Сказки попугая - [7]
– Здесь душно, – стала жаловаться она, – пойдем спать в сад.
Они поднялись с постели, пошли в сад и легли там.
Утром, проснувшись, жена сказала мужу:
– Твой отец снял с моей ноги браслет.
Вскоре после этого отец пришел к сыну и сказал:
– О сын, вчера твоя жена лежала в саду в объятиях постороннего мужчины, и я снял с ее ноги браслет.
– Нет, дорогой отец, – ответил сын, – это был я сам.
Отец стал его убеждать, но напрасно. Невестка все это подслушала и решила никогда больше не приводить любовника в дом.
Она сняла комнату неподалеку и каждый день ходила туда и проводила время в любовных утехах с другом.
Случилось так, что однажды она выпила слишком много вина и уснула. Свекор стал разыскивать невестку, пришел к соседу, посмотрел в окно и увидел невестку, которая лежала в объятиях любовника. Купец побежал домой, привел с собой сына и показал ему жену. Сын хотел тут же войти в комнату и убить обоих, но отец не пустил его. Обо всем случившемся они доложили правителю города, и тот приказал любовника повесить, а невестку привязать косами к хвосту норовистого мула и пустить его вниз под гору. Так распутная женщина опозорила купца, о нем пошла дурная слава, и он очень сокрушался из-за этого.
Когда попугаиха окончила рассказ, был уже вечер, и девушка сбросила с головы чадру и сказала:
– О мать! На свидание я пойду завтра.
Старая сводница ушла, а на другой день рано утром пришла к девушке. Девушка накинула на голову чадру, подошла к клетке и попросила попугаиху отпустить ее.
– Иди, – разрешила та, – но боюсь, что ты раскаешься, как падишах Дамаска.
– А как это случилось? – спросила девушка, и попугай начал рассказывать.
Сказка о падишахе Дамаска
Был в Дамаске падишах, а у него была дочь, добродетельная и прекрасная. Однажды падишах увидел во сне, что он стоит на минарете, на голове у него – бумажная шапка, а народ смеется над ним. Утром, пробудившись от сна, падишах велел позвать толкователей снов, и они сказали:
– Твоя дочь пойдет по дурному пути и опозорит тебя.
Услышав такое толкование сна, падишах тут же приказал заточить дочь в темницу.
Но оставим пока дочь падишаха и поговорим о бедном мулле. Он провел долгие годы в кельях медресе и испытывал нужду и горе, и мечтал только о том, чтобы наесться досыта. Отец и братья не раз уговаривали его бросить медресе и заняться каким-либо делом, но он не слушал их, и они махнули на него рукой.
А мулле этому приходилось туго, и он ни с кем не встречался. Он подбирал книги, которые теряли слушатели медресе, складывал их у себя в келье, и только и делал, что читал их.
Однажды на полях одной книги по толкованию снов он нашел объяснение сну о минарете и бумажной шапке. Там было написано: «Если кто-нибудь увидит во сне, что стоит на минарете в бумажной шапке, то это означает, что этот человек совершил много насилий, и что он будет наказан по заслугам и опозорен, ибо он нарушил указанный богом путь». Мулла запомнил это.
Когда мулла прослышал, что падишах увидел сон и хочет, чтобы его растолковали, он решил отправиться во дворец падишаха, надеясь получить большее вознаграждение. Когда он подошел к базару, он услышал, как глашатай провозглашал:
– Тот, кто берется растолковать сон, пусть отправляется во дворец.
Мулла, который много перенес в своей жизни, призвал бога в помощь, выступил вперед и заявил:
– Я берусь растолковать сон.
Фарраш схватил муллу и повел впереди себя во дворец к падишаху.
– Ты берешься растолковать сон? – спросил падишах его.
– Да.
Падишах рассказал мулле свой сон, и мулла дал такой ответ:
– Согласно этому сну, ты, падишах, совершил много насилий и будешь держать за это ответ в Судный день в присутствии всех людей.
