Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон - [11]
Он одежду травою присыпал,
А потом положил апельсинов,
Что в то время как раз подоспели —
Он успел их набрать по дороге.
Отослал он корзину со снедью
Виоланте, вложивши записку,
Где писал, что должна она планы
Сохранять в самом строгом секрете,
Чтоб никто не прознал о побеге:
Ни враги, ни друзья, ни подруги.
И ответ себя ждать не заставил —
Виоланта ему отвечала,
Что бежит она этой же ночью,
И назначила место для встречи.
Вот уж факел небесного хода
Угасает во мгле океана,
Одевается скорбной одеждой
То пространство, где ветры гуляли.
Облака и тяжелые тучи
Хладной влагой ночного тумана
Приглушают сияние вечных
Украшений уснувшего неба.
Вот уж ночь поднялась над Землею,
Тишину и покой разливая,
Люди мирно в постелях дремали,
От забот и трудов отдыхая —
Это сон, близкий родственник смерти,
Нам дарует покой столь приятный.
В эту ночь поднялась Виоланта
И пробралась бесшумно и быстро
В помещенье, где доски хранились
И рогожи, и старая мебель.
На помост из обломков забравшись,
На чердак Виоланта проникла —
Там, найдя подходящую балку,
Вкруг нее повязала веревку
И по слабой стене-переборке
Нанесла два сильнейших удара.
Оказалось, что третий не нужен —
Полетели обломки и щепки.
Виоланта, проникнув наружу,
За канат уцепившись, спускалась:
Телом к крыше прижавшись, сползала,
Увлекая с собой черепицу.
Лишь коснулась земли Виоланта,
Не успев до конца отдышаться,
Говорит подоспевшнему Педро:
“Час неровен, народ соберется,
Этим грохотом страшным разбужен”.
И пошли они прочь поскорее:
Педро шел впереди, направляя,
Виоланта шла следом за Педро —
В предвкушеньи счастливых свершений
Преисполнилась радости донья.
Шли они обходными путями,
То туда, то сюда, все петляя,
Наконец, подошли они к дому,
Где беглянку давно поджидали.
Вероломный слуга объявляет,
Что коней он двоих заготовил:
“Счас по коням – и город покинем,
Избегая опасностей лишних”.
И хотя Виоланта, наверно,
Дом свой прежний узнать бы сумела,
Но сказалась и тьма, и усталость,
И вошла Виоланта в ворота.
В тот момент, как она оказалась
У второго дверного проема,
До нее чей-то голос донесся,
Показавшийся очень знакомым:
“Все ты выполнил, Педро, отменно.
Приходи завтра утром – сочтемся”.
Виоланта рванулась в попытке
Это странное место покинуть,
Но не вышло – она ощутила:
Кто-то взял ее за руку крепко.
Побрела она вслед за вожатым,
Посчитав, что ведет ее Педро.
Только скоро они очутились
В низкой зале, где свечи мерцали,
И тогда не осталось сомнений,
Что она оказалась в ловушке:
Виоланты незримый вожатый
Не слугой оказался, а братом,
А навстречу вышагивал грузно
Тот, кто был ей законным супругом.
Грозен взгляд был сеньора Хуана,
А Луис в раздраженьи и гневе
Восклицал: “Ну, изменница, быстро
Ты пришла, вероломством ведома
На заветное место привала!
Только здесь все постыдные мысли
И желанья твои оборвутся.
А позор, коим ты запятнала
И меня, и законного мужа,
Кровью собственной ныне ты смоешь!”
Виоланта в смятеньи великом
На колени пред ними упала
И такие слова говорила:
“Брат любимый и муж, господин мой,
Вижу я, что по воле Господней
Оплатить я должна оскорбленья,
Нанесенные вам поневоле.
Об одном я молю вас обоих:
Перед тем, как лишить меня жизни,
Исповедника мне приведите!
Если встречу я смерть непрощенной,
То душе моей будет погибель —
Я вас Богом Христом заклинаю:
Причаститься пред смертью позвольте”.
