Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон - [10]

Шрифт
Интервал

Наподобье мешка большого:

Колыхалось оно, стеная.

“Кто там?” – в страхе кузен воскликнул.

Тот ответил, назвавши имя,

Но был голос настолько тихим,

Что хозяин едва расслышал.

Что за имя? Он все в сомненьях…

Тут догадка его осенила —

Да ведь это кузена имя!

И тогда распахнул он двери.


Поднял раненого с земли он,

Дотащил его до постели,

Крикнул слуг, чтобы те скорее

Доложили порядка стражам

О случившемся. Сам же быстро

За священником он поехал.

Умирающий причастился,

Во грехах своих всех сознался,

Рассказал о событии страшном

И назвал своего убийцу.

А когда четыре удара

Отгремели на колокольне,

Отлетела душа дворянина

Ко благому Творцу Вселенной.

Как разносятся быстро вести!

Не успело украсить солнце

Золотой диадемой горы,

Как Флоренсио вероломный

В доме отчем был арестован.

Слух донесся до Виоланты:

Понимая, что оскорбленье,

Что она нанесла супругу,

Оказалось теперь раскрыто,

Дом покинуть она решила.

Собрала она украшенья,

Уложила она одежду,

Все, что нужно, взяла с собою

И бежала, плащом укрывшись.

У обители клариссинок

Оказалась она под вечер,

И клариссы ее впустили —

Стала жить Виоланта в келье.


Скоро правду родня узнала…

Непомерным стыдом объяты,

Никого не желая видеть,

Двери заперли они плотно.

Дни летели и шли недели,

Но не стало слабей мученье —

Изведенные болью страшной,

От расстройства и от позора

Очень скоро отец и матерь

Госпожи Виоланты скончались.


Лишь об этом узнала донья

(Все события, все детали

До нее долетали мигом),

Написала она посланье

Заключенному дону Флоренсио

И курьера нашла, который

За хорошее вознагражденье

Адресату письмо доставил.

Тот ответил, и переписка

Началась, а потом тянулась

Очень долго – покуда дело

В разбирательстве находилось.

Наконец, процесс завершился,

Приговор огласили судьи,

И Флоренсио, готовясь к ссылке,

Написал своей Виоланте:

“Милый друг мой, настало время

Мне покинуть родимый город,

Состоится отъезд мой скоро,

И с тобой я теперь прощаюсь.

Повинуясь решенью судий,

Отбывать наказанье стану

Я в нездешних краях далеких —

Все исполню беспрекословно.

Умираньем остаток жизни

Обратится (и верно – скорым) —

Разве выживу без записок,

Что ты нежной рукою писала?”

Виоланта ему сейчас же

Отвечает, палима страстью

(Преисподней хозяин хитрый

Завладел ей теперь всецело):

“Знай, что здесь без тебя остаться

Я готова одним манером:

На веревке повиснув скользкой —

Без любви да не будет жизни!

А не хочешь вестей о смерти —

Забери с собой Виоланту

И попробуй ответной страстью

Оплатить ее пыл безмерный.

Чтоб отправиться за тобою,

Я обитель мою покину

В час ночной, и не смогут сестры

Знать, куда и когда ушла я”.

Ну а что приключилось дальше,

Удалась ли затея эта,

Ты узнаешь, читатель добрый,

Прочитавши главу вторую.

Часть вторая

В которой повествуется о бесславной гибели доньи Виоланты. О том, как дон Луис, подкупив слугу, служившего ей курьером, воспользовался побегом дамы из монастыря, дабы хитростью завести ее в дом мужа, где беглянку ожидало жестокое возмездие за нанесенные оскорбления. О том, как были наказаны мстители, а с ними и священник, причастивший донью Виоланту.


Ты, читатель, конечно, помнишь

Окончание первой части:

Как Франсиско простился с дамой,

Как она на побег решилась.

Если хочешь теперь проведать,

Чем события завершились,

Часть вторую внимательно слушай,

Все, что знаю, тебе расскажу я.


Дон Франсиско, ответом довольный

(О, любовник дурной и чванливый!),

Виоланте, не медля, ответил,

И они сговорились о встрече.

Вот каким был их план хитроумный:

Виоланта укроется в доме

(А вернее – в крестьянской лачуге)

В паре верст от пределов Сеговии,

Но когда поутихнут волненья,

Она вместе с прислужником юным

Дальше двинется в путь, чтоб с любимым

В месте ссылки воссоединиться.

Но решило всесильное Небо,

Что не сбудется план этот дерзкий…


Возле стен монастырских посыльный

Перед тем, как пойти к Виоланте,

Повстречался с товарищем неким

И его попросил о совете.

Всю историю выдал прислужник,

Все любовников хитрые планы…

И признанья услышаны были

Хитроумным синьором Луисом —

Тот давно наблюдал за слугою

И остался доволен открытием:

Получается, снова сестрица

На постыдное дело решилась —

И себя опозорит, и брата!

Дон Луис помешать ей собрался.

Появляется он перед Педро

И по-дружески речь начинает:

“Знаешь, с зятем сумел я поладить,

Он сестрицу готов взять обратно,

И поэтому мне бы хотелось,

Чтобы ты пособил нам немного.

Потолкуй с ней. И если удастся

Привести Виоланту к супругу,

Ты получишь из рук моих, Педро,

За старания сотню дукатов”.

Услыхав предложенье Луиса,

Педро, золота жаждой объятый,

Отвечал: “Предприятью такому

Мы готовы со всем прилежаньем

Пособлять. В чем прошу господина

Ни секунды не сомневаться”.

А Луис ему: “Если поможешь,

Ты не только награду получишь —

Если вдруг попадешь в передрягу,

То тебе я заступником стану”.

Так сказав, он уехал, оставив

Предовольного юного Педро,

Что пришел в несказанную радость,

Порешив, что награда – в кармане!

Рассудив, что любая заминка

Может верное дело испортить,

Побежал он скорей к Виоланте,

Будто бы с порученьем Флоренсио —

Все детали узнал он из писем,

Вероломный слуга и предатель.

Чтоб устроить побег безопасный,

Чтоб никто не узнал Виоланту,

Педро платье мужское припрятал

Под провизией на днище корзины:


Рекомендуем почитать
Робин Гуд

Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя. Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией.


Джек из Ньюбери

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Книга благочестивых речений и добрых деяний нашего святого короля Людовика

«Книга благочестивых речений и добрых деяний нашего святого короля Людовика», написанная сенешалом Шампани Жаном де Жуанвилем, впервые издается на русском языке. Это одно из самых известных произведений западноевропейского средневековья, повествующее о правлении французского короля Людовика IX Святого (1226–1270) и его участии в Седьмом крестовом походе. Автор, будучи мирянином и приближенным Людовика Святого, не только создал свой, особый портрет этого средневекового государя — благодаря своему умению ярко и подробно живописать события, Жуанвиль смог очень точно и привлекательно нарисовать картину рыцарского общества XIII века.


Стиг-знаменосец

Сборник народных шведских и датских баллад. Поэтический перевод Игн. Ивановского.


Терпение

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Из шотландской поэзии XVI-XIX вв.

Наряду с несколькими произведениями Бернса и Фергюссона, эта книга представляет русскому читателю главным образом не известные ему прежде образцы классической шотландской словесности, создававшиеся в течение четырех столетий самыми разными авторами: от венценосных Стюартов и родовитого Монтгомери до выдающегося ученого-орнитолога, художника и талантливейшего поэта Александра Вильсона, появившегося на свет в семье неграмотного винокура.


Элегия тени

В этой книге читатель найдет как знаменитые, так и менее известные стихи великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) в переводах Геннадия Зельдовича, которые делались на протяжение четверти века. Особая, как бы предшествующая тексту проработанность и беспримесность чувства делает эти стихи завораживающими и ставит Ф. Пессоа особняком даже среди самых замечательных поэтов XX века.


Малые поэмы

Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.


Лоренцо Медичи и поэты его круга

В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.