Сокровищница тайн [заметки]
1
Первые слова Корана, которые во времена Низами полагалось ставить в начале каждой книги. Поэт искусно ввел их в стихотворный метр «Сокровищницы тайн».
2
Согласно средневековому комментарию, Низами аллегорически называет «двумя-тремя разоренными деревнями» всю обитаемую часть земли. Здесь и далее поэт излагает миф о сотворении мира, говорит об отделении света от мрака, создании планет и звезд («жемчуг небес»), создании семи поясов обитаемой части земли («семь узлов»), появлении туч, изливающих на землю дождь, водных источников и т. п.
3
Планета Венера (Зухра) — покровительница музыки; олицетворяющая ее богиня изображается на восточных миниатюрах с музыкальным инструментом в руках.
4
Согласно комментарию, поэт аллегорически говорит здесь о силе слова, распространению которого нет преград, и слабости человеческого разума, неспособного познать бога.
5
Под этим «зернышком» Низами подразумевает или человека, или «пророка» Мухаммеда.
6
То есть «уничтожь землю и небо». По средневековым представлениям, для всего земного характерно наличие шести направлений, шести сторон (например — шесть плоскостей куба), а «небесный престол» покоится на «девяти небесах». Эти мифические «девять небес» часто упоминаются в поэме Низами.
7
Здесь и далее поэт призывает бога приблизить день Страшного суда, уничтожить все бытие, «чело небес», черноту ночи («пыль), «шатер неба», вращение небесных сфер, неподвижность (покой) полюса.
8
Распространенный поэтический образ. Прах под ногами того, кому поклоняются, сравнивают с сурьмой, которой подводят глаза. Сурьма, по тогдашним представлениям, улучшает зрение, исцеляет от глазных болезней.
9
То есть мы — рабы. Во времена Низами рабы носили кольцо, серьгу в ухе.
10
Имеется в виду изречение, якобы принадлежащее «пророку» Мухаммеду: «Кто познал Аллаха, совершенны речи его».
11
— Здесь и далее Низами описывает «воцарение пророка» над миром через аллегорию последовательного написания арабских букв его имени.
12
Низами имеет в виду изречение «пророка» Мухаммеда: «Я был пророком тогда, когда Адам был еще водой и прахом». Согласно мусульманским представлениям, Мухаммед, хотя и явился на землю самым последним, после Христа, непостижимым образом стал пророком раньше всех, до Адама.
13
Один из сложнейших образов Низами. Смысл этого двустишия очень прост: ночью пророк с земли поднялся на небо. Образ построен так: «Жемчужина» — пророк, «бык небесный» — созвездие Тельца. Согласно средневековому представлению, мускусный бык имеет в носу светящуюся жемчужину, при свете которой он пасется по ночам. Этот «земной бык» здесь — аллегория земли. Итак, жемчужина (т. е. пророк) находилась в носу мускусного быка (т. е. на земле), а небесный бык (т. е. созвездие Тельца) похитил ее. Иными словами, пророк поднялся с земли на небо и пролетел через созвездие Тельца. В последующих стихах говорится о том, как пророк пролетал через различные созвездия.
14
Созвездие Девы.
15
В созвездии Козерога находилась планета Сатурн, насылающая, по тогдашним представлениям, всякие беды
16
Кладезь — созвездие Водолея. Иными словами, пророк оказался в созвездии Водолея, подобно тому как библейский Иосиф Прекрасный, согласно легенде, оказался в колодце, а потом пророк попал в созвездие Рыб, подобно тому как библейский Иона попал во чрево кита.
17
В Коране бог говорит пророку: «Не смотри по сторонам!» Низами хочет здесь сказать, что пророк как бы насурмил этим стихом свои глаза и действительно не смотрел по сторонам.
18
«Алям» — криптограмма, начинающая некоторые части Корана. Смысл ее неизвестен. Во времена Низами ей придавалось особое мистическое значение.