И хотя оскорбленные доны
Пребывали в большом раздраженьи,
Отступила обида и ярость —
Были набожны оба сеньора.
Исполнение приговора
Отложили они ненадолго,
И решение приняли оба:
Виоланты желанье исполнить.
Дон Луис отправляется в церковь
И священника местного будит —
Говорит, что случилось несчастье
С зятем – при смерти зять пребывает,
Мол, не мог бы любезный священник
Исповедать несчастного мужа.
Быстро пастырь с постели поднялся
И пошел вслед за доном Луисом —
К умиравшему так торопился,
Что застегивал рясу в дороге.
Оказавшись в жилище Хуана,
Понял пастырь, что был он обманут,
Но послушал слова покаянья
И грехи отпустил Виоланте.
Тут заходят искатели мести,
С пленом ножен прощаются шпаги,
Белоснежную грудь Виоланты
Протыкают губительной сталью,
Открывая четырнадцать вьюшек,
Чтоб душа через них отлетела.
Казнь привел дон Луис в исполненье,
Умножая ударами шпаги
Ран число. И когда вздох последний
С губ сорвался и стихло дыханье
Виоланты, каратели стали
Размышлять, как бы скрыть преступленье.
Обратились к священнику доны
И сулили большую награду,
Если тот схоронить согласится
Тело в церкви – в каком-нибудь склепе.
Проявив уважение к просьбе,
Пособить согласился священник.
Воротился он в церковь, не медля,
Будит ключника, громко взывая:
“Умирает сеньор благородный —
Причастить его должен успеть я.
Мне бы в ризницу срочно спуститься,
Для причастия взять все, что надо”.
Не раздумывал ризничий сонный,
Дал ключи – всю тяжелую связку,
И священник проник в подземелье –
Там и бросили тело убитой.
Но на следующий день на рассвете,
Только ризничий стал прибираться,
Пятна свежезапекшейся крови
Увидал он на каменных плитах.
Побежал он к викарию в страхе,
Рассказал об увиденном в церкви,
И решило начальство немедля
Служку к судьям и стражам отправить.
В скором времени в церкви собралось
Много разных людей. В склеп спустившись,
Обнаружили тело убитой,
Полная драматических коллизии история любви Тристрама и Изольды на протяжении целого тысячелетия (VI-ХVI вв.) была одним из наиболее популярных сюжетов западноевропейской литературы. К этой валлийской легенде обращались Данте, Боккаччо, Вийон. В монументальном рыцарском эпосе Т. Мэлори она занимает центральное место и изложена с наибольшей полнотой.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
Древнеисландская сага о древних временах, сложенная в XIII в.© Перевод с древнеисландского, примечания: Тимофей Ермолаев (Стридманн)Редакция перевода, примечания: Надежда Топчий (Традис).Оформление обложки: Анна Ермолаева.
К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Душеполезная повестьо жизни Варлаама и Иоасафа,принесенная из страны внутреннейшей Эфиопии, называемой Индиею, во Святый Град (т.е. Иерусалим) Иоанном Дамаскиным — мужем честным и добродетельным, иноком монастыря св. Саввы. Взято из кн.: Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV – XVI в.). Ч. 2: Л–Я / АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. – Л.: Наука, 1989. – 528 с.
Наряду с несколькими произведениями Бернса и Фергюссона, эта книга представляет русскому читателю главным образом не известные ему прежде образцы классической шотландской словесности, создававшиеся в течение четырех столетий самыми разными авторами: от венценосных Стюартов и родовитого Монтгомери до выдающегося ученого-орнитолога, художника и талантливейшего поэта Александра Вильсона, появившегося на свет в семье неграмотного винокура.
В этой книге читатель найдет как знаменитые, так и менее известные стихи великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) в переводах Геннадия Зельдовича, которые делались на протяжение четверти века. Особая, как бы предшествующая тексту проработанность и беспримесность чувства делает эти стихи завораживающими и ставит Ф. Пессоа особняком даже среди самых замечательных поэтов XX века.
Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.
В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.