Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон - [11]

Шрифт
Интервал

Он одежду травою присыпал,

А потом положил апельсинов,

Что в то время как раз подоспели —

Он успел их набрать по дороге.

Отослал он корзину со снедью

Виоланте, вложивши записку,

Где писал, что должна она планы

Сохранять в самом строгом секрете,

Чтоб никто не прознал о побеге:

Ни враги, ни друзья, ни подруги.

И ответ себя ждать не заставил —

Виоланта ему отвечала,

Что бежит она этой же ночью,

И назначила место для встречи.


Вот уж факел небесного хода

Угасает во мгле океана,

Одевается скорбной одеждой

То пространство, где ветры гуляли.

Облака и тяжелые тучи

Хладной влагой ночного тумана

Приглушают сияние вечных

Украшений уснувшего неба.

Вот уж ночь поднялась над Землею,

Тишину и покой разливая,

Люди мирно в постелях дремали,

От забот и трудов отдыхая —

Это сон, близкий родственник смерти,

Нам дарует покой столь приятный.

В эту ночь поднялась Виоланта

И пробралась бесшумно и быстро

В помещенье, где доски хранились

И рогожи, и старая мебель.

На помост из обломков забравшись,

На чердак Виоланта проникла —

Там, найдя подходящую балку,

Вкруг нее повязала веревку

И по слабой стене-переборке

Нанесла два сильнейших удара.

Оказалось, что третий не нужен —

Полетели обломки и щепки.

Виоланта, проникнув наружу,

За канат уцепившись, спускалась:

Телом к крыше прижавшись, сползала,

Увлекая с собой черепицу.

Лишь коснулась земли Виоланта,

Не успев до конца отдышаться,

Говорит подоспевшнему Педро:

“Час неровен, народ соберется,

Этим грохотом страшным разбужен”.


И пошли они прочь поскорее:

Педро шел впереди, направляя,

Виоланта шла следом за Педро —

В предвкушеньи счастливых свершений

Преисполнилась радости донья.

Шли они обходными путями,

То туда, то сюда, все петляя,

Наконец, подошли они к дому,

Где беглянку давно поджидали.

Вероломный слуга объявляет,

Что коней он двоих заготовил:

“Счас по коням – и город покинем,

Избегая опасностей лишних”.

И хотя Виоланта, наверно,

Дом свой прежний узнать бы сумела,

Но сказалась и тьма, и усталость,

И вошла Виоланта в ворота.


В тот момент, как она оказалась

У второго дверного проема,

До нее чей-то голос донесся,

Показавшийся очень знакомым:

“Все ты выполнил, Педро, отменно.

Приходи завтра утром – сочтемся”.

Виоланта рванулась в попытке

Это странное место покинуть,

Но не вышло – она ощутила:

Кто-то взял ее за руку крепко.

Побрела она вслед за вожатым,

Посчитав, что ведет ее Педро.

Только скоро они очутились

В низкой зале, где свечи мерцали,

И тогда не осталось сомнений,

Что она оказалась в ловушке:

Виоланты незримый вожатый

Не слугой оказался, а братом,

А навстречу вышагивал грузно

Тот, кто был ей законным супругом.


Грозен взгляд был сеньора Хуана,

А Луис в раздраженьи и гневе

Восклицал: “Ну, изменница, быстро

Ты пришла, вероломством ведома

На заветное место привала!

Только здесь все постыдные мысли

И желанья твои оборвутся.

А позор, коим ты запятнала

И меня, и законного мужа,

Кровью собственной ныне ты смоешь!”

Виоланта в смятеньи великом

На колени пред ними упала

И такие слова говорила:

“Брат любимый и муж, господин мой,

Вижу я, что по воле Господней

Оплатить я должна оскорбленья,

Нанесенные вам поневоле.

Об одном я молю вас обоих:

Перед тем, как лишить меня жизни,

Исповедника мне приведите!

Если встречу я смерть непрощенной,

То душе моей будет погибель —

Я вас Богом Христом заклинаю:

Причаститься пред смертью позвольте”.

И хотя оскорбленные доны

Пребывали в большом раздраженьи,

Отступила обида и ярость —

Были набожны оба сеньора.