19
Сложнейший образ, Дева звездная — созвездие Девы, гиацинт — черные волосы пророка (оба эти слова звучат на фарси одинаково). Низами хочет сказать, что сияние волос пророка породило свет солнца, подобно тому, как свет солнца порождает яхонты в глуби скал. Представление о том, что свет солнца порождает в сердцевине скалы драгоценные камни, было распространено в то время.
20
Согласно житию пророка, в одном из сражений войск Мухаммеда с противниками ислама воин метнул из пращи камень и выбил пророку зуб.
21
То есть победа пророка стала вирой за его выбитый зуб.
22
Если у написанного арабским шрифтом слова языка фарси, значащего «страданье», снять одну диакритическую точку с первой буквы, то получится слово «милосердие».
23
Четыре основы мусульманства — ежедневная пятикратная молитва, пост в месяце рамазане, налог (десятина) в пользу бедных, поклонение священному храму в Мекке. Низами сравнивает пятикратную молитву с «ноубатами» — игрой султанского оркестра перед дворцом в определенное время дня, а самого пророка сравнивает с султаном.
24
Низами имеет в виду вознесение пророка на небо, описанное в одной из предыдущих глав.
25
Низами хочет сказать, что, если бы начало творения не отбросило божественный свет, подобно тому как зеркало бросает «зайчик», свет пророчества не пришел бы на землю.
26
Бадья — созвездие Водолея. То есть самый верх созвездия Водолея все же много ниже того места на небе, где восседает пророк.
27
То есть ночь и день.
28
Пророк родился, жил и проповедовал в Мекке, а затем ему пришлось бежать в Медину, где его проповедь была принята.
29
Согласно легенде, муравей принес царю Соломону «посильную лепту» — высохшую лапку саранчи, но был благосклонно принят царем.
30
То есть со дня смерти пророка прошло уже пятьсот пятьдесят лет.
31
То есть оба мира, земной и «потусторонний», будут вне себя от радости. Мистики в момент восторга, экстаза сбрасывали с себя власяницы.
32
То есть бог, начав творить мир (как бы «писать стих бытия»), знал, что в конце концов в мир придет пророк (появится, как рифма в конце стиха).
33
По Корану Адам в момент грехопадения съел зерна пшеницы, а не яблоко, как в Библии.
34
Сравнения взяты здесь из игры в чоуган (поло). Конь Адама потянулся к пшенице (т. е. произошло грехопадение), и Адам не смог «повести мяч», «выбыл из игры» (т. е. не дал людям окончательного откровения). Его заставили, как игрока, у которого заупрямилась лошадь, стать в сторону.
35
То есть пророк Авраам не только выполнил пророческую миссию лишь наполовину, но и три раза в жизни лгал, отступал от покорности богу.
36
То есть Моисей не добился той покорности богу, которой добился впоследствии Мухаммед. Согласно легенде, Моисей сказал богу на горе Синай: «Явись мне» и в ответ услышал: «Ты меня не увидишь».
37
То есть весь материальный мир, сотворенный, по легенде, за шесть дней.
38
Пророк никогда ничего не писал, чтобы «неверные» не сочли ничтожным и не истребили написанное им.
39
Один из стихов Корана.
40
Отца Фахраддина звали Дауд (Давид). Низами хочет сказать, что поскольку Фахраддин — сын Давида, то его самого можно считать премудрым царем Соломоном. Поскольку деда Бахрамшаха звали Исхак (Исаак), Низами продолжает в следующем стихе параллель между семьей восхваляемого им правителя и легендарными великими царями, персонажами Корана и Библии.
41
Бахрам — планета Марс и имя собственное. Тоже Бахрам — тезка Бахрамшаха — полулегендарный древний царь Бахрам Гур. За пристрастие к охоте на онагров (онагр на фарси — гур) он получил свое прозвище.
42
Речь здесь идет о щедрости царя Фахраддина.
43
Низами хочет сказать, что царь Фахраддин настолько велик, что само солнце, украшение пояса пророка — лишь рубин (лал) на поясе царя.
