Сказки попугая - [9]
– Если этот неблагодарный подлец придет к тебе, – сказал попугай жене, – скажи ему, что ты уступишь его желаниям, только если он обучит тебя колдовству.
– С великой охотой, – согласилась жена.
Когда настала ночь, лжепадишах вошел в покой жены и хотел овладеть ею. Тогда она сказала:
– Научи меня колдовству, которому научил тебя дервиш, тогда я стану твоей.
Лжепадишах тут же приказал слугам принести птицу и удавить ее. После этого он вышел из оболочки шаха, превратился в птицу и взлетел. А попугай тем временем вылетел из клетки, сбросил оболочку птицы, снова обратился в падишаха, и возблагодарил бога. Когда везир вернулся в гарем, он понял, что жена провела его. Падишах же приказал наказать везира и потом еще долго раскаивался в своем легковерии.
Когда попугаиха кончила рассказ, уже был вечер, и девушка сказала:
– О мать! Я пойду на свидание с любимым завтра.
Старой своднице ничего не оставалось, как согласиться, и она ушла.
На другой день утром сводница снова пришла к девушке, та набросила на голову чадру и подошла к попугаихе:
– О мой дорогой друг, – обратилась она к ней, – отпусти меня на свидание с любимым.
– Иди, – сказала та, – но я боюсь, что тебе придется раскаяться подобно сыну Селима.
– А как это случилось? – спросила девушка, и попугаиха начала рассказывать.
Рассказ о сыне Селима
Жили на свете два брата – Селим и Салем. У Селима был сын, по имени Мир Шоджа, а у Салема была дочь Гольчехра.
Когда скончался Селим, Мир Шоджа пришел к дяде и говорит:
– Согласен ли ты отдать за меня твою дочь, которую сосватал для меня мой покойный отец?
– Сын мой, – ответил Салем, – я не распоряжаюсь волей дочери. Спроси у ее матери.
Мир Шоджа пошел к жене дяди и стал просить руку ее дочери, и она ему сказала так:
– Я не против этой свадьбы, но сначала уплати калым: сорок тюков материи и тысячу риалов.
Мир Шоджа согласился, вернулся к себе и написал письмо к своему дяде – падишаху Хиндустана. Он вручил письмо своему слуге Башарату и велел отвезти в Хиндустан.
Случилось так, что в это время падишах Хиндустана подвергся нападению врагов, разбивших его войско. А Мир Шоджа, видя, что Башарат все не возвращается, сам сел на коня и отправился в Хиндустан.
Когда Мир Шоджа въехал в пределы Хиндустана, он только и слышал разговоры о войне. Расспросив обо всем хорошенько, он облачился в воинские доспехи, набросил на лицо покрывало и поскакал к месту битвы. Прискакав туда, он обрушился на врагов так, что и друзья и недруги были поражены его доблестью.
Короче говоря, Мир Шоджа обратил в бегство вражью рать, а Муслим-шах, его дядя, так и не смог понять, кто этот храбрый юноша. Тогда он приказал устроить торжественное пиршество и пригласить на него и Мир Шоджа.
– О юноша, да будешь ты славен! – стал хвалить его Муслим-шах. – Ты оказал мне сегодня большую поддержку. Если бы не ты, быть бы мне пленником врагов. Сними же с лица своего покрывало, я хочу знать, из чьего цветника эта роза.
Мир Шоджа снял покрывало, и Муслим-шах увидел перед собой прекрасного юношу, но не узнал его.
– Я сын твоей сестры, – сказал Мир Шоджа.
При этих словах Муслим-шах заключил племянника в объятия, поцеловал в лицо, приказал бить в барабаны и повел его во
дворец.
А теперь поговорим о Башарате. Когда он прибыл в лагерь Мозаффар-шаха, то его схватили и повели к падишаху. Мозаффар-шаху Башарат понравился, и он назначил его своим главным палачом.
Увидев, что Мир Шоджа разгромил его войско, Мозаффар-шах повернулся к везиру и сказал:
– Любым путем захвати этого юношу в плен.
– Завтра же я прикажу вырыть на поле боя яму, он погонится за нашими воинами и провалится в нее, – ответил везир.
И везир тут же приказал вырыть на поле боя глубокую яму и прикрыть ее ветками и хворостом.
Спустя три дня загремели барабаны, и войска выстроились одно против другого. Мир Шоджа выехал на поле брани и стал вызывать врагов на поединок. Несколько воинов Мозаффар-шаха выступило против него. Он обратил их в бегство, погнался за ними и провалился в яму. Его окружили, вытащили из ямы и повели к Мозаффар-шаху. Падишах приказал отрубить пленнику голову, и его повели к палачу, которым оказался его бывший слуга Башарат. Палач поволок его к яме и собирался уже отсечь ему голову, как вдруг Мир Шоджа тяжело вздохнул.
– Храбрецы не боятся смерти, – упрекнул его Башарат. – Почему же ты так тяжело вздыхаешь?
– Я хотел бы перед смертью увидеться с одним человеком.
– Ты напомнил мне о том, что мучает меня самого, – сказал Башарат. – Ведь мой хозяин отправил меня сюда с письмом. Здесь я попал в плен, а хозяин все еще ждет меня.
– Ты бы узнал своего хозяина, если бы увидел его сейчас? – спросил Мир Шоджа.
– Конечно, – ответил Башарат.
– А как зовут твоего хозяина? – продолжал Мир Шоджа.
– Его зовут Мир Шоджа, и ни один человек не может сравниться с ним по доблести.
Тогда Мир Шоджа сбросил с лица покрывало, и Башарат увидел его прекрасное лицо. Они обнялись, расцеловались и возблагодарили бога.
– Подожди-ка здесь, – сказал Башарат, – я принесу тебе голову Мозаффар-шаха.
Он спрятал хозяина, отрубил чью-то голову и отнес к Мозаффар-шаху. Шах наградил Башарата халатом, и Башарат стал дожидаться ночи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.
«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Публикуемые рассказы извлечены из разных рукописных сборников и сочинений, но все они – читатель легко это заметит – представляют народную литературу. В них много искрометного народного юмора и народного здравого смысла, фантазии и наблюдательности. Множество различных тем, пестрая вереница персонажей, целый хор голосов – все это вместила в себя средневековая прозаическая литература на персидском языке, многоликая и разнообразная, широко отразившая жизнь общества своего времени.
Публикуемые рассказы извлечены из разных рукописных сборников и сочинений, но все они – читатель легко это заметит – представляют народную литературу. В них много искрометного народного юмора и народного здравого смысла, фантазии и наблюдательности. Множество различных тем, пестрая вереница персонажей, целый хор голосов – все это вместила в себя средневековая прозаическая литература на персидском языке, многоликая и разнообразная, широко отразившая жизнь общества своего времени.
Публикуемые рассказы извлечены из разных рукописных сборников и сочинений, но все они – читатель легко это заметит – представляют народную литературу. В них много искрометного народного юмора и народного здравого смысла, фантазии и наблюдательности. Множество различных тем, пестрая вереница персонажей, целый хор голосов – все это вместила в себя средневековая прозаическая литература на персидском языке, многоликая и разнообразная, широко отразившая жизнь общества своего времени.
Публикуемые рассказы извлечены из разных рукописных сборников и сочинений, но все они – читатель легко это заметит – представляют народную литературу. В них много искрометного народного юмора и народного здравого смысла, фантазии и наблюдательности. Множество различных тем, пестрая вереница персонажей, целый хор голосов – все это вместила в себя средневековая прозаическая литература на персидском языке, многоликая и разнообразная, широко отразившая жизнь общества своего времени.