Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон - [12]
Облаченное в платье мужское.
Хоть сперва пребывали в сомненьях,
Опознали убитую быстро.
Капли крови, стекавшие с тела
В ночь минувшую, след указали
Преступленья, и строгие стражи
По запекшимся пятнышкам красным
Вышли к дому, где двое сеньоров —
Дон Хуан и Луис – пребывали.
Взяли их, а потом взяли Педро,
Про позорную сделку узнавши;
Вскоре был арестован священник
И к епископу послан под стражей.
Дон Хуан оставался в неволе
Пять ночей, но потом был отпущен,
А священник, проведший в остроге
Больше года, был признан виновным:
Запретили ему отправленье
Служб церковных и чтенье эпистол[52]
И послали в больницу для бедных,
Где царили страданья и горе —
Там, согласно решению судий,
Должен был этот пастырь трудиться.
Но потом, по прошествии года,
Со священника сняли поруку —
Дон Луис искупил прегрешенья,
Заплативши пять тысяч в Мадриде.
Со слугой получилось иначе:
Был на улицы выведен Педро,
И прилюдно две сотни ударов
Нанесли по спине ему плетью,
А потом, по решению судий,
На галеры был Педро отправлен,
Где ему, за весло ухватившись,
Десять лет провести предстояло.
Пусть история эта послужит
Назиданьем для пылких влюбленных:
Подчинившийся страсти всецело
Неминуемо падает в бездну…
Здесь же я, Хуан Перес, рассказчик,
Завершаю печальную повесть
И прошу у читателей честных
Помянуть мое имя в молитвах.
История о том, как две дамы между собой поженились
Часть первая
Об изменчивой судьбе означенной дамы и о том, как покинув отчизну, она пустилась на поиски своего возлюбленного.
Там, где двор величайший из высших,
Где Алькасара[55] башни сверкают,
Что сам Феб золотыми лучами
Одевает каждое утро,
Там, где свежих цветов сочетанья
На лужайках рисуют портреты,
Где гирлянды веселых бутонов
Кроны юных дерев украшают,
В этих землях благословенных,
В удивительном городе Вене
На златом восседает престоле
Христиан император великий,
Император, оплот нашей веры,
Средоточие воли и власти.
При дворе упомянутом венском
У одной четы благородной
Появилась прелестная дочка.
Ей рукою щедрой Господь наш
Даровал премного достоинств,
Красотой наделил несравненной
От макушки до самых пяток,
И казалась прекрасная дева
Небожительницей среди смертных.
Воспитанье она получила
Наилучшее из возможных:
Обучили ее искусствам,
Языкам и науке счета,
Очень скоро юная дева
В арифметике преуспела
И в грамматике поднаторела,
И другие явила таланты.
При дворе императорском венском,
Повзрослев, она заблистала
Прочим девам и дамам на зависть:
К ней тянулись влюбленные взоры,
Как железо влечется к магниту.
Вот уж минуло ей восемнадцать,
Наступила пора цветенья,
И немало Адонисов было,
Что изящнейшую из красавиц,
Все забывши, боготворили.
Но подобно другой Венере
(В чьей короне блистают звезды[56]),
Неустанно прекрасная дева
От влюбленных оборонялась.
Правда, как ни сопротивляйся,
Купидон поражений не знает –
Поразил прекрасную деву
В сердце нежное лучник коварный.
Опалили бабочке крылья
Статность, рост и манер приятность
Благородного претендента[57].
Как известно, любовь заставляет
Позабыть осторожность и скромность,
И поэтому служит нередко
Невеселых событий причиной.
Раз влюбленный письмо получает
(А вернее – листок-записку),
Там написано: прежде чем солнце
Тьму прорвет лучами рассвета,
Ожидать его будет дева
В глубине городского сада,
Чтобы важное нечто поведать.
