Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон - [15]

Шрифт
Интервал

Очень горько о том пожалеет!” –

И добавил дон Карлос, что надо

Отлучиться ему ненадолго,

И что в баню он скоро вернется.

Он уверенным шагом вышел,

Кавалер дон Карлос подложный,

И скорее направил стопы

По тропине в ближайшие горы,

Неустанно взывая к Деве,

Пребывая в страхе и горе.

Тем же временем злые дворяне,

Увидав, что дон Карлос скрылся,

Усмехались довольно, считая,

Что сомнения разрешились,

Только зря они веселились!


Знай, читатель, пути Господни

Непонятны, неисповедимы:

Проявил Он милость к несчастной,

Сострадая ее мученью –

От страданий избавил Гертруду,

Совершив великое чудо!

Вот, читатель, что дальше случилось:

По тропинкам в предгорье блуждая,

Набрела молодая беглянка

На свирепого единорога –

Увидав ее, в ярости дикой

На нее зверь ужасный понесся,

А она, в смятенье и страхе,

Не сумела от зверя скрыться,

Лишь спиной прислонилась к древу.

Налетел белый конь взъяренный,

И низверглась беглянка наземь,

И почудилось ей, что в утробе

Появилось креста подобье —

Тут сознанья она лишилась.


Зверь пропал. Воротились чувства

К героине ошеломленной,

И она, отряхнув одежду,

Начала с земли подниматься…

В этот миг ощутила донья,

Что она обернулась доном!

О, какая великая радость

Охватила тогда героя –

Бегом легким, быстрым, счастливым,

Побежал он обратно в город,

И вошел он бесстрашно в баню,

Что еще остыть не успела.

Слуги все еще там стояли,

Громким голосом повторяя:

“Ждем сеньора!” и “Баня стынет!”

Он, войдя, все одежды скинул

И водой облился студеной.

Как глаза округлились у злыдней,

Соглядатаев лиходеев —

Не осталось следа сомнений,

И судившие устыдились.


Семь часов Карлос в бане мылся,

А потом еще час обливался,

Наконец, он со слугами вместе

Шаг направил к дворцовым покоям.

Встрепенулась инфанта в испуге,

Увидав, что ведут к ней мужа:

Карлос радостью переполнен,

Он жену приветствует нежно.

Что же может все это значить?

Поскорее сомненья развеять

Неспокойная жаждет инфанта,

Слуг сейчас же она отсылает

И супруга к себе подзывает…

О, великая дивная радость,

Диво дивное Единорога!

Бьет инфанта в ладоши от счастья,

Громким голосом Бога славит

И Пречистую Деву хвалит.

Той же ночью кликнули няню

И на тайный совет собрались,

Все как следует обсудили

И втроем они порешили,

Что инфанта и новый Карлос

Сочетаются браком священным,

Но на этот раз браком тайным.

Так и сделали… Скоро Небо

Брак счастливый благословило:

Не успело пройти и года,

Сын у юной четы родился,

И вассалы, чинившие козни,

Наконец-то стали спокойны –

Ибо княжеский род продолжался,

Значит будут они в довольстве.


Знай, читатель, история эта –

Не безумные измышленья,

Не старухины небылицы,

Но святая чистейшая правда,

Ведь источник рассказа надежный –

Труд, заглавье которого “Битвы

И победы любовей великих”.

Изложил ее Петр из Наварры —

Так зовусь я, мой добрый читатель.

От тебя же я ожидаю

Благосклонности и одобренья.


Рекомендуем почитать
Смерть Артура. Книга 2

Полная драматических коллизии история любви Тристрама и Изольды на протяжении целого тысячелетия (VI-ХVI вв.) была одним из наиболее популярных сюжетов западноевропейской литературы. К этой валлийской легенде обращались Данте, Боккаччо, Вийон. В монументальном рыцарском эпосе Т. Мэлори она занимает центральное место и изложена с наибольшей полнотой.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Хервёр и Хейдреке

Древнеисландская сага о древних временах, сложенная в XIII в.© Перевод с древнеисландского, примечания: Тимофей Ермолаев (Стридманн)Редакция перевода, примечания: Надежда Топчий (Традис).Оформление обложки: Анна Ермолаева.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Поэзия скальдов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Повесть о Варлааме и Иосафе

Душеполезная повестьо жизни Варлаама и Иоасафа,принесенная из страны внутреннейшей Эфиопии, называемой Индиею, во Святый Град (т.е. Иерусалим) Иоанном Дамаскиным — мужем честным и добродетельным, иноком монастыря св. Саввы. Взято из кн.: Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV – XVI в.). Ч. 2: Л–Я / АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. – Л.: Наука, 1989. – 528 с.


Из шотландской поэзии XVI-XIX вв.

Наряду с несколькими произведениями Бернса и Фергюссона, эта книга представляет русскому читателю главным образом не известные ему прежде образцы классической шотландской словесности, создававшиеся в течение четырех столетий самыми разными авторами: от венценосных Стюартов и родовитого Монтгомери до выдающегося ученого-орнитолога, художника и талантливейшего поэта Александра Вильсона, появившегося на свет в семье неграмотного винокура.


Элегия тени

В этой книге читатель найдет как знаменитые, так и менее известные стихи великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) в переводах Геннадия Зельдовича, которые делались на протяжение четверти века. Особая, как бы предшествующая тексту проработанность и беспримесность чувства делает эти стихи завораживающими и ставит Ф. Пессоа особняком даже среди самых замечательных поэтов XX века.


Малые поэмы

Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.


Лоренцо Медичи и поэты его круга

В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.