Стихотворения (2) - [2]

Шрифт
Интервал

Ради маленькой любви - голодать.

x x x

В краю - где я не была никогда

Альпы высятся гордо

Их Шапки касаются небосвода

Их Сандалии - города

Играют у их вековечных ног

Мириады маргариток юных

Сэр - кто из них вы

Кто из них я

В это утро июня?

x x x

Подруга поэтов - Осень прошла.

Проза вбивает клин

Между последней дымкой

И первым снегом долин.

Зори острые - словно ланцеты

Дни - аскетически скупы.

Пропали мистера Брайанта астры

Мистера Томсона снопы.

Запечатаны пряные устья.

Унялась толчея в ручьях.

Месмерические пальцы трогают

Веки Эльфов - жестом врача.

Может - белка меня не покинет?

Я сердце ей отворю.

Пошли мне - Боже - солнечный дух

Нести ветровую волю твою!

x x x

Воде учит ссохшийся рот

Земле - пустой горизонт

Счастью - тоска

Миру - сражений гром

Любви - запечатанный гроб

Птицам учат Снега.

x x x

Как изменился каждый холм!

Тирийский свет наполнил дол.

Все шире зори поутру

Все глубже сумрак ввечеру.

Ноги пунцовой легкий след

Пурпурный палец на холме

Плясунья-муха за стеклом

Паук за старым ремеслом

Победный Шантеклера зов

Повсюду в гости ждут цветов

И в роще посвист топора

И пахнет травами тропа.

Не перечислить всех примет

Так каждый год она на свет

Родится снова - и твоим

Конец сомненьям - Никодим!

x x x

Она терпела. Только жилы

Чертили синие штрихи.

Вокруг спокойных глаз молили

Пурпурные карандаши.

Расцвел и облетел нарцисс

Тогда терпенье вдруг ушло

И на скамью среди святых

Она присела тяжело.

Усталый шаг ее - не мерит

Селенье из конца в конец

В вечерний час не забелеет

Ее застенчивый чепец.

Мы тихо шепчемся о ней

А там - венчанья торжество

Там - робкая - она царит

Стыдясь бессмертья своего.

x x x

Дарят мне песни пчел

Волшебный произвол

Но как - и в чем секрет

Мне легче умереть

Чем дать ответ.

Холм с алою каймой

Сжигает разум мой.

Смеешься? Берегись!

Сам бог сошел к нам вниз

Вот мой ответ.

Восход - и я лечу

Но как и почему

В чем сила этих крыл?

Тот - кто меня лепил

Найдет ответ.

x x x

Какой восторг! Какой восторг!

А проиграю - кончен торг!

Но ведь иной бедняк

Ребром последний ставил грош

И выиграл! Как била дрожь

От счастья лишь на шаг.

Жизнь - только Жизнь. Смерть - только Смерть.

Свет - только Свет. Смерч - только Смерч.

Пусть карты их рассудят.

Ты побежден? Но мысль сладка:

Решилось все - наверняка

И худшего не будет!

А если... О - всех пушек рев

О - перезвон колоколов

Подайте весть вполсилы!

Ведь так несхожи - Рай мечты

И тот - где вдруг проснешься ты

Меня бы оглушило!

x x x

Если меня не застанет

Мой красногрудый гость

Насыпьте на подоконник

Поминальных крошек горсть.

Если я не скажу спасибо

Из глубокой темноты

Знайте - что силюсь вымолвить

Губами гранитной плиты.

x x x

Вера - прекрасное изобретение

Для "зрящих незримое", господа.

Но осторожность велит - тем не менее

И в микроскоп заглянуть иногда.

x x x

Небеса не умеют хранить секрет.

Скажут на ухо горным высям

Горы - холмам - а холмы - садам

Сады - полевым нарциссам.

Пролетная птица на пути

Подслушала случайно.

Что - если птицу мне подкупить?

Я б разгадала тайну.

Но только стоит ли? Отче

Храни свои "отчего"!

Если Весна - аксиома

То в чем Снегов колдовство?