Получив извещенье такое,
Он собрался, повесил саблю,
Облачился в камзол расшитый –
Ну точь-в-точь капитан Белисарий[58]
Или сам Геринельдо[59] преславный, –
И, коня оседлав, поехал
В темноте к городскому парку.
Только, видно, недобрые звезды
Освещали путь кавалеру —
Поджидало его несчастье.
Остановлен ночным дозором,
Приказание “Сдать оружье!”
Он мечом обнаженным встретил,
Ничего герой не боялся —
Смелый, будто Помпей Великий[60],
И подобно Гераклу мощный.
Он двоих уложил мгновенно,
А потом отступал постепенно,
Отбиваясь бесстрашно саблей.
В это время донью Гертрудис
Беспокоить начали мысли:
Где же милый ее пропадает?
Время шло, а вестей все нету…
Потеряв терпенья остатки,
Поспешила она собраться
В путь-дорогу – она порешила
Отыскать своего кавалера,
Как бы ни было это трудно,
Хоть бы в самых далеких землях,
Хоть на самом краю Вселенной.
О, безумная девы смелость!
Вскрыв ларец, она раздобыла
Драгоценностей разных и денег,
А у брата она одолжила
Студиозуса одеянье
(То есть, мантию и подрясник).
Под покровом темнейшей ночи
Дом покинула, после – город,
И пустилась она скитаться
По различным далеким землям,
Позабывши покой и отдых.
Сколько стран она посетила,
Вслед бредя за звездой путеводной!
Наконец, она оказалась
В землях греческих – там остановку
Подарило светило деве.
В облачении студиоза
Предстает скиталица-дева
Пред дворцом одним – там, как видно,
Жил хозяин земель окрестных.
Некий паж, из дворца выходивший,
Незнакомца у двери приметил
И его вопрошал, мол, кто он,
Послан кем и чего желает?
Отвечала пажу Гертрудис,
Что желает она на службу
Поступить и пера искусством
Обеспечить себе пропитанье.
Паж тогда доложил немедля
Все как есть своему господину,
Был его господин благородный –
Королевский письмоводитель.
Я не стану затягивать повесть
И скажу вам: был принят на службу
В секретарском доме дон Карлос –
Полная драматических коллизии история любви Тристрама и Изольды на протяжении целого тысячелетия (VI-ХVI вв.) была одним из наиболее популярных сюжетов западноевропейской литературы. К этой валлийской легенде обращались Данте, Боккаччо, Вийон. В монументальном рыцарском эпосе Т. Мэлори она занимает центральное место и изложена с наибольшей полнотой.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
Древнеисландская сага о древних временах, сложенная в XIII в.© Перевод с древнеисландского, примечания: Тимофей Ермолаев (Стридманн)Редакция перевода, примечания: Надежда Топчий (Традис).Оформление обложки: Анна Ермолаева.
К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Душеполезная повестьо жизни Варлаама и Иоасафа,принесенная из страны внутреннейшей Эфиопии, называемой Индиею, во Святый Град (т.е. Иерусалим) Иоанном Дамаскиным — мужем честным и добродетельным, иноком монастыря св. Саввы. Взято из кн.: Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV – XVI в.). Ч. 2: Л–Я / АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. – Л.: Наука, 1989. – 528 с.
Наряду с несколькими произведениями Бернса и Фергюссона, эта книга представляет русскому читателю главным образом не известные ему прежде образцы классической шотландской словесности, создававшиеся в течение четырех столетий самыми разными авторами: от венценосных Стюартов и родовитого Монтгомери до выдающегося ученого-орнитолога, художника и талантливейшего поэта Александра Вильсона, появившегося на свет в семье неграмотного винокура.
В этой книге читатель найдет как знаменитые, так и менее известные стихи великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) в переводах Геннадия Зельдовича, которые делались на протяжение четверти века. Особая, как бы предшествующая тексту проработанность и беспримесность чувства делает эти стихи завораживающими и ставит Ф. Пессоа особняком даже среди самых замечательных поэтов XX века.
Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.
В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.