Стихотворения (2) - [8]

Шрифт
Интервал

x x x

Листья - словно сплетницы

Подсказка - экивок

Многозначительный намек

Таинственный кивок.

Клянутся соблюсти секрет

И шепчутся опять

Ненарушимый договор

Все гласности предать.

x x x

Видишь - белое время пришло.

Зеленое - кануло в тень.

Кто помнил - тогда - Метель?

Кто видит - теперь - Сирень?

Осталось - глядеть назад

Чтоб в будущее попасть.

Память - половина надежд.

Быть может - лучшая часть.

x x x

Что предпочесть?

Это небо

Или небо в раю

Со старой припиской сомненья?

Невольно я говорю

Лучше эта "Птица в руках"

Чем две - в чаще кустов.

То ли там прячутся

То ли нет

А поздно выбрать вновь.

x x x

Умирали такие люди

Что смерть мы спокойней встретим.

Жили такие люди

Что мост перекинут к бессмертью.

x x x

Судьба сразила его - он стоит

Бьет насмерть - не сбила с ног

Вонзила отравленную сталь

А он - обезвредил клинок.

Жалит его - он шагает вперед

Грызет - он ускорит бег.

Когда ж он спокойно взглянул на нее

Признала: "Он - человек!"

x x x

Природа скупа на Желтое

Копит его с утра

Для солнечного заката

На Синее - щедра!

Пурпур транжирит - как женщина

Но тратит едва-едва

Желтое

Робко - бережно

Как влюбленный - слова!

x x x

Я не видела Вересковых полян

Я на море не была

Но знаю - как Вереск цветет

Как волна прибоя бела.

Я не гостила на небе

С богом я не вела бесед

Но знаю - есть такая Страна

Словно выдан в кассе билет.

x x x

Вчитался - чуть не упал

Бросил петлю вниз

В Прошлое - в тот Период

Цеплялся - бессильно - за смысл

Ослеп - перед чем? Перед...

Пошарил - на ощупь - есть ли бог?

Вернулся - на ощупь - в себя самого.

Погладил курок рассеянно

Побрел наугад - из жизни вон.

x x x

Отомкни затворы - о Смерть

Дай войти усталым стадам.

Свет их странствий померк

Смолкло блеянье навсегда.

У тебя тишайшая Ночь.

У тебя Сновиденья забывчивы.

Звать тебя? Ты слишком близка.

Все сказать? Слишком отзывчива.

x x x

Новый эксперимент

Каждый - кто встретится мне.

Есть ли в нем сладкое ядрышко?

Внешность ореха вполне

Выглядит убедительно

К ветке взор приманя.

Но начинка в нем - это корм

Для белки и для меня.

x x x

Небо низменно - Туча жадна

Мерзлые Хлопья - на марше

Через сарай - поперек колеи

Спорят - куда же дальше.

Мелочный Ветер - в обиде на всех

Плачется - нелюдимый.

Природу - как нас - можно застать

Без праздничной Диадемы.

x x x

Революция - жизнетворный стручок

Разбрызнет зерна систем.

Волнуем ветрами воли

Прекрасен ранний цвет

Но каждое лето - могильщик

Захоронитель свобод

И все же останется завязь

И к осени вызреет плод.

Бездействуя на стебле

Теряет он пурпур свой.

Мятеж его встряхнет:

Он мертвый - или живой?

x x x

И кокон жмет - и дразнит цвет

И воздух приманил

И обесценен мой наряд

Растущим чувством крыл.

В чем сила бабочки? Летит.

Полет откроет ей

Дороги легкие небес

Величие полей.

И я должна понять Сигнал

Расшифровать Намек

И вновь плутать - пока учу

Верховный мой урок.

x x x

Запел сверчок

И закат зажег

Мастера дошили день в срок

Стежок - и еще стежок.

Роса сгрузила травы подол.

Сумрак застенчивый долго-долго

Шляпу вертел в руках - и гадал

Войти или нет в дом?

Пришли - как соседи - Ширь без конца

Мудрость - без имени и лица

Покой накрыл весь мир - как птенца

Так началась ночь.

x x x

Всю правду скажи - но скажи ее - вкось.

