Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон - [8]
Уложила несчастного мавра.
Подошла она к телу идальго
И в порыве жестоком безумья
Отсекла ему правую руку
И в платок свой трофей завернула.
А потом, как домой воротилась,
Перед матерью сверток раскрыла
И сказала ей: “Вот, пред тобою
Длань, что утром отца поразила”.
В удивленьи и сильном испуге
Пребывало семейство Гальярдо —
Образумить ее не сумели,
Никого она слушать не стала.
Взяв с собою две сотни дублонов,
Три костюма и свежую лошадь,
Донья ночью покинула город,
Никому не сказавши ни слова.
Думал было кузен Изабели
Ехать следом – искать приключений,
Но, догнав ее, вместо приветствий
Он ударом кинжала был встречен.
В день Святого Креста Обретенья[37]
Изабель прискакала в Андухар[38]
И, гуляя по улицам местным,
В перебранку вступила с хирургом.
Что там точно случилось – не знаю,
Но настолько она разъярилась,
Что в почтенного этого мужа
Изабель карабин разрядила.
После, в Кордову путь направляя,
Дева в Карпио[39] остановилась,
Где позвал Изабель на беседу
Дон Фахардо Франсиско, нотариус.
Слово за слово, очень игривым
Что-то сделался муж этот важный —
Шутка шуткой, но скоро Фахардо
Получил два удара кинжалом.
Снова в путь! Надо с места срываться,
Снова надо бежать от погони:
Тем, кто стольких врагов наживает,
Сна беспечного сласть незнакома.
Ночью Кордовы дева достигла…
Миновав Лошадиный Источник[40],
Оказалась девица Гальярдо
На подворье у Кальбо Хуана.
Там убила она бакалавра,
А хозяину череп пробила —
Он ее усмирить попытался
И за это храбрец поплатился.
А когда Изабель уходила,
На пути секретарь ей попался —
Изабель его чиркнула шпагой,
Бровь и нос ему сильно поранив.
После в Эсиху[41] (что близ Севильи)
Неуемная донья попала
И устроилась там в услуженье
К господину Франсиско Баргасу.
Был у этого дона Баргаса
Некий юный прислужник бесстыжий,
Изабель его нрав усмирила,
Проколов ему горло рапирой.
Умертвила она и лакея,
Что за друга вступиться пытался…
Надо было ей снова скрываться,
И Гальярдо направилась в Кадис.
Возле Кампо-де-Гибралтара[42]
К нашей армии дева примкнула
И однажды, одна, по окопам
Подползла Изабель к караулу
Англичан[43]. Те визита не ждали
И отбиться пытались, но тщетно —
Караульных она постреляла,
Шесть убитых упали в траншею.
Убиенных оружье собравши,
Изабель поспешила к маркизу,
Командиру де Вилладарьясу
(Долгих лет господину маркизу!).
Все добытые в битве трофеи
Изабель перед ним разложила,
И пришел командир в изумленье,
И она похвалу заслужила.
После этого донью Гальярдо
На солдатскую службу послали
В батальон[44] Сиудада-Родриго[45] -
Он известен лихими бойцами.
Как-то раз повела она лошадь
Попастись и, подъехав к оврагу,
Разглядела внизу португальцев,
Что укрылись, устроив засаду[46].
На нее наскочили солдаты,
Только зря, потому что девица
Семерых застрелила немедля,
Остальных же она полонила.
Повела героиня лихая
Пленных в город на главную площадь,
И народ был в большом изумленье —
Все дивились такому геройству.
Вскоре донью Гальярдо послали
В Бадахос[47], но когда на стоянку
Встал отряд, неуемная дева
В перебранку вступила с сержантом.
Предводитель, сержант Хуан Бланко,
Одолживший двенадцать реалов,
Возвернуть пожелал только десять,
Чем привел Изабель в возмущенье.
Скоро битвою сделалась ссора:
Обнажили соперники шпаги,
И шестнадцать солдат – за Хуаном.
Но не дрогнула донья Гальярдо!
Не защита, а чистое чудо:
Целый час Изабель отбивалась –
Восьмерых она жизни лишила,
Но врагов оставалось немало.
Все отчаянней бьются солдаты,
Изабель защищается храбро,
Вдруг (какая же, право, досада!)
Обломился клинок ее шпаги.
Увидав Изабель без оружья,
Некий смуглый смельчак подбежал к ней
На защиту, но дева лихая
Гневно бросила: “Прочь убирайся!
Тень твоя не нужна мне собачья —
Рук своих я еще не лишилась…”
И, из рук его выхватив саблю,
Злым ударом на землю свалила.
А потом, до мушкета добравшись,
Застрелила Хуана Мансано,
Капитана лихих пехотинцев,
И к стенам монастырским бежала.
Там, в обители доминиканцев[48],
Упаслась. Правда, следом за нею
Тотчас выслали целую роту,
Но беглянку поймать не сумели:
Изабель облачилась монахом
И, ведомая иноком добрым,
За пределы обители вышла —
Тот провел ее верной дорогой.
Добралась она утром до Зафры[49],
Там пехоту как раз набирали,
Но не вышло у девы Гальярдо
В новобранцы опять записаться:
Очутившись на площади главной,
Начала Изабель перебранку
С местным кучером – он был возницей
Всем известного в Зафре идальго.
Не успела достать она шпагу,
Со спины ее люди схватили
И таким наградили ударом,
Что на землю она повалилась.
Лишь очнулась лихая Гальярдо,
Закричала она диким гласом:
Стала требовать, чтобы немедля
К ней священника люди прислали.
И призналась сеньора Гальярдо,
Что она не мужчина, а дева,
И тогда причастил ее пастырь,
И пустили ее на леченье.
А когда к ней здоровье вернулось,
Возлюбил ее с первого взгляда
Капитан кавалерии славный,
Дон Хуан по фамилии Морасас.
И узнав, что Гальярдо – дворянка,
Он женился на деве прекрасной,
А Филипп, государь наш великий[50],
Содержанье супругам назначил.
Одари же, Господь, эту пару
Долгой жизнью, здоровым потомством —
Пусть по милости вышней пребудет
Вечный мир и согласье в их доме!
Донья Виоланта из Сеговии
Трагическая история, повествующая о прекрасной даме, звавшейся доньей Виолантой
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.
«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.
Миф о Нарциссе стал широко известен благодаря Овидию. Анонимная поэма XII века «Сказание о Нарциссе» основывается на Овидиевых «Метаморфозах», однако средневековый поэт превращает античный миф в повесть о несчастной любви и отводит главенствующую роль новому персонажу – девушке по имени Данэ, полюбившей Нарцисса. Герои теряют античные черты и приобретают сходство с типичными персонажами средневнековых романов: юным рыцарем и принцессой. Подлинного совершенства безымянный автор достигает в монологах своих героев. Настоящее издание предлагает вниманию читателей первый русский перевод «Сказания о Нарциссе».
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — первая поэтесса, получившая Пулитцеровскую премию; одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер.Мария Редькина много лет переводит стихи Миллей. Её работу высоко оценили А. Штейнберг и А. Ревич, чьи семинары она посещала.
Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.
В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.