44
Общий смысл этого двустишия таков: все, что находится между созвездием Рыб («верхние рыбы») и мифическим китом, на котором покоится земля («нижняя рыба»), то есть вся земля, подчинено мечу царя Фахраддина.
45
Заххак — легендарный тиран, спознавшийся с дьяволом. Дьявол поцеловал Заххака в плечи. Из тех мест, куда он его поцеловал, выросли две змеи, терзавшие тирана. Фаридун — «праведный царь», который сверг Заххака и занял его место.
46
То есть поэма «Сокровищница тайн».
47
Речь идет о «Сокровищнице тайн» Низами, поднесенной Фахраддину Бахрамшаху, правителю Эрзин-джана, и о поэме «Сад истин» Санаи, которая была поднесена около 1140–1141 года правителю Газны, также по имени Бахрамшах.
48
Низами говорит здесь о том, что в то время, когда он пишет поэму «Сокровищница тайн», кругом идут войны и проехать ему к Бахрамшаху невозможно.
49
Калам — тростниковое перо. По концепции мусульманского схоластического богословия, предвечно сотворенный небесный калам на «хранимой скрижали» начертал все будущие судьбы вселенной. Низами хочет сказать, что в порядке сотворения мира первым было сотворено слово. Эта гностическая теория имеет свое обоснование в коранической легенде о сотворении мира, по которой все сотворено божественным приказом «будь!» Иначе говоря, это слово предшествует по времени всем явлениям мира.
50
То есть у бога есть пророки и поэты — его друзья, которые говорят о нем.
51
Клюв — человеческий рот. Человек, по коранической легенде, создан из праха, из «глины».
52
Здесь и далее имеется в виду поза глубокого размышления, когда сидящий (по-восточному, на корточках или поджав ноги) склоняет в раздумье голову до самых колен, как бы замыкаясь кольцом.
53
То есть человек может подчинить себе (сделать рабом, см. выше) даже небосвод, судьбу.
54
То есть по приказу шаха ему перерезали горло.
55
То есть тот, кто не унижается ради подачек шаха, может не опасаться и его гнева и казни.
56
Под Законом здесь подразумевается шариат.
57
Образ, взятый из игры в чоуган. «Отобрать шар» значит «выиграть», «победить». Эти слова стали идиоматическим выражением.
58
Низами сравнивает садящееся солнце с околевающим быком, которого владелец спешит прирезать, пока он еще не издох.
59
По мусульманским представлениям, у «неверных» после Страшного суда лица станут черными от стыда.
60
Под рубином Низами подразумевает человеческий язык, произносящий благие речи.
61
Поэт говорит здесь о праведниках, попавших «на небо», в рай.
62
Печень.
63
Отрок — желчь.
64
Черный — селезенка.
65
Это желудок и кишечник.
66
Речь идет о почках.
67
То есть он хотел освободить Низами от власти девяти небес, от оков всего земного.
68
По восточному поверью, если змея посмотрит на зеленый изумруд, то изумруд растает, а змея ослепнет. Низами сравнивает здесь зеленую траву с растекшимся изумрудом.
69
Тюрок в поэзии того времени — всегда олицетворение белизны, поскольку считалось, что у тюрок-рабов особенно белая кожа.
70
Евреи во времена Низами должны были ходить в желтых одеждах.
71
Ткань — рубашка Иосифа, вдохнув аромат которой, прозрел ослепший от горя его отец Иаков. Так стало известно, что Иосиф скоро вернется из Египта.
72
Речь идет о солнце.
73
Приоткрытый рот красавицы в поэзии часто сравнивают с раскрывшейся фисташкой.
74
То есть тот, кто занимался бесполезным делом.
75
То есть крупица веры ценнее мена (около 3 кг.) «философского камня» алхимиков, превращающего свинец в золото.
76
То есть шах так распалился и так погнал коня, что подковы размягчились от безумной скачки.
