Стихотворения (2) - [4]

Шрифт
Интервал

x x x

Скажи идущим ко дну - что этот - ныне незыблемый

Тоже терпел крушение - и подымаясь со дна

Рос - укрепляясь действием - а не поиском мысленным

Как уходила Слабость - как Сила была рождена.

Скажи им - что самое худшее минет - через мгновение

Пуля в бою не страшна - страшен летящий свист.

Если пуля войдет - с нею войдет Молчание

Смертный миг аннулировал право тебя убить.

x x x

Бьет в меня каждый день

Молния - так нова

Словно тучи только сейчас

Огонь - навылет - прорвал.

Она по ночам меня жжет

Она бороздит мои сны

Каждым утром задымлен свет

Так глаза мои опалены.

Я думала - Молния - миг

Безумное - быстрое "прочь".

Небеса проглядели ее

И забыли - на вечный срок.

x x x

Замшелая радость книжной души

Встретить старинный том

В доподлинном платье далеких лет.

Честь - побыть с ним вдвоем

Его почтенную Руку взять

Согреть пожатьем своим

Вместе уйти в те Времена

Когда он был молодым.

Чудаковатые мненья его

В споре поглубже копнуть.

Доведаться - как понимает он

Литературы суть.

Над чем ученые бились тогда?

Как состязались умы

Когда достоверностью был Платон

Софокл - человеком - как мы

Когда девушка Сафо вступала в круг

Беатриче по улице шла

В том платье - что Данте обожествил?

Домашние эти дела

Он помнит. Может вам возвестить

Как дальней земли посол

Что были правдивы все ваши Сны.

Он с родины их пришел.

Его присутствие - Волшебство.

Просишь - еще побудь!

Он качает пергаментной головой

Дразнит - чтоб ускользнуть.

x x x

Я была на небе

Это маленький Город

Освещен рубином

Выстлан пухом - как голубь.

Тише летних полей

Когда росы их студят

Этот хрупкий рисунок

Создавали не люди.

Народ - как Мошки.

Дела - Паутинки.

Дома - как Дымки.

Имена - Пушинки.

Быть почти счастливой

Там не слишком трудно

Посреди такого

Избранного Круга.

x x x

Дыба не сломит меня

Душа моя вольна.

Кроме этих - смертных - костей

Есть другие - сильней.

Палачу до них не достать.

Бессильна дамасская сталь.

Два тела кто покорит?

То - связано

Это - бежит.

Не трудней Орлу

Отринуть скалу

И в небо взлететь

Чем тебе - в тюрьме.

А если не сможешь

Ты сам - свой Сторож!

Плен - это Сознанье.

Свобода - тоже.

x x x

Так серафически нежны

С землею не в ладу

Что легче Плюш атаковать

Насиловать Звезду!

Кисейные воззрения.

Ах - как пугает плоть!

Веснушчата Натура

И простоват Господь.

Нет - не для жантильных дам

Рыбацкий грубый сказ.

Пусть Небо - недотроги

Так - устыдится вас!

x x x

Летели - как Хлопья

Летели - как Звезды

Как лепестки Роз

Когда прочесывают июнь

Пальцы внезапных гроз.

Пропали в сплошных цельнокроенных травах

Ничьи глаза их не сыщут

Но бог призвать к себе может - любого

По нерушимому списку.

x x x

Сколько очарованья

В лице - сквозящем чуть-чуть.

Она не смеет поднять вуаль

Чтоб Тайны не спугнуть

Но смотрит - сквозь тонкую Дымку

Отказывает - и ждет.

Открыться - убить желанье

То - чем Образ живет.

x x x

Ветер ко мне постучал

Как усталый вконец человек.

"Войдите!" - откликнулась я.

Тут скользнул в мою дверь

Быстрый безногий Гость.

Ну как подать ему стул?

Да можно ли Воздуху предложить

Чтоб он на софе прикорнул?

Змеилось его лицо.

О чем-то жужжали уста

Словно стая колибри - порх

С возвышенного куста.

