Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон - [13]
Так представился наш студиозус.
В землях тех проживал всесильный
Князь. У этого властелина
Дочь была красы великой,
Походившая на Афину.
Эта дочь приходилась кузиной
Деве той, у отца которой
Службу нес наш герой – дон Карлос.
Студиозус своею службой,
Безупречным своим поведеньем
Заслужил в скором времени милость
И господскую благосклонность:
Получил два парадных наряда
И пажом теперь назывался.
С той поры с молодой госпожой
Наносил он нередко визиты.
Как-то раз княжна молодая
Заболела. И к ней кузина,
Взяв пажа, поспешила с визитом.
Сколько слов изящных, учтивых
Произнес дон Карлос в тот вечер –
Эти речи, милый читатель,
Повторить я вряд ли сумею.
Вот как справился он о здоровье:
“По какой же причине злосчастной
Ваше здравие поколебалось,
Что приносит инфанте страданье?”
Отвечала ему инфанта:
“Я страдаю тоской тяжелой,
Неизвестна ее причина,
И лекарство, увы, недоступно…
Может, есть оно у кузины?”
Отвечала княжне кузина:
“Если будет княжне по нраву,
Прикажу я пажу немедля
Вашей Милости грусть развеять,
Благо он учен и находчив!
Ну-ка, Карлос, развей скорее
Грусть сестрицы, гони печали!”
И ответил паж: “Повинуюсь!
Пусть несут гитару и арфу”,
А потом, подумав, добавил:
”Флейту пусть захватят и бубны”.
О, какую усладу Карлос
Подарил захворавшей деве!
Пел он голосом дивно чистым,
Монологи читал по-актерски –
Удивительные таланты
В этот вечер он обнаружил…
Но когда он забаву закончил,
Лишь сильней княжна захворала,
Помрачнела и загрустила.
Вот уж восемь часы пробили –
И кузина с пажом отбыли,
А инфанта лежит и страждет,
Вся душа ее стала раной.
Князь, отец ее многовластный,
Видя дочки любимой терзанья,
Приказал собрать эскулапов,
Чтоб мудрейшие из мудрейших
Разгадали причину недуга.
Осмотрели врачи инфанту,
Все внимательно изучили,
Совещались они, совещались,
Но болезнь не определили…
Что же это за хворь-загадка?
Долго думали, дальше гадали…
Наконец предложил один старец
Сделать список придворных юных –
Чтоб по очереди представали
Пред больной госпожой-инфантой,
Пусть подносят они букеты,
А родитель пускай, укрывшись,
Проследит за любимой дочкой:
Как увидит, что с радостью дочка
Принимает цветы – знать, даритель
Есть причина загадочной хвори,
Что зовется любовью страстной.
Вот какой изобрел он способ,
Этот мудрый врач престарелый!
И придворные стали сходиться,
Принимали их всех, исключая
Тех, кто был княжне неприятен,
И вносили в огромный список.
Наконец завершили список
Всех, кто жил во владеньях князя –
Не осталось больше придворных.
И тогда порешили также
Секретарских внести домочадцев –
Те охотно повиновались.
Вызывали придворных по списку,
Подошло и Карлоса время.
Повелели ему облачиться
В наилучшие из нарядов –
Превосходно его одели
С головы и до самых пяток.
Вот вошел он в покои принцессы,
Строго следуя этикету,
К ней направил любезные речи,
Преклонил у изножья кровати
Студиозус учтивый колено,
А потом он изящнейшим жестом
Преподнес ей букет прекрасный,
Сочетанье цветов нежнейших,
И ладони коснулся ладонью.
Оживилась инфанта тотчас,
Бледность щек сей же миг пропала,
И такие слова, не медля,
Дону Карлосу дева сказала:
“Ты – магнит души моей, Карлос[61],
Ты – виновник моих мучений,
Да, твоя вина, господин мой,
Что я страшно и долго страдаю.
Смерть близка была, но Всевышний
Надо мною призрел, как видно –
Можешь ты оживить больную,
Состраданье явив рабыне”.
Тут инфанта Карлоса нежно
И настойчиво притянула,
И в нежнейших объятьях сжала,
Запечатав уста поцелуем.
Говорил дон Карл ос в смущеньи:
“Госпожа! – отступив говорил он. –
Остеречь Вас, прошу, мне позвольте!
Перед Вами слуга ничтожный –
Не позвольте свирепой страсти,
Ослепившей Вас столь внезапно,
Неудачу на Вас накликать!
Сколько славных вассалов юных
Из семей благородных местных
Служит Вашему батюшке верно –
Все они за любовь такую
Половину бы жизни отдали!
А со мной Вам несчастье выйдет,
Паж презренный Вас недостоин”.
Но инфанта не отступилась
И еще решительней стала…
Только лишь по щекам ее сочным
Перламутрины слез покатились.
Наконец, удалился Карлос,
А инфанту волны мучений
Моря грусти сильней захлестнули.
Но отец этой юной принцессы
(Он тайком следил за свиданьем)
Ради счастья и здравия дочки
Порешил разрешить незадачу.
Вот, что Карлосу молвил властитель:
“Раз уж так получилось, Карлос,
Что в моем оказавшись доме,
Исполняя исправно службу,
Ты обрел такую удачу –
На тебя упал благосклонный
Взгляд моей ненаглядной дочки –
Значит, свадьбы пора настала,
Ты же Богу воздай благодарность
За великое это везенье!”
А теперь, мой читатель, вниманье!
Пару строк написать мне осталось,
Прежде чем на отдых прерваться.
Что там наша Гертруда-Карлос?
Пребывает в смятенье страшном!
Как раскроется ее тайна –
Сдобровать ей удастся вряд ли.
Возразить попыталась князю,
Приводила за доводом довод,
Называла причины иные –
Толку нет. Лишь сердиться начал
Князь отец и, вглянувши строго,
Пригрозил: “И не думай скрываться!”
А теперь мы героев оставим
В положении этом неясном,
Во второй же части поэмы
С Божьей помощью все прояснится.
Часть вторая
Которая повествует о том, как завершились приключения сеньоры Гертрудис, а завершились они столь невероятным образом, что вряд ли кто-либо из смертных слыхивал нечто подобное.
Пышно справили дамы свадьбу,
Мужем сделался мнимый Карлос.
Полная драматических коллизии история любви Тристрама и Изольды на протяжении целого тысячелетия (VI-ХVI вв.) была одним из наиболее популярных сюжетов западноевропейской литературы. К этой валлийской легенде обращались Данте, Боккаччо, Вийон. В монументальном рыцарском эпосе Т. Мэлори она занимает центральное место и изложена с наибольшей полнотой.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
Древнеисландская сага о древних временах, сложенная в XIII в.© Перевод с древнеисландского, примечания: Тимофей Ермолаев (Стридманн)Редакция перевода, примечания: Надежда Топчий (Традис).Оформление обложки: Анна Ермолаева.
К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Душеполезная повестьо жизни Варлаама и Иоасафа,принесенная из страны внутреннейшей Эфиопии, называемой Индиею, во Святый Град (т.е. Иерусалим) Иоанном Дамаскиным — мужем честным и добродетельным, иноком монастыря св. Саввы. Взято из кн.: Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV – XVI в.). Ч. 2: Л–Я / АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. – Л.: Наука, 1989. – 528 с.
Наряду с несколькими произведениями Бернса и Фергюссона, эта книга представляет русскому читателю главным образом не известные ему прежде образцы классической шотландской словесности, создававшиеся в течение четырех столетий самыми разными авторами: от венценосных Стюартов и родовитого Монтгомери до выдающегося ученого-орнитолога, художника и талантливейшего поэта Александра Вильсона, появившегося на свет в семье неграмотного винокура.
В этой книге читатель найдет как знаменитые, так и менее известные стихи великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) в переводах Геннадия Зельдовича, которые делались на протяжение четверти века. Особая, как бы предшествующая тексту проработанность и беспримесность чувства делает эти стихи завораживающими и ставит Ф. Пессоа особняком даже среди самых замечательных поэтов XX века.
Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.
В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.