Падишах поверил ему и велел освободить дочь из темницы. А муллу он велел отвести в баню. Потом на муллу надели пышные одежды, выдали за него дочь падишаха, и он стал шахским зятем.
К отцу муллы пришли с вестью, что его сын стал шахским зятем. Он удивился и сказал:
– А ведь я давно махнул рукой на этого неспособного сына.
Потом он решил пойти навестить сына. После всего случившегося он полюбил его больше других сыновей – таков этот непостоянный свет! А шахский зять так хорошо относился к своим Родителям, что отец его раскаялся в том, что не был ласков с этим сыном с самого начала.
Падишах также раскаялся в том, что велел заточить в темницу ни в чем не повинную дочь.
Когда попугаиха кончила рассказ, уже был вечер, девушка сбросила с головы чадру и сказала старухе:
– Я пойду на свидание с любимым завтра.
Сводница вернулась к себе, а рано утром снова пришла к девушке. Та накинула на голову чадру, подошла к попугаю и попросила разрешения идти.
– Иди, – ответил ей попугай, – но боюсь, что ты раскаешься, как падишах Герата.
– А как это случилось? – спросила девушка, и попугай начал рассказывать.
Сказка о падишахе Герата
Рассказывают, что был в Герате падишах. Он был очень справедлив и с большим уважением относился к дервишам.
Однажды пришел к нему какой-то дервиш. Падишах встретил его радушно и решил показать ему разные фокусы. Тогда дервиш сказал ему:
– Все это еще не чудо. Вот если бы ты превратился в курицу, это было бы чудо.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц». Поэма является одной из жемчужин персидской литературы. Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно. Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу.
Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.
Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вашему вниманию предлагается перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII века Юань Мэя.Рассматриваемая коллекция рассказов и заметок Юань Мэя известна под двумя названиями: "О чем не говорил Конфуций" (Цзы бу юй) и "Новые [записи] Ци Се" (Синь Ци Се). Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник "О чем не говорил Конфуции", но, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на "Новые [записи] Ци Се".Из 1023 произведений, включенных Юань Мэем в коллекцию, 937 так или иначе связаны с темой сверхъестественного.
ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.
Публикуемые рассказы извлечены из разных рукописных сборников и сочинений, но все они – читатель легко это заметит – представляют народную литературу. В них много искрометного народного юмора и народного здравого смысла, фантазии и наблюдательности. Множество различных тем, пестрая вереница персонажей, целый хор голосов – все это вместила в себя средневековая прозаическая литература на персидском языке, многоликая и разнообразная, широко отразившая жизнь общества своего времени.
Публикуемые рассказы извлечены из разных рукописных сборников и сочинений, но все они – читатель легко это заметит – представляют народную литературу. В них много искрометного народного юмора и народного здравого смысла, фантазии и наблюдательности. Множество различных тем, пестрая вереница персонажей, целый хор голосов – все это вместила в себя средневековая прозаическая литература на персидском языке, многоликая и разнообразная, широко отразившая жизнь общества своего времени.
Публикуемые рассказы извлечены из разных рукописных сборников и сочинений, но все они – читатель легко это заметит – представляют народную литературу. В них много искрометного народного юмора и народного здравого смысла, фантазии и наблюдательности. Множество различных тем, пестрая вереница персонажей, целый хор голосов – все это вместила в себя средневековая прозаическая литература на персидском языке, многоликая и разнообразная, широко отразившая жизнь общества своего времени.
Публикуемые рассказы извлечены из разных рукописных сборников и сочинений, но все они – читатель легко это заметит – представляют народную литературу. В них много искрометного народного юмора и народного здравого смысла, фантазии и наблюдательности. Множество различных тем, пестрая вереница персонажей, целый хор голосов – все это вместила в себя средневековая прозаическая литература на персидском языке, многоликая и разнообразная, широко отразившая жизнь общества своего времени.