Музыка

Из пальцев лилась.

Сколько мелодий - простых

Как прерывистый звон стекляшек

Если тихо дунуть на них!

А он все порхал и порхал

Потом постучал у окна

Как робкий человек - торопливо

И я осталась одна.

x x x

Это - письмо мое Миру

Ему - от кого ни письма.

Эти вести простые - с такой добротой.

Подсказала Природа сама.

Рукам - невидимым - отдаю

Реестр ее каждого дня.

Из любви к ней - Милые земляки

Судите нежно меня!

x x x

Он был Поэт

Гигантский смысл

Умел он отжимать

Из будничных понятий

Редчайший аромат

Из самых ординарных трав,

Замусоривших двор

Но до чего же слепы

Мы были - до сих пор!

Картин Первоискатель

Зоркости урок

Поэт - нас по контрасту

На нищету обрек.

Казне - столь невесомой

Какой грозит урон?

Он - сам - свое богатство

За чертой времен.

x x x

Я принял смерть - чтоб жила Красота

Но едва я был погребен

Как в соседнем покое лег Воин другой

Во имя Истины умер он.

"За что,- спросил он,- ты отдал жизнь?"

"За торжество Красоты".

"Но Красота и Правда - одно.

Мы братья - я и ты".

И мы - как родные - встретили ночь

Шептались - не зная сна

Покуда мох не дополз до губ

И наши не стер имена.

x x x

Триумфы бывают разных родов.

Триумф в четырех стенах:

Старая владычица - Смерть

Верой побеждена.

Триумф для отточенного ума:

Правда - разбив тюрьму

Спокойно восходит к вышине

Лишь богу верна своему.

Трудный Триумф - помедля - вернуть

Взятку соблазна назад

Взглянув на отвергнутые небеса

Косясь на дыбу и ад.

Но самый суровый - он мне знаком

Когда стоишь - обелен

Перед этим голым барьером

Судии строгим челом.

x x x

Дома - лоска и блеска

Дома - ласки и неги

Герметический очаг

Стальной зажим - на мраморной крышке

Вход закрыт - для босых ног.

Атласный ручей - в берегах из плюша

Не так баюкает слух

Как смех и шепот - господ-жемчужин

Как тихий шелест слуг.

Плешивая Смерть не гостит в салонах

Плюгавая Хворь не дерзнет

Пятнать драгоценные лики.

Скорбь и могильный гнет

Мелькнут - в приглушенных каретах


Еще от автора Эмили Дикинсон
Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения

Генри Лонгфелло, Уолт Уитмен, Эмили Дикинсон, каждый по-своему, воплотили в поэтическом творчестве грани сознания своего современника — американца XIX века. Наследие каждого из них, став вехой на путях американской культуры, а тем самым культуры мировой, и в наши дни продолжает оставаться живой поэзией.Перевод И. Бунина, К. Чуковского, Б. Слуцкого, А. Старостина, И. Кашкина, А. Сергеева, С. Маршака, Р. Сефа, М. Зенкевича, Н. Банникова, В. Левика, М. Алигер, В. Марковой, И. Лихачева.Вступительная статья Е. Осеневой.Примечания И.


Два Заката

Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.


Я — Никто

Читателю предлагаются новые переводы Эмили Дикинсон. Чем вызвано их появление? Очевидно, что существующих на русском языке переводов мало. Громадную работу по знакомству русскоязычного читателя с поэзией Э. Дикинсон выполнила В. Н. Маркова. Ее слух, отточенный переводами японских хокку, позволил ей сделать колоссальный шаг в сторону Дикинсон по сравнению с робкими, многословными и малочисленными попытками предшественников. Работа В. Н. Марковой стала пробным камнем для последующих переводчиков. Тем не менее переведена все еще малая часть наследия Эмили и вовсе нет переводов ее писем, которые сами по себе поэзия.Представляемая подборка почти полностью совпадает с опубликованными в билингве "Американская поэзия в русских переводах", М., Радуга, 1983.


Избранные переводы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихотворения

ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность.