Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон [заметки]
1
О метрических особенностях романса см. напр. стр. 129–132 в: Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. М.: Наука, 1989.
2
Подробнее об истории романса см. статью “Из истории испанского романса” в Романсеро. М.: Худож. лит, 1970.
3
Расцвет “романса бельевой веревки” приходится на XVII–XVIII вв. В XIX веке жанр вырождается и постепенно исчезает, неспособный соперничать с набирающей силу бульварной прессой как таковой.
4
Подробнее о литературе, посвященной женщинам, нарушившим закон, см. напр.: A. Iglesias Castellano. La representación de la mujer en las relaciones de sucesos. Revista internacional de historia de comunicación. N2, Vol. 1, 2013.
5
Виуэла – старинный испанский струнный инструмент, предшественник гитары. Вероятно, в этой идиоме нашел отражение специфический гудящий или звенящий звук, сопровождающий выстрел. Любопытно, что в русском блатном жаргоне есть аналогичное выражение, обозначающее пистолет: “волына”.
6
Романсеро. М.: Худ. лит., 1970.
7
Ряд романсов вошел, например, в сборник: Испанская поэзия в русских переводах 1792–1976. М.: Прогресс, 1978.
8
В оригинале: Verdadera Relación, y curioso romance, que declara la vida, y atrocidades de una valiente dama llamada Fenix, la cual dio cruel muerte al mismo que mató a su amante, y después se hizo Capitán de bandoleros. Dase cuenta del dichoso fin que tuvo. Con lo demás que verá el curioso. Sucedió este presente año.
9
“События, произошедшие в нынешнем году…” – подобные уточнения нередко встречаются во вступлениях к “романсам бельевой веревки”. При этом очевидно, что описываемые события никак не могут уместиться в “нынешнем году” и разворачиваются, вероятнее всего, на протяжении нескольких лет или даже десятилетий. Кроме того, установить “нынешний год” зачастую оказывается непросто. Издатели не заботились о датах и, перепечатывая популярный романс через полвека, а то и век после первого издания, вновь указывали, что он повествует о “событиях нынешнего года”.
10
Место действия поэмы – вице-королевство Новая Испания, испанская колония в Северной Америке, существовавшая в 1535–1821 гг. Столица Новой Испании находилась в Мехико. Что касается города-порта Санта-Круса (puerto de Santa Cruz), то здесь мы имеем дело, вероятно, с неточностью автора, поскольку старейший и исторически важнейший порт Новой Испании назывался не Санта-Крусом, а Веракрусом (Veracruz, puerto de Vera Cruz) – портом “Истинного Креста”. Веракрус расположен на побережье Мексиканского залива.
11
Босоногие сестры – “Орден босых кармелиток”, один из нищенствующих католических орденов.
12
В оригинале: Romance nuevo de los valerosos hechos, muertes y atrocidades de una valerosa dama llamada Espinela, natural de Caspe en el Reyno de Aragon. Lerida, ca. 1780.
13
Имя Эспинела (Espinela) образовано от слова espina – шип, колючка, заноза (исп.).
14
Парки – богини судьбы в древнеримской мифологии.
15
Уэска – город в Арагоне.
16
Памплона – столица Наварры.
17
…в плодородной земле Амальфеи… – Амальфея – коза, вскормившая Зевса. Рог Амальфеи символизировал плодородие.
18
Сеута – испанский город на северном побережье Африки.
19
Марвелья (Марбелья) – город на средиземноморском побережье Испании.
20
Малага – город на западном побережье Средиземного моря. Находится в 100 километрах от Гибралтарского пролива.
21
Альгвасил – городовой.
22
Салобренья – поселок в провинции Гранада. Расположен на побережье Средиземного моря.
23
Алпухарра – регион между провинциями Гранада и Альмерия. Альпухаррами также называются долины в горах Сьерра-Невада.
24
Альколея (Альколеа) – поселок в провинции Альмерия.
25
…Валенсийские горы Юкар… – В оригинале: “Монте Хукар” – местечко в Валенсии. Юкар (Хукар) – река, впадающая в Средиземное море в Валенсийском заливе.
26
Архидона (Арчидона) – город в провинции Малага.
27
Риогордо – местечко в провинции Малага.
28
Так сказала… и далее. – Здесь неожиданно меняется рассказчик. Этот ход, возможно, является мерой предосторожности автора, явно сочувствовавшего героине. Назидательный эпилог в некоторой мере нейтрализовал такое сочувствие.
29
В оригинале: Victoria Acevedo. Romance trágico donde se refieren los arrogantes hechos de esta doncella, cómo mató a su amante y a su esposo, con lo demás que verá el curioso lector.
30
Гименей – божество брака в древнегреческой мифологии.
31
Альгвасил – см. прим. 10 к предыдущей поэме.
32
Францисканцы – нищенствующий монашеский орден, основанный св. Франциском Ассизским.
33
Любопытно, что как и в случае со вступлением в армию, решение героини обусловлено не раскаянием, а расчетом.
34
В оригинале: Nueva relación y curioso romance en que se declara y da cuenta de treinta muertes que ha hecho una doncella llamada doña Isabel Gallardo, natural de la ciudad de Jaén.
35
… Мой рассказ не о Понсе Марии, / не о донье Терезе Лианос… – Мария Понсе и Тереза Лианос – героини “романсов бельевой веревки”.
36
Бетис – старинное название реки Гвадалквивир.
37
День обретения Святого Креста (народное название – “Майский Крест” (Cruz de mayo)) – популярный в Испании католический праздник. Праздник посвящен обретению Истинного Креста Св. Еленой, матерью императора Константина, во время ее паломничества в Иерусалим. Отмечается 3 мая.
38
Андухар – город в провинции Хаэн.
39
Карпио – поселок в провинции Кордова.
40
Лошадиный Источник – вероятно, название какого-то местечка близ Кордовы.
41
Эсиха – город в провинции Севилья.
42
Кампо-де-Гибралтар – район в провинции Кадис.
43
… Подползла Изабель к караулу / Англичан… – Вероятно, описываемые события относятся ко времени Семилетней войны (1756–1763). В числе прочих стран, в ней принимали участие Англия, Португалия, Испания, Франция и Россия.
44
… в батальон Сиудада-Родриго… – В оригинале – не батальон, а терция. Терция – тактическая единица в испанской армии, существовавшая в XVII–XVIII вв. В состав терций входили хорошо тренированные добровольцы-профессионалы, отличавшиеся высокой строевой дисциплиной. Терции насчитывали ок. 3000 бойцов, откуда и происходит название.
45
Сиудад-Родриго – город в провинции Саламанка.
46
…Разглядела внизу португальцев, / Что укрылись, устроив засаду. – См. прим. 10.
47
Бадахос – столица Эстремадуры.
48
Доминиканцы – монашеский орден, основанный св. Домиником (XIII в).
49
Зафра (Сафра) – город в Эстремадуре.
50
… А Филипп, государь наш великий… – Здесь имеется в виду Филипп V (1683–1746), король Испании.
51
В оригинале: Doña Violante de Segovia: curioso y verdadero romance en que se refiere el origen de una hermosa dama, llamada Doña Violante.
52
Эпистолы – здесь: апостольские послания.
53
В оригинале: Casamiento entre dos damas: curioso romance en que se refieren los sucesos de una señora natural de la ciudad de Viena, corte de imperio, y la varia fortuna que tuvo, habiéndose salido de su patria en busca de un amante suyo.
54
В 1483–1806 гг. Вена была резиденцией императора Священной Римской империи (с XVI века – столицей).
55
Алькасар – крепость или дворец.
56
“Подобно … Венере, / в чьей короне блистают звезды…” – в этих строках, вероятно, нашел отражение некий иконографический тип богини Венеры (Афродиты).
57
Кажется, что за этим введением должен последовать фрагмент, посвященный “претенденту” и проясняющий тему юных влюбленных. Однако его нет, вследствие чего стройность повествования отчетливо нарушается. Если мы имеем дело со случайной лакуной, можно предположить, что в пропущенном отрывке впервые упоминалось имя героини.
58
Прототипом капитана Велисария, героя ряда литературных произведений, был Флавий Велизарий (ок. 505–565), великий византийский полководец.
59
Геринельдо – герой испанских романсов. В основу романсов о Геринельдо легли слухи о любви Эммы, одной из дочерей Карла Великого, к его хронисту Эйнхарду. Любопытно, что в этих романсах Геринельдо называется “пажом короля”. Из этого следует, что упоминание этого героя в нашей поэме неслучайно – оно предвещает события второй части, где в главную героиню, выдающую себя за юношу и ставшую пажом, влюбляется инфанта.
60
Помпей Великий (106–48 гг. до н. э.) – соратник, а в последствии соперник Юлия Цезаря.
61
См. примеч. 7 о возможном источнике мотива любви инфанты к пажу.
62
Одиночества образ (Virgen de la Soledad) – один из типов иконографии Богоматери.
63
Девятина (novena) – здесь: молитвенная практика, заключающаяся в девятидневном повторении определенных молитв.
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.
В том вошли лучшие образцы древнескандинавской литературы эпохи викингов – избранные песни о богах и героях «Старшей Эдды», поэзия скальдов, саги и пряди об исландцах, отрывок из «Младшей Эдды». Издание снабжено комментариями.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Миф о Нарциссе стал широко известен благодаря Овидию. Анонимная поэма XII века «Сказание о Нарциссе» основывается на Овидиевых «Метаморфозах», однако средневековый поэт превращает античный миф в повесть о несчастной любви и отводит главенствующую роль новому персонажу – девушке по имени Данэ, полюбившей Нарцисса. Герои теряют античные черты и приобретают сходство с типичными персонажами средневнековых романов: юным рыцарем и принцессой. Подлинного совершенства безымянный автор достигает в монологах своих героев. Настоящее издание предлагает вниманию читателей первый русский перевод «Сказания о Нарциссе».
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — первая поэтесса, получившая Пулитцеровскую премию; одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер.Мария Редькина много лет переводит стихи Миллей. Её работу высоко оценили А. Штейнберг и А. Ревич, чьи семинары она посещала.
Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.
В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.