Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон - [8]
Уложила несчастного мавра.
Подошла она к телу идальго
И в порыве жестоком безумья
Отсекла ему правую руку
И в платок свой трофей завернула.
А потом, как домой воротилась,
Перед матерью сверток раскрыла
И сказала ей: “Вот, пред тобою
Длань, что утром отца поразила”.
В удивленьи и сильном испуге
Пребывало семейство Гальярдо —
Образумить ее не сумели,
Никого она слушать не стала.
Взяв с собою две сотни дублонов,
Три костюма и свежую лошадь,
Донья ночью покинула город,
Никому не сказавши ни слова.
Думал было кузен Изабели
Ехать следом – искать приключений,
Но, догнав ее, вместо приветствий
Он ударом кинжала был встречен.
В день Святого Креста Обретенья[37]
Изабель прискакала в Андухар[38]
И, гуляя по улицам местным,
В перебранку вступила с хирургом.
Что там точно случилось – не знаю,
Но настолько она разъярилась,
Что в почтенного этого мужа
Изабель карабин разрядила.
После, в Кордову путь направляя,
Дева в Карпио[39] остановилась,
Где позвал Изабель на беседу
Дон Фахардо Франсиско, нотариус.
Слово за слово, очень игривым
Что-то сделался муж этот важный —
Шутка шуткой, но скоро Фахардо
Получил два удара кинжалом.
Снова в путь! Надо с места срываться,
Снова надо бежать от погони:
Тем, кто стольких врагов наживает,
Сна беспечного сласть незнакома.
Ночью Кордовы дева достигла…
Миновав Лошадиный Источник[40],
Оказалась девица Гальярдо
На подворье у Кальбо Хуана.
Там убила она бакалавра,
А хозяину череп пробила —
Он ее усмирить попытался
И за это храбрец поплатился.
А когда Изабель уходила,
На пути секретарь ей попался —
Изабель его чиркнула шпагой,
Бровь и нос ему сильно поранив.
После в Эсиху[41] (что близ Севильи)
Неуемная донья попала
И устроилась там в услуженье
К господину Франсиско Баргасу.
Был у этого дона Баргаса
Некий юный прислужник бесстыжий,
Изабель его нрав усмирила,
Проколов ему горло рапирой.
Умертвила она и лакея,
Что за друга вступиться пытался…
Надо было ей снова скрываться,
И Гальярдо направилась в Кадис.
Возле Кампо-де-Гибралтара[42]
К нашей армии дева примкнула
И однажды, одна, по окопам
Подползла Изабель к караулу
Англичан[43]. Те визита не ждали
И отбиться пытались, но тщетно —
Караульных она постреляла,
Шесть убитых упали в траншею.
Убиенных оружье собравши,
Изабель поспешила к маркизу,