77
То есть он исключил ту область из налоговых списков, снял с нее тяжелые поборы.
78
То есть умер.
79
То есть иди за теми, от кого исходит свет добра.
80
Речь идет здесь о богатыре Саме и его сыне Зале — персонажах «Шах-наме». По легенде, Сам прожил много сот лет. Его сын Заль родился с седыми волосами.
81
Двуцветный ковер — коварный, быстротечный, переменчивый материальный мир, в котором постоянно черную ночь сменяет ясный (белый) день.
82
Речь идет о персонаже известной легенды — жалостливой женщине по имени Рабия, которая, увидев в пустыне умирающую от жажды собаку, отрезала свою косу, привязала к ее концу свою рубашку, опустила ее в колодезь и выжатой из мокрой рубашки водой напоила собаку.
83
По легенде, известный завоеватель — султан Махмуд из Газны (XI в.) во время похода в Индию заболел, так как два индийских колдуна наслали на него «порчу», «сглаз».
84
То есть в день Страшного суда, когда все люди получат справедливое воздаяние за хорошие и дурные поступки.
85
Султан Санджар сперва завоевал область Хорасан и другие страны, достиг могущества, а потом потерпел поражение и попал в плен к правителю из династии Гуридов.
86
Симург — фантастическая птица, которую никто никогда не видал. Правосудье улетело на крыльях Симурга — т. е. исчезло бесследно.
87
То есть «четыре элемента», из которых, по тогдашним представлениям, состоит все земное, с наступлением ночи вышли из равновесия.
88
Хабеш — Абиссиния, откуда привозили черных рабов, Тараз — область в Восточном Туркестане, откуда привозили рабов, славившихся белизной кожи. Иначе говоря, в твоих черных волосах появилось много седины.
89
То есть даже такой красавец, как Иосиф Прекрасный, тоже должен умереть.
90
По фантастическому представлению того времени и душа Мессии и солнце находятся на четвертом из девяти небес.
91
По одному из апокрифических евангелий Иисус (Иса) окрасил глиняных голубок, зачерпнув воды из лужи, в которой отражалась радуга.
92
Сравнение людей с марионетками в кукольном театре, а бога, руководящего их поступками, с человеком, который дергает марионеток за нитки, спущенные сверху («с неба»), часто встречается в поэзии времени Низами.
93
То есть небесные сферы.
94
То есть моя собака, сильная, как волк, пропала так же, как пропал Иосиф Прекрасный, пойдя с братьями погулять в степь.
95
То есть собака вернулась так, как если бы на ней был одет ошейник с цепью, потому что охотник прибег к вере и стал терпеливым.
96
То есть как только отшельники откажутся от сухого аскетизма, вино, запретное в исламе, становится для них таким же дозволенным, как мед.
97
Речь идет об Абу Талибе, родственнике пророка Мухаммеда, который, по преданию, хотя и не был никогда мусульманином, был «неверным», но в ад не попадет благодаря своим «родственным связям».
98
В легендах клады всегда сторожат змеи или драконы.
99
По мнению древних астрологов, когда в гороскопе появляется созвездие Близнецов, нельзя делать человеку кровопускание.
100
На Востоке во время лунного затмения били в медные тазы, чтобы испугать дракона, который в это время якобы заглатывает луну, и заставить его выплюнуть ее.
101
Низами сравнивает небо с орехом, так как орех в медицине его времени считался обладающим «холодными» свойствами, а с неба дуют холодные ветры.
102
То есть девяти небесных сфер.
103
Водяное колесо — гидравлическое колесо, поднимающее воду в примитивных оросительных системах.
104
Плеяды, по представлениям астрологов, охватывают на небе созвездие Пса.
105
То есть откажись от золота. Известно, что Джафар Бармекид приказал когда-то чеканить монеты только из высокопробного золота, и потому Низами называет монеты «цветами Джафара».
