Сокровищница тайн - [26]

Шрифт
Интервал

Прелесть шейки и ног от вражды отклоняла стрелка,
О пощаде просили глаза, и спина, и бока.
Пусть охотника взгляд для бегущей газели — засада,
Но она, восхищая, казалось, бежала от взгляда.
Полонен был охотник, и плен был и скор и таков,
Что владыка почувствовал цепи тяжелых оков.
И рванув повода, и горя, и скача возле цели,
Спинку лука он сделал нетвердой, как брюхо газели.
И большая стрела не попала в отличную цель,
И встревоженный конь обежал неудачно газель.
Шах промолвил стреле: «Где же злое твое оперенье?»
И коню закричал: «Где твое за добычей стремленье?
О ничтожный твой бег, о ничтожность твоей тетивы!
Перед сей травоядной какое ничтожество вы!»
И сказала стрела: «Подстрелить! Вот была бы досада!
Бессловесная эта — приманка для царского взгляда.
Твой восторженный взгляд — для прекрасной газели броня.
В цель должна я стрелять, но твоя не для цели броня».
Бубен видит владыка, и ждет он отрадного лада.
Лишь ладони играющих — радость для шахского взгляда.
Быть с клеймом вознесенных — завидный и сладостный
рок. Ведь с клеймом вознесенных и сам ты безмерно высок.
Знай обряды служенья, чтоб званье найти человека.
Услужать — это честь. Это ведомо людям от века.
Для людей умудренных, чей так проницателен взор,
Нет служенья похвальней, чем крепкий святой договор.
Дланью верности крепкой возьмись ты за пояс обета,
Стражем верности будь пред лицом многолюдного света.
Много лалов имея, сокровищ немало тая,
Как служения пояс, лежит возле кладов змея[98].
Потому небосвод ярких звезд рассыпает каменья,
Что, над прахом поднявшийся, поясом стал он служенья.
Обладающий даром, хоть дар его светлый не мал,
Пред наставником пояс на трудном пути повязал.
И свеча, что сияет огнем золотым и веселым,
Пояс также носила, для воска покорствуя пчелам.
Ты не связан ничем, так вставай же скорей, Низами,
Чтоб связать себя службой, с поспешностью пояс возьми.

РЕЧЬ ВОСЬМАЯ

О СОТВОРЕНИИ


Перед тем, как вещавшие жизни великий приход
Насладились водой из великого моря щедрот,
Пусто было в ладони безмерного царства и пылью
Прах еще не клубился, еще он не делался былью.
Не кончался еще промедленья безмерного срок,
Еще кукол никто из-за синих завес не извлек.
С низшим кругом еще связи ночи и дни не имели,
Ждали плоть и душа, связи с миром они не имели.
И стихии теснились, и длился их тягостный спор,
Справедливость тогда их еще не смирила раздор.
Но великая воля, веленью верховному вторя,
Каплю влаги послала из дивного милости моря.
И сошла эта капля, и влага возникла, и вот
В круговое движенье лазурный пошел небосвод.
Из текучей воды взвился прах, и случайность вот эта
Смесь твою создала, — и возник ты из мрака и света.
В путь поднявшись затем, ты из этой уйдешь мастерской.
Ты — лишь прах, что поднимется где-то за синей рекой.
О, блаженно то время, покуда на свете ты не был,
Был твой лик не начертан, и в смене столетий ты не был.
Звездный взор небосвода ничто не желало привлечь.
Уши бедной земли еще нашу не слышали речь.
И покуда на землю еще не поставил ты ногу,
Бытие восхваляло пространства пустую дорогу.
Еще не были, знай, дни и ночи тобой тяжелы,
Силы жизни дремали, и были в то время не злы
Сада мира колючки. И сроки безгорестно плыли,
И на легком пути еще не было тягостной пыли.
И лучам Близнецов было сладко сияньем играть.
Вы в сиянье, врачи, не могли нашу кровь отворять[99].
Если месяц, плывя, становился на миг темноликим,
Не срамили его медным грохотом, шумом великим[100].
И к Зухре на земле посрамленье еще не пришло,
В колдовском Вавилоне Харута дремало крыло.
Не был ты на земле, и в лазурной ты не был пустыне,
Где-то с краю ты был, а тоска по тебе — в сердцевине.
И когда в этот мир образ кем-то ниспослан был твой,
О тебе небеса переполнились гулкой молвой.
Дурноглазым ты был для созвездий, что в сумраке мрели,
И смятенье ты создал в плывущих светил колыбели.
Еще дням и годам не известен был времени ход,
Но ты дал им названье, повел их незыблемый счет.
Словно зеркало, был непорочный простор мирозданья,
Но его, о порочный, твое замутило дыханье.
И восход поднял ты, и повел ты его на закат,
Создал истину зорь и рассвет, что обманывал взгляд.
Неразумному небу проклятий пошлю я немало:
Оно пояс служения людям зачем повязало?
Был на небе ты назван великим созданьем души,
Но тебе, видно, льстили. Ты верить словам не спеши.
Злое горе! Венец головы человека дороже;
Пса дороже ошейник; осла — его торба. О боже,
Сколько было бахвальства! В пустых и хвастливых речах
Говорил ты о том, что весь мир — только горестный прах.
Но весь мир ты отдашь за пригоршню размешанной глины.
За обмазку для стен все отдать ты бы мог без кручины.
Всю поверхность земли огорчать ты как будто бы рад,
Хоть бы ты под землею лежал, как припрятанный клад!
Ты в безумье великом. Для разума всюду помеха
Из-за этих небес, — из-за серого цвета ореха.[101]
Чтобы ты, как орех, в тесной тьме навсегда не исчез,
Удались от ореха, от беличьих этих небес.
Ночь — не мягкий бобер, день не схож с белизной горностая,
Сутки — пестрая ласка, драконам подобная, злая.
Смелой кошкой не будь, не сердись, пестрой ласке грозя,
С вероломною лаской тебе состязаться нельзя.
Лев являлся на берег. Опасно под сим небосводом.

Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Рубайат Омара Хайяма

Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.


Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае

Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.