На подступах сделай круг.

Слишком жгуч внезапной Истины луч.

Восход в ней слишком крут.

Как детей примиряет с молнией

Объяснений долгая цепь

Так Правда должна поражать не вдруг

Или каждый - будет слеп!

x x x

Всю ночь вязал Паук

Без света - без помощи рук

На белом белый круг.

Рюшка на дамский рукав

Или саван для гнома готов

Себе лишь скажет - без слов.

Стратегия его

Бессмертия мастерство:

Он чертит - себя самого.

x x x

Кто - после сотни лет

С этим местом знаком?

Агония горя теперь

Недвижна - как покой.

Сорняк - в триумфальном строю.

Прохожий прочтет - дивясь

Орфографии старших имен

Их одинокую вязь.

Лишь ветер летних полей

Сюда проторил тропу.

Инстинкт поднимает ключ

Что бросила память - в траву.

x x x

Расстояние не во власти лисиц.

Ласточки перелет

Его не умерит - оно между мной

И тобой - во весь разворот.

x x x

Тучи уперлись - спина к спине.

Север мышцы напряг.

Леса в галоп - и загнали себя.

Молния - мышью - шмыг.

Гром обрушил громаду горы.

Хороша могильная мгла!

Ничто не страшно: ни буйство гроз

Ни камень из-за угла.

x x x

Оранжевая вилка

Нож - книзу острием.

Роняет Молнию рука

В небесном доме том

Что нам не явлен до конца

И до конца не скрыт.

Незнанье видит лишь прибор

А стол - во тьме накрыт.

x x x

Мы любим отчаянный Риск,

Как припомнишь потом

Словно ветра вердикт

Душу знобит холодком.

Меньше бы ставка была

Щупальца давних Гроз

Так не хватали б нас

За самые корни волос.

x x x

Мы не знаем - как высоки

Пока не встаем во весь рост

Тогда - если мы верны чертежу

Головой достаем до звезд.

Обиходным бы стал Героизм

О котором Саги поем

Но мы сами ужимаем размер

Из страха стать Королем.

x x x

Надежда была - я робел.

Надежда ушла - я посмел.

Повсюду всегда один

Словно церковный шпиль.

Злодей - не сокрушит

Змей не соблазнит.

Ты с трона низложишь Рок

Если был он к тебе жесток.

x x x

У памяти есть Фасад

Есть у нее черный ход


Еще от автора Эмили Дикинсон
Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения

Генри Лонгфелло, Уолт Уитмен, Эмили Дикинсон, каждый по-своему, воплотили в поэтическом творчестве грани сознания своего современника — американца XIX века. Наследие каждого из них, став вехой на путях американской культуры, а тем самым культуры мировой, и в наши дни продолжает оставаться живой поэзией.Перевод И. Бунина, К. Чуковского, Б. Слуцкого, А. Старостина, И. Кашкина, А. Сергеева, С. Маршака, Р. Сефа, М. Зенкевича, Н. Банникова, В. Левика, М. Алигер, В. Марковой, И. Лихачева.Вступительная статья Е. Осеневой.Примечания И.


Два Заката

Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.


Я — Никто

Читателю предлагаются новые переводы Эмили Дикинсон. Чем вызвано их появление? Очевидно, что существующих на русском языке переводов мало. Громадную работу по знакомству русскоязычного читателя с поэзией Э. Дикинсон выполнила В. Н. Маркова. Ее слух, отточенный переводами японских хокку, позволил ей сделать колоссальный шаг в сторону Дикинсон по сравнению с робкими, многословными и малочисленными попытками предшественников. Работа В. Н. Марковой стала пробным камнем для последующих переводчиков. Тем не менее переведена все еще малая часть наследия Эмили и вовсе нет переводов ее писем, которые сами по себе поэзия.Представляемая подборка почти полностью совпадает с опубликованными в билингве "Американская поэзия в русских переводах", М., Радуга, 1983.


Избранные переводы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихотворения

ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность.