Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон - [12]

Шрифт
Интервал

Облаченное в платье мужское.

Хоть сперва пребывали в сомненьях,

Опознали убитую быстро.


Капли крови, стекавшие с тела

В ночь минувшую, след указали

Преступленья, и строгие стражи

По запекшимся пятнышкам красным

Вышли к дому, где двое сеньоров —

Дон Хуан и Луис – пребывали.

Взяли их, а потом взяли Педро,

Про позорную сделку узнавши;

Вскоре был арестован священник

И к епископу послан под стражей.

Дон Хуан оставался в неволе

Пять ночей, но потом был отпущен,

А священник, проведший в остроге

Больше года, был признан виновным:

Запретили ему отправленье

Служб церковных и чтенье эпистол[52]

И послали в больницу для бедных,

Где царили страданья и горе —

Там, согласно решению судий,

Должен был этот пастырь трудиться.

Но потом, по прошествии года,

Со священника сняли поруку —

Дон Луис искупил прегрешенья,

Заплативши пять тысяч в Мадриде.

Со слугой получилось иначе:

Был на улицы выведен Педро,

И прилюдно две сотни ударов

Нанесли по спине ему плетью,

А потом, по решению судий,

На галеры был Педро отправлен,

Где ему, за весло ухватившись,

Десять лет провести предстояло.


Пусть история эта послужит

Назиданьем для пылких влюбленных:

Подчинившийся страсти всецело

Неминуемо падает в бездну…

Здесь же я, Хуан Перес, рассказчик,

Завершаю печальную повесть

И прошу у читателей честных

Помянуть мое имя в молитвах.

История о том, как две дамы между собой поженились

[53]

Повесть об удивительных событиях, произошедших с уроженкой имперского города Вены[54]

Часть первая

Об изменчивой судьбе означенной дамы и о том, как покинув отчизну, она пустилась на поиски своего возлюбленного.


Там, где двор величайший из высших,

Где Алькасара[55] башни сверкают,

Что сам Феб золотыми лучами

Одевает каждое утро,

Там, где свежих цветов сочетанья

На лужайках рисуют портреты,

Где гирлянды веселых бутонов

Кроны юных дерев украшают,

В этих землях благословенных,

В удивительном городе Вене

На златом восседает престоле

Христиан император великий,

Император, оплот нашей веры,

Средоточие воли и власти.


При дворе упомянутом венском

У одной четы благородной

Появилась прелестная дочка.

Ей рукою щедрой Господь наш

Даровал премного достоинств,

Красотой наделил несравненной

От макушки до самых пяток,

И казалась прекрасная дева

Небожительницей среди смертных.

Воспитанье она получила

Наилучшее из возможных:

Обучили ее искусствам,

Языкам и науке счета,

Очень скоро юная дева

В арифметике преуспела

И в грамматике поднаторела,

И другие явила таланты.


При дворе императорском венском,

Повзрослев, она заблистала

Прочим девам и дамам на зависть:

К ней тянулись влюбленные взоры,

Как железо влечется к магниту.

Вот уж минуло ей восемнадцать,

Наступила пора цветенья,

И немало Адонисов было,

Что изящнейшую из красавиц,

Все забывши, боготворили.

Но подобно другой Венере

(В чьей короне блистают звезды[56]),

Неустанно прекрасная дева

От влюбленных оборонялась.

Правда, как ни сопротивляйся,

Купидон поражений не знает –

Поразил прекрасную деву

В сердце нежное лучник коварный.

Опалили бабочке крылья

Статность, рост и манер приятность

Благородного претендента[57].


Как известно, любовь заставляет

Позабыть осторожность и скромность,

И поэтому служит нередко

Невеселых событий причиной.

Раз влюбленный письмо получает

(А вернее – листок-записку),

Там написано: прежде чем солнце

Тьму прорвет лучами рассвета,

Ожидать его будет дева

В глубине городского сада,

Чтобы важное нечто поведать.

Получив извещенье такое,

Он собрался, повесил саблю,

Облачился в камзол расшитый –

Ну точь-в-точь капитан Белисарий[58]

Или сам Геринельдо[59] преславный, –

И, коня оседлав, поехал

В темноте к городскому парку.

Только, видно, недобрые звезды

Освещали путь кавалеру —

Поджидало его несчастье.

Остановлен ночным дозором,

Приказание “Сдать оружье!”

Он мечом обнаженным встретил,

Ничего герой не боялся —

Смелый, будто Помпей Великий[60],

И подобно Гераклу мощный.

Он двоих уложил мгновенно,

А потом отступал постепенно,

Отбиваясь бесстрашно саблей.


В это время донью Гертрудис

Беспокоить начали мысли:

Где же милый ее пропадает?

Время шло, а вестей все нету…

Потеряв терпенья остатки,

Поспешила она собраться

В путь-дорогу – она порешила

Отыскать своего кавалера,

Как бы ни было это трудно,

Хоть бы в самых далеких землях,

Хоть на самом краю Вселенной.

О, безумная девы смелость!

Вскрыв ларец, она раздобыла

Драгоценностей разных и денег,

А у брата она одолжила

Студиозуса одеянье

(То есть, мантию и подрясник).

Под покровом темнейшей ночи

Дом покинула, после – город,

И пустилась она скитаться

По различным далеким землям,

Позабывши покой и отдых.


Сколько стран она посетила,

Вслед бредя за звездой путеводной!

Наконец, она оказалась

В землях греческих – там остановку

Подарило светило деве.

В облачении студиоза

Предстает скиталица-дева

Пред дворцом одним – там, как видно,

Жил хозяин земель окрестных.

Некий паж, из дворца выходивший,

Незнакомца у двери приметил

И его вопрошал, мол, кто он,

Послан кем и чего желает?

Отвечала пажу Гертрудис,

Что желает она на службу

Поступить и пера искусством

Обеспечить себе пропитанье.

Паж тогда доложил немедля

Все как есть своему господину,

Был его господин благородный –

Королевский письмоводитель.

Я не стану затягивать повесть

И скажу вам: был принят на службу

В секретарском доме дон Карлос –


Рекомендуем почитать
Средневековые французские фарсы

В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.


Младшие современники Шекспира

В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Сага о Гуннлауге Змеином Языке

В том вошли лучшие образцы древнескандинавской литературы эпохи викингов – избранные песни о богах и героях «Старшей Эдды», поэзия скальдов, саги и пряди об исландцах, отрывок из «Младшей Эдды». Издание снабжено комментариями.


Автобиографическая проза

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказание о Нарциссе

Миф о Нарциссе стал широко известен благодаря Овидию. Анонимная поэма XII века «Сказание о Нарциссе» основывается на Овидиевых «Метаморфозах», однако средневековый поэт превращает античный миф в повесть о несчастной любви и отводит главенствующую роль новому персонажу – девушке по имени Данэ, полюбившей Нарцисса. Герои теряют античные черты и приобретают сходство с типичными персонажами средневнековых романов: юным рыцарем и принцессой. Подлинного совершенства безымянный автор достигает в монологах своих героев. Настоящее издание предлагает вниманию читателей первый русский перевод «Сказания о Нарциссе».


Любовный хлеб

Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — первая поэтесса, получившая Пулитцеровскую премию; одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер.Мария Редькина много лет переводит стихи Миллей. Её работу высоко оценили А. Штейнберг и А. Ревич, чьи семинары она посещала.


Два Заката

Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.


Лоренцо Медичи и поэты его круга

В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.