И - право - зачем досконально знать

Как дважды два - четыре

Что творят сапфирные эти юнцы

В новом - с иголочки - мире.

x x x

Я узнаю - зачем? - когда кончится Время

И я перестану гадать - зачем.

В школе неба пойму - Учителю внемля

Каждой муки причину и зачин.

Он расскажет - как Петр обещанье нарушил

И - когда услышу скорбный рассказ,

Забуду я каплю кипящей Печали

Что сейчас меня жжет - обжигает сейчас.

x x x

Под легким флером мысль ясней

Видней ее вершины

Так пена скажет: "Здесь прибой"

Туман: "Здесь Апеннины".

x x x

Мой - всегда!

Довольно вакаций!

Света учебный год

С этого дня начался - безотказно

Точный - как солнцеворот.

Счастье старо - избранники новы.

Стар - бесспорно - Восток.

Но на его пурпурной программе

Впервые каждый Восход.

x x x

Я пью из жемчужных кружек

Летнего дня огонь.

Так не пьянит - не кружит

Всех рейнских вин алкоголь!

Я - дебошир воздуха

У меня от росы - запой

В салунах расплавленной синевы

На каждом углу другой.

Когда "Хозяин" вышибет вон

Из наперстянки Пчелу

Когда уснет хмельной Мотылек

Я пуще пущусь в разгул!

Снежной шапкой взмахнет Серафим

Святой к окну припадет

"Вот маленькая пьянчужка

Из Мансанильи идет!"

x x x

Укрыта в Покоях из алебастра

Утро не тронет

День не слепит

Лежит Воскресения мирная паства

Стропила - атлас

Крыша - гранит.

Эры шествуют Полумесяцем млечным

Миры выгнут арки

Катятся сферы

Диадемы - падают

Дожи - сдаются

Бесшумно - как точки

На Диске из снега.

x x x

Она метет многоцветной метлой

Но мусора не подберет.

О Хозяйка вечерней зари

Вернись - обмети пруд!

Ты обронила янтарную нить

Обронила - пурпурный клубок

А теперь засыпала весь Восток

Изумрудами лоскутов.

А она все машет пятнистой метлой

А передник ее все летит.

Метла померкнет - россыпью звезд

Время - домой идти.

x x x

Вспыхнет золотом

Погаснет багрянцем

Леопардом прыгнет на небосвод

Потом - к ногам Старика-Горизонта

Склонив пятнистую морду - умрет.

Пригнется - в окошко к Бобру заглянет

Коснется крыш

Расцветит амбар


Еще от автора Эмили Дикинсон
Избранные переводы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения

Генри Лонгфелло, Уолт Уитмен, Эмили Дикинсон, каждый по-своему, воплотили в поэтическом творчестве грани сознания своего современника — американца XIX века. Наследие каждого из них, став вехой на путях американской культуры, а тем самым культуры мировой, и в наши дни продолжает оставаться живой поэзией.Перевод И. Бунина, К. Чуковского, Б. Слуцкого, А. Старостина, И. Кашкина, А. Сергеева, С. Маршака, Р. Сефа, М. Зенкевича, Н. Банникова, В. Левика, М. Алигер, В. Марковой, И. Лихачева.Вступительная статья Е. Осеневой.Примечания И.


Два Заката

Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.


Я — Никто

Читателю предлагаются новые переводы Эмили Дикинсон. Чем вызвано их появление? Очевидно, что существующих на русском языке переводов мало. Громадную работу по знакомству русскоязычного читателя с поэзией Э. Дикинсон выполнила В. Н. Маркова. Ее слух, отточенный переводами японских хокку, позволил ей сделать колоссальный шаг в сторону Дикинсон по сравнению с робкими, многословными и малочисленными попытками предшественников. Работа В. Н. Марковой стала пробным камнем для последующих переводчиков. Тем не менее переведена все еще малая часть наследия Эмили и вовсе нет переводов ее писем, которые сами по себе поэзия.Представляемая подборка почти полностью совпадает с опубликованными в билингве "Американская поэзия в русских переводах", М., Радуга, 1983.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихотворения

ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность.