Стихотворения (2)

Стихотворения (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Жанр: Поэзия
Серии: -
Всего страниц: 13
ISBN: -
Год издания: Не установлен
Формат: Полный

Стихотворения (2) читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Эмили Дикинсон

Стихотворения

Переводы В. Марковой и И. Лихачева

x x x

Утром мягче холодок

Орех - литая бронза

Круглее щеки ягоды

И в отъезде роза.

На ветках клена алый шарф

Каймой на поле брошен.

Чтоб от моды не отстать

И я надену брошь.

x x x

Запоздалого утра Солнце взошло.

Встала Радуга над грозой.

Как стадо испуганных слонов

Тучи топчут горизонт.

Улыбаются птицы в каждом гнезде

Ни одна не дрогнет лоза.

Но напрасно заглядывает День

В безответные глаза.

Как небрежно спокойна Смерть!

Как глубоко ушла в забытье!

Медлящего архангела речь

Одна разбудит ее.

x x x

Предчувствие - длинная Тень - косая

Знак - что Солнце зайдет - угасая.

Напоминанье притихшим цветам

Что скоро набежит Темнота.

x x x

Вот все - что я тебе принесла!

Это - и сердце мое.

Это - и сердце мое - все поля

Летних лугов разлет.

А если хочешь сумму узнать

Пересчитай подряд

Это - и сердце мое - всех Пчел

Что в Клевере гудят.

x x x

Как странно - быть Столетьем!

Люди проходят - а ты - свидетель

И только! Нет - я не так стойка

Я умерла бы наверняка.

Все видеть - и ничего не выдать!

Не то еще вгонишь в краску

Наш застенчивый Шар земной

Его так смутит огласка.

x x x

Конечен проигрыш - дерзанье бесконечно.

Один Корабль красуется в порту

Но сколько доблестных сокрушено Созданий

Им не взлететь с волной на высоту.

x x x

День! Здравствуй - День очередной!

Означь свой малый срок.

Случайный выстрел иногда

К виктории пролог!

Пошел вперед простой солдат

И крепость в прах легла.

Скрепись - душа! Быть может - бой

Решит твоя стрела!

x x x

Сердце! Забудем оба

Был он - или нет!

Ты позабудешь его тепло

Я позабуду свет.

Кончишь работу - скажи

Я начну в свой черед.

Скорей! Минуту промедлишь

Память о нем всплывет.

x x x

Я все потеряла дважды.

С землей - короткий расчет.

Дважды я подаянья просила

У господних ворот.

Дважды ангелы с неба

Возместили потерю мою.

Взломщик! Банкир! Отец мой!

Снова я нищей стою.

x x x

На него возложите лавры

Он был слишком замкнут для Славы.

Лавр бессмертный - затмись - посрамлен.

Тот - кого ты отверг - это Он!

x x x

Пусть я умру

Ты будешь жить

И суждено опять

Заре - блеснуть,

Полудню - жечь,

И времени - журчать.

И будут пчелы черпать сок

Не стихнет стая птиц.

Могу я смело взять расчет

Курс акций устоит.

В кругу цветов - в молчанье трав

Спокойно встречу смерть я

Ведь проторей не понесут

Биржа и коммерция.

Душа - прощаясь - не взгрустнет

Приятной сцене рада

Какие прыткие дельцы

Здесь во главе парада!

x x x

Чтоб свято чтить обычные дни

Надо лишь помнить:

От вас - от меня

Могут взять они - малость

Дар бытия.

Чтоб жизнь наделить величьем

Надо лишь помнить

Что желудь здесь

Зародыш лесов

В верховьях небес.

x x x

Успех всего заманчивей

На самом дне беды.

Поймешь - как сладостен нектар

Когда - ни капли воды.

Никто в пурпурном воинстве

Сломившем все на пути

Не смог бы верней и проще

Слова для Победы найти

Чем побежденный - поверженный.

Сквозь смертной муки заслон

Он слышит так ясно - так ясно

Триумфа ликующий стон.

x x x

Когда я слышу про побег

Забьется кровь сильней

Внезапная надежда

Крылья за спиной.

Когда я слышу - что тюрьму

Снес натиск мятежа

По-детски тереблю затвор

И вновь - не убежать.

x x x

Ликование Свободы

Это к морю - путь души

Мимо мельниц

Мимо пастбищ

Сквозь ряды крутых вершин.

Мы росли в Кольце долины.

Разве моряки поймут

Упоенье - первой мили

Первых Вечности минут?

x x x

Наша жизнь - Швейцария

Тишь - холодок

Но в один нечаянный день

Альпы раздвинут Полог

И приоткроют Даль.

Италия по ту сторону

Но разве перебежишь!

Альпы - стражи

Альпы - сирены

Вечно хранят рубежи!

x x x

Сердце - полегче моего

Вечернюю тишь возмутив

Прошло под моим окном

Насвистывая мотив

Так - уличную песенку

С невнятицей пополам

Но для израненных ушей

Самый целебный бальзам.

Как будто пролетный Боболинк

Заглянул в мой уголок

Спел песню радости - и вдали

Медленно умолк.

Как будто вдоль пыльной дороги

Щебечущий Ручей

На стертых в кровь - дрожащих ногах

Сплясал - нельзя веселей.

Снова ночь возвратится

Вернется боль - как знать.

О звонкий Рог! Под моим окном

Прошу - пройди опять.

x x x

Полет их неудержим

Шмель - Час - Дым.

С элегией повременим.

Останутся - не догорят

Вечность - Горе - Гора.

О них не говорю.

Иной - упокоясь - взлетит.

Найдет ли неба зенит?

Как тихо загадка спит.

x x x

Новые ноги топчут мой сад

Новые пальцы холят росток.

На ветке вяза бродячий Певец

Одиночество гонит прочь.

Новые дети шумят на лугу.

Новые кости легли на ночлег

И снова - задумчивая весна

И вновь - пунктуальный снег.

x x x

Склонить - подчеркнуто - голову

И под конец узнать

Что позы такой не приемлет

Бессмертный разум наш!

Родится злая догадка

И вы - в этой хмари - все

Колеблетесь

Паутинки

На зыбкой Кисее.

x x x

Победа приходит поздно

Ее опускают к самым губам

Скованным накрепко морозам

Бессильным принять этот дар.

А раньше

Как была бы сладка

Если б хоть каплю одну!

Или бог до того экономен?

Стол его накрыт

Чересчур высоко для нас

Надо обедать на цыпочках.

Крошки - для маленьких ртов.

Вишни насытят малиновок.

Их задушил бы

Золотой завтрак орла.

Бог не обманет воробьев

Сдержит клятву свою

Ведь они умеют


Еще от автора Эмили Дикинсон
Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения

Генри Лонгфелло, Уолт Уитмен, Эмили Дикинсон, каждый по-своему, воплотили в поэтическом творчестве грани сознания своего современника — американца XIX века. Наследие каждого из них, став вехой на путях американской культуры, а тем самым культуры мировой, и в наши дни продолжает оставаться живой поэзией.Перевод И. Бунина, К. Чуковского, Б. Слуцкого, А. Старостина, И. Кашкина, А. Сергеева, С. Маршака, Р. Сефа, М. Зенкевича, Н. Банникова, В. Левика, М. Алигер, В. Марковой, И. Лихачева.Вступительная статья Е. Осеневой.Примечания И.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Два Заката

Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.


Я — Никто

Читателю предлагаются новые переводы Эмили Дикинсон. Чем вызвано их появление? Очевидно, что существующих на русском языке переводов мало. Громадную работу по знакомству русскоязычного читателя с поэзией Э. Дикинсон выполнила В. Н. Маркова. Ее слух, отточенный переводами японских хокку, позволил ей сделать колоссальный шаг в сторону Дикинсон по сравнению с робкими, многословными и малочисленными попытками предшественников. Работа В. Н. Марковой стала пробным камнем для последующих переводчиков. Тем не менее переведена все еще малая часть наследия Эмили и вовсе нет переводов ее писем, которые сами по себе поэзия.Представляемая подборка почти полностью совпадает с опубликованными в билингве "Американская поэзия в русских переводах", М., Радуга, 1983.


Избранные переводы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихотворения

ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность.


Рекомендуем почитать
Путин, в которого мы верили

Александр Андреевич Проханов — писатель, публицист, главный редактор газеты «Завтра» всегда находится в гуще политической жизни. С момента избрания В. В. Путина на пост президента России А. Проханов проявлял к нему повышенный интерес и тщательно анализировал особенности его политики. Однако надежды, которые вначале связывал А. Проханов с деятельностью В. Путина, вскоре сменились разочарованием…В своей книге A.A. Проханов пишет о том, почему В. В. Путину так и не удалось стать подлинным национальным лидером России, что помешало ему за восемь лет правления осуществить те преобразования, которых от него так ждал народ.


Призрак Виардо. Несостоявшееся счастье Ивана Тургенева

Обращаясь к биографии великого русского писателя Ивана Сергеевича Тургенева, стало привычным называть имя знаменитой певицы Полины Виардо как предмета его многолетнего увлечения, в какое-то время любви и, во всяком случае, многолетней привязанности. Эти сложные отношения действительно существовали, приносили светлые минуты, но гораздо чаще тяжелые, безысходные, не дававшие вырваться из заколдованного круга, как говорил сам писатель, несвободы.А между тем были в его жизни всплески иных чувств, надежды на создание семьи, обретения любимого и преданного существа, самоотверженного, понимающего все душевные движения, жены-друга.


Туман

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Три шляпы мистера Кепи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.