Исполнение приговора

Отложили они ненадолго,

И решение приняли оба:

Виоланты желанье исполнить.


Дон Луис отправляется в церковь

И священника местного будит —

Говорит, что случилось несчастье

С зятем – при смерти зять пребывает,

Мол, не мог бы любезный священник

Исповедать несчастного мужа.

Быстро пастырь с постели поднялся

И пошел вслед за доном Луисом —

К умиравшему так торопился,

Что застегивал рясу в дороге.

Оказавшись в жилище Хуана,

Понял пастырь, что был он обманут,

Но послушал слова покаянья

И грехи отпустил Виоланте.

Тут заходят искатели мести,

С пленом ножен прощаются шпаги,

Белоснежную грудь Виоланты

Протыкают губительной сталью,

Открывая четырнадцать вьюшек,

Чтоб душа через них отлетела.

Казнь привел дон Луис в исполненье,

Умножая ударами шпаги

Ран число. И когда вздох последний

С губ сорвался и стихло дыханье

Виоланты, каратели стали

Размышлять, как бы скрыть преступленье.


Обратились к священнику доны

И сулили большую награду,

Если тот схоронить согласится

Тело в церкви – в каком-нибудь склепе.

Проявив уважение к просьбе,

Пособить согласился священник.

Воротился он в церковь, не медля,

Будит ключника, громко взывая:

“Умирает сеньор благородный —

Причастить его должен успеть я.

Мне бы в ризницу срочно спуститься,

Для причастия взять все, что надо”.

Не раздумывал ризничий сонный,

Дал ключи – всю тяжелую связку,

И священник проник в подземелье –

Там и бросили тело убитой.


Но на следующий день на рассвете,

Только ризничий стал прибираться,

Пятна свежезапекшейся крови

Увидал он на каменных плитах.

Побежал он к викарию в страхе,

Рассказал об увиденном в церкви,

И решило начальство немедля

Служку к судьям и стражам отправить.

В скором времени в церкви собралось

Много разных людей. В склеп спустившись,

Обнаружили тело убитой,


Рекомендуем почитать
Смерть Артура. Книга 2

Полная драматических коллизии история любви Тристрама и Изольды на протяжении целого тысячелетия (VI-ХVI вв.) была одним из наиболее популярных сюжетов западноевропейской литературы. К этой валлийской легенде обращались Данте, Боккаччо, Вийон. В монументальном рыцарском эпосе Т. Мэлори она занимает центральное место и изложена с наибольшей полнотой.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Хервёр и Хейдреке

Древнеисландская сага о древних временах, сложенная в XIII в.© Перевод с древнеисландского, примечания: Тимофей Ермолаев (Стридманн)Редакция перевода, примечания: Надежда Топчий (Традис).Оформление обложки: Анна Ермолаева.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Поэзия скальдов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Повесть о Варлааме и Иосафе

Душеполезная повестьо жизни Варлаама и Иоасафа,принесенная из страны внутреннейшей Эфиопии, называемой Индиею, во Святый Град (т.е. Иерусалим) Иоанном Дамаскиным — мужем честным и добродетельным, иноком монастыря св. Саввы. Взято из кн.: Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV – XVI в.). Ч. 2: Л–Я / АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. – Л.: Наука, 1989. – 528 с.


Из шотландской поэзии XVI-XIX вв.

Наряду с несколькими произведениями Бернса и Фергюссона, эта книга представляет русскому читателю главным образом не известные ему прежде образцы классической шотландской словесности, создававшиеся в течение четырех столетий самыми разными авторами: от венценосных Стюартов и родовитого Монтгомери до выдающегося ученого-орнитолога, художника и талантливейшего поэта Александра Вильсона, появившегося на свет в семье неграмотного винокура.


Элегия тени

В этой книге читатель найдет как знаменитые, так и менее известные стихи великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) в переводах Геннадия Зельдовича, которые делались на протяжение четверти века. Особая, как бы предшествующая тексту проработанность и беспримесность чувства делает эти стихи завораживающими и ставит Ф. Пессоа особняком даже среди самых замечательных поэтов XX века.


Малые поэмы

Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.


Лоренцо Медичи и поэты его круга

В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.