Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон - [14]
Вот, закончив все церемонии,
После разных увеселений
Удалились молодожены
Ближе к ночи в свои покои,
С ними вместе – няня инфанты
(Няня мать заменяла деве
С той поры, как княгиня усопла).
И теперь должна была няня
С дона Карлоса снять одежды.
Но ее удержал дон Карлос,
Так сказав: “Вас прошу, сеньора,
Нас с инфантой одних оставить”.
Та немедля повиновалась,
Дон же Карлос, на стул воссевши,
Отвернулся и плакал горько.
А принцесса, что пребывала
В предвкушении наслаждений,
Ведь изведать ей не терпелось
Нежной ласки и грубой страсти,
Говорит: “Что ты тянешь, Карлос,
Не желаешь возлечь со мною?
Неужели, такое несчастье –
Стать моим возлюбленным мужем?
Разве я недостойна объятий,
Разве в чем-то я провинилась?”
Ей, вздыхая, ответствовал Карлос:
“Госпожа моя, должно узнать Вам,
Что не праздник нынче, а траур,
Потому как заместо мужа
Вы жену обрели сегодня!
Муж Ваш – дама, звездой жестокой
Приведенная в Греции земли.
Дом родителей милых покинув,
Никому не сказавши ни слова,
Облачившись в мужское платье,
Я пустилась искать кавалера,
Что был люб мне душой и телом.
Я искала по разным землям,
Побывала я в странах дальних
И однажды, звездой ведома,
При дворе оказалась Вашем
И, представившись студиозом,
Поступила я здесь на службу.
Полюбила меня Ваша Милость,
А теперь я молю Вас милость
Проявить: если буду раскрыта,
Пропаду я… Бежать мне позвольте!”
Вот как ей отвечала инфанта:
“Ты, любовь моей жизни, не бойся!
То, что ты мне сейчас приоткрыла,
Никому известно не станет –
Мы проявим с тобой осторожность,
И никто не проведает тайны.
Заживем мы жизнью счастливой –
Так тебя я люблю безгранично,
Что иного и не желаю:
Только б видеть тебя днем и ночью”.
Ночь прошла, и под утро няня
Вопрошает свою хозяйку,
Хорошо ли та почивала
И довольна ли ночью брачной?
Тут инфанта поведала няне
Все как есть, только тайну мужа
Приказала хранить в секрете
И еще она наказала
Проследить за молвой дворцовой —
Вдруг какие пойдут разговоры.
Вот со свадьбы прошло два года
И пошли различные толки –
Мол, наследника нет как нету,
Да к тому же у юного мужа
Не видать ни усов с бородою,
Ни пушка над губою верхней.
И решили вассалы князя
Молодому мужу инфанты
Испытанье тогда устроить –
Привести его в сад роскошный
Поглядеть на цветы и травы
И, букет подарив красивый,
Посмотреть, что он делать станет:
Не прижмет ли к груди букета,
Не вплетет ли цветок в шевелюру –
Если так, это – знак вернейший,
Что дон Карлос не муж, а дама.
Но сейчас же об этом няня
Донесла инфанте – раскрыла,
Что задумали злые дворяне,
Что за хитрость они замышляют.
И когда хитрецы позвали
Дона Карлоса в сад цветущий,
Тот, попав туда, молвил хмуро,
Что ему цветники не по нраву,
Что приятней ему намного,
Взяв ружье, скакать на охоту.
Те же были в недоуменьи,
Хитрый план не помог нисколько.
Долго ль, коротко ль, время летело,
И созрела новая хитрость:
Порешили теперь вассалы
Пригласить молодого князя
Отобедать в их окруженьи.
Меж собой они сговорились
Вкруг стола стулья разных размеров
Порасставить, и если сядет
Юный Карлос на стул невысокий,
Значит, он не мужчина, но дама!
Вновь про план проведала няня
И скорей сообщила инфанте.
Наступило трапезы время,
В зал обеденный входит Карлос,
Смотрит он кругом, удивляясь:
“Что здесь делают низкие стулья?
Разве дам сюда приглашали?”
И садится на стул высокий,
Приводя дворян в изумленье.
Отобедав и с ними расставшись,
Воротился Карлос к инфанте,
К ненаглядной своей супруге.
А теперь, теперь, мой читатель,
Остановим рассказ наш занятный
И узнаем, что носит Гертрудис
На груди своей белой и нежной:
Там на тонкой работы цепочке
Реликварий нашейный таится,
Он скрывает Божественный Образ
Милосердной Небесной Царицы.
Начертал неизвестный искусник
Одиночества образ[62] чудесный,
Богоматери облик печальный.
Ориентиром служил и поддержкой
Этот образ несчастной Гертруде.
Но пора нам вернуться к рассказу.
Время шло… И сомнения снова
Беспокоить стали вассалов.
“То, что начато, должно закончить, –
Говорили они меж собою. –
Разрешим наконец загадку!”
И на этот раз порешили
Подослать соглядатая в баню –
Способ верный, вернее не сыщешь.
О, какая печаль охватила
Дам обеих, влюбленных несчастных!
Что ни день – возрастали вдвое
Изводившие их волненья,
Слезы в доме их воцарились,
Звонкий смех заменили стенанья.
Как же им, несчастным, не плакать,
Если скоро придется Гертруде
Навсегда разлучиться с инфантой!
Милосердной Деве Марии
Обратили они девятину[63],
Ей мольбы они направляли
И, рыдая, обеты давали.
День, увы, наступает злосчастный,
На который назначена баня.
О, какое грядет огорченье,
Боль ужасная, тягость разлуки!
Сколько слез горчайших обильных,
Сколько слов печальных и нежных,
Поцелуев, объятий, рыданий…
Вовсе ласковых слов не осталось,
Что б они не сказали друг дружке!
Подарила принцесса любимой
Мешок кожаный, полный алмазов
Преогромных, цены величайшей,
Чтоб возлюбленная Гертрудис
Не узнала ни в чем недостатка.
Уж зовут дона Карлоса в баню –
Наступила пора расставаться…
Удалилась инфанта в часовню
И усердно молитвы творила,
Умоляя Пречистую Деву,
Чтобы та оградила Гертрудис
От опасности и страданий.
А тем временем перед баней
Подошли к дону Карлосу слуги,
Чтоб помочь господину раздеться,
Он же в ярости вдруг встрепенулся
И воскликнул: “Кто меня тронет,
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.
В том вошли лучшие образцы древнескандинавской литературы эпохи викингов – избранные песни о богах и героях «Старшей Эдды», поэзия скальдов, саги и пряди об исландцах, отрывок из «Младшей Эдды». Издание снабжено комментариями.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Миф о Нарциссе стал широко известен благодаря Овидию. Анонимная поэма XII века «Сказание о Нарциссе» основывается на Овидиевых «Метаморфозах», однако средневековый поэт превращает античный миф в повесть о несчастной любви и отводит главенствующую роль новому персонажу – девушке по имени Данэ, полюбившей Нарцисса. Герои теряют античные черты и приобретают сходство с типичными персонажами средневнековых романов: юным рыцарем и принцессой. Подлинного совершенства безымянный автор достигает в монологах своих героев. Настоящее издание предлагает вниманию читателей первый русский перевод «Сказания о Нарциссе».
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — первая поэтесса, получившая Пулитцеровскую премию; одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер.Мария Редькина много лет переводит стихи Миллей. Её работу высоко оценили А. Штейнберг и А. Ревич, чьи семинары она посещала.
Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.
В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.