106
Низами сравнивает похищенное золото с бараном, съеденным волком. Не осталось тавра — т. е. даже от шкуры ничего не осталось.
107
Мим» и «алиф» вместе образуют арабское слово «ма» — «нет», «не».
108
Когда казнь производилась в дворцовом помещении, жертву сажали на особый кожаный коврик; песком посыпали лужи крови.
109
По поверью, жемчужина возникает в раковине оттого, что в лежащую на дне моря раковину, через толщу воды, проникает дождевая капля.
110
По преданию, первое чихание Адама сберег архангел Гавриил, вдунул его потом в рукав девы Марии, и она от этого забеременела Иисусом.
111
Скрижали достоинств — день и ночь, девять писцов — девять небес. То есть ни днем, ни ночью не сыскать человека, постигающего божественные тайны.
112
То есть душа, говорящая «я», заключена в теле, и пока она не дошла до уст, не отлетела, человек жив. Говорить же об этом не следует, это — тайна
113
То есть на земле, в материальном мире.
114
Дохлятина — богатство. Стань вороном — то есть не ступай по пролитой крови своих жертв, чтобы добыть богатство. У ворона черные ноги, не красные, не «обагренные кровью».
115
То есть день довольствуется солнцем, как отшельник одним хлебцем.
116
То есть ночь выпила «красного вина» заката.
117
То есть похожий на хохот крик куропатки привлекает охотника, и он «затыкает ей рот» стрелой, в чем она сама виновата. Смысл: лучше улыбаться, чем хохотать во все горло.
118
То есть молния сверкает («смеется») и тотчас же умирает, а человек, если, находясь в тяжком горе, попытается смеяться, не вынесет этого и умрет.
119
То есть под воском у свечи — шерстяной фитиль, подобно тому как у тайного аскета под одеждой — власяница.
120
То есть двуличные внешне горячи в дружбе, но в душе холодны. По восточному поверью, человек с «холодной печенью» не способен никого любить.
121
То есть бутылка прозрачна и видно, что в ней налито вино.
122
То есть лучше молчать ни терпеть вплоть до разлития желчи, чем быть казненным.
123
То есть не высовывай язык, молчи.
124
Трепальщик — известный мистик X века по прозвищу Халладж («халладж» — трепальщик хлопка), возгласивший в момент экстаза: «Я и есть бог!» За это он был казнен. Низами считает возглас Халладжа грехом, ибо выдавать такие глубокие душевные переживания нельзя. С Халладжа заживо содрали кожу, и потому Низами говорит, что его «расщипали на хлопок».
125
Здесь и далее Низами аллегорически описывает загробный мир, как пир во дворце. Свечи — это свет божества; нават (сладости) — молитвы; трон — божий престол; курильницы — это души праведников.
126
Низами советует плюнуть на мир и погасить его жар, мешающий очищению души.
127
По поверью, муравьи иногда забираются в львиное логово и ослепляют львят.
128
То есть перечеркни слово «мир», откажись от всего земного.
129
По поверью, совы знают, где зарыты клады.
130
То есть цирюльник был все так же заносчив не по положению.
131
То есть цирюльник, который накануне вел себя заносчиво, как эмир.
132
Здесь заключен намек на придворных поэтов, которые открывают двери сокровищницы слова («казны») ради денег.
133
То есть достойным, мудрым людям они говорят грубые («кислые») речи. По представлениям тогдашней медицины, уксус вреден людям с плотной печенью.
134
То есть соловей без труда извлекает из горла сотню трелей.
135
Намек на восточное «почетное прозвание» соловья — «говорящий тысячу сказов», то есть поющий на тысячу ладов.
136
То есть перо отточенным кончиком («головой») бегало по бумаге и, рассыпая жемчужины слов, завершило поэму «Сокровищница тайн».
137
Содержащаяся в этом и следующем двустишии дата мусульманского летосчисления в переводе на наше летосчисление дает первое октября 1176 года.
Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .
Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.
В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.
Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.
В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)
За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.