Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон - [12]

Шрифт
Интервал

Облаченное в платье мужское.

Хоть сперва пребывали в сомненьях,

Опознали убитую быстро.


Капли крови, стекавшие с тела

В ночь минувшую, след указали

Преступленья, и строгие стражи

По запекшимся пятнышкам красным

Вышли к дому, где двое сеньоров —

Дон Хуан и Луис – пребывали.

Взяли их, а потом взяли Педро,

Про позорную сделку узнавши;

Вскоре был арестован священник

И к епископу послан под стражей.

Дон Хуан оставался в неволе

Пять ночей, но потом был отпущен,

А священник, проведший в остроге

Больше года, был признан виновным:

Запретили ему отправленье

Служб церковных и чтенье эпистол[52]

И послали в больницу для бедных,

Где царили страданья и горе —

Там, согласно решению судий,

Должен был этот пастырь трудиться.

Но потом, по прошествии года,

Со священника сняли поруку —

Дон Луис искупил прегрешенья,

Заплативши пять тысяч в Мадриде.

Со слугой получилось иначе:

Был на улицы выведен Педро,

И прилюдно две сотни ударов

Нанесли по спине ему плетью,

А потом, по решению судий,

На галеры был Педро отправлен,

Где ему, за весло ухватившись,

Десять лет провести предстояло.


Пусть история эта послужит

Назиданьем для пылких влюбленных:

Подчинившийся страсти всецело

Неминуемо падает в бездну…

Здесь же я, Хуан Перес, рассказчик,

Завершаю печальную повесть

И прошу у читателей честных

Помянуть мое имя в молитвах.

История о том, как две дамы между собой поженились

[53]

Повесть об удивительных событиях, произошедших с уроженкой имперского города Вены[54]

Часть первая

Об изменчивой судьбе означенной дамы и о том, как покинув отчизну, она пустилась на поиски своего возлюбленного.


Там, где двор величайший из высших,

Где Алькасара[55] башни сверкают,

Что сам Феб золотыми лучами

Одевает каждое утро,

Там, где свежих цветов сочетанья

На лужайках рисуют портреты,

Где гирлянды веселых бутонов

Кроны юных дерев украшают,

В этих землях благословенных,

В удивительном городе Вене

На златом восседает престоле

Христиан император великий,

Император, оплот нашей веры,

Средоточие воли и власти.


При дворе упомянутом венском

У одной четы благородной

Появилась прелестная дочка.

Ей рукою щедрой Господь наш

Даровал премного достоинств,

Красотой наделил несравненной

От макушки до самых пяток,

И казалась прекрасная дева

Небожительницей среди смертных.

Воспитанье она получила

Наилучшее из возможных:

Обучили ее искусствам,

Языкам и науке счета,

Очень скоро юная дева

В арифметике преуспела

И в грамматике поднаторела,

И другие явила таланты.


При дворе императорском венском,

Повзрослев, она заблистала

Прочим девам и дамам на зависть:

К ней тянулись влюбленные взоры,

Как железо влечется к магниту.

Вот уж минуло ей восемнадцать,

Наступила пора цветенья,

И немало Адонисов было,

Что изящнейшую из красавиц,

Все забывши, боготворили.

Но подобно другой Венере

(В чьей короне блистают звезды[56]),

Неустанно прекрасная дева

От влюбленных оборонялась.

Правда, как ни сопротивляйся,

Купидон поражений не знает –

Поразил прекрасную деву

В сердце нежное лучник коварный.

Опалили бабочке крылья

Статность, рост и манер приятность

Благородного претендента[57].


Как известно, любовь заставляет

Позабыть осторожность и скромность,

И поэтому служит нередко

Невеселых событий причиной.

Раз влюбленный письмо получает

(А вернее – листок-записку),

Там написано: прежде чем солнце

Тьму прорвет лучами рассвета,

Ожидать его будет дева

В глубине городского сада,

Чтобы важное нечто поведать.

Получив извещенье такое,

Он собрался, повесил саблю,

Облачился в камзол расшитый –

Ну точь-в-точь капитан Белисарий[58]

Или сам Геринельдо[59] преславный, –

И, коня оседлав, поехал

В темноте к городскому парку.

Только, видно, недобрые звезды

Освещали путь кавалеру —

Поджидало его несчастье.

Остановлен ночным дозором,

Приказание “Сдать оружье!”

Он мечом обнаженным встретил,

Ничего герой не боялся —

Смелый, будто Помпей Великий[60],

И подобно Гераклу мощный.

Он двоих уложил мгновенно,

А потом отступал постепенно,

Отбиваясь бесстрашно саблей.


В это время донью Гертрудис

Беспокоить начали мысли:

Где же милый ее пропадает?

Время шло, а вестей все нету…

Потеряв терпенья остатки,

Поспешила она собраться

В путь-дорогу – она порешила

Отыскать своего кавалера,

Как бы ни было это трудно,

Хоть бы в самых далеких землях,

Хоть на самом краю Вселенной.

О, безумная девы смелость!

Вскрыв ларец, она раздобыла

Драгоценностей разных и денег,

А у брата она одолжила

Студиозуса одеянье

(То есть, мантию и подрясник).

Под покровом темнейшей ночи

Дом покинула, после – город,

И пустилась она скитаться

По различным далеким землям,

Позабывши покой и отдых.


Сколько стран она посетила,

Вслед бредя за звездой путеводной!

Наконец, она оказалась

В землях греческих – там остановку

Подарило светило деве.

В облачении студиоза

Предстает скиталица-дева

Пред дворцом одним – там, как видно,

Жил хозяин земель окрестных.

Некий паж, из дворца выходивший,

Незнакомца у двери приметил

И его вопрошал, мол, кто он,

Послан кем и чего желает?

Отвечала пажу Гертрудис,

Что желает она на службу

Поступить и пера искусством

Обеспечить себе пропитанье.

Паж тогда доложил немедля

Все как есть своему господину,

Был его господин благородный –

Королевский письмоводитель.

Я не стану затягивать повесть

И скажу вам: был принят на службу

В секретарском доме дон Карлос –


Рекомендуем почитать
Смерть Артура. Книга 2

Полная драматических коллизии история любви Тристрама и Изольды на протяжении целого тысячелетия (VI-ХVI вв.) была одним из наиболее популярных сюжетов западноевропейской литературы. К этой валлийской легенде обращались Данте, Боккаччо, Вийон. В монументальном рыцарском эпосе Т. Мэлори она занимает центральное место и изложена с наибольшей полнотой.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Хервёр и Хейдреке

Древнеисландская сага о древних временах, сложенная в XIII в.© Перевод с древнеисландского, примечания: Тимофей Ермолаев (Стридманн)Редакция перевода, примечания: Надежда Топчий (Традис).Оформление обложки: Анна Ермолаева.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Поэзия скальдов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Повесть о Варлааме и Иосафе

Душеполезная повестьо жизни Варлаама и Иоасафа,принесенная из страны внутреннейшей Эфиопии, называемой Индиею, во Святый Град (т.е. Иерусалим) Иоанном Дамаскиным — мужем честным и добродетельным, иноком монастыря св. Саввы. Взято из кн.: Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV – XVI в.). Ч. 2: Л–Я / АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. – Л.: Наука, 1989. – 528 с.


Из шотландской поэзии XVI-XIX вв.

Наряду с несколькими произведениями Бернса и Фергюссона, эта книга представляет русскому читателю главным образом не известные ему прежде образцы классической шотландской словесности, создававшиеся в течение четырех столетий самыми разными авторами: от венценосных Стюартов и родовитого Монтгомери до выдающегося ученого-орнитолога, художника и талантливейшего поэта Александра Вильсона, появившегося на свет в семье неграмотного винокура.


Элегия тени

В этой книге читатель найдет как знаменитые, так и менее известные стихи великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) в переводах Геннадия Зельдовича, которые делались на протяжение четверти века. Особая, как бы предшествующая тексту проработанность и беспримесность чувства делает эти стихи завораживающими и ставит Ф. Пессоа особняком даже среди самых замечательных поэтов XX века.


Малые поэмы

Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.


Лоренцо Медичи и поэты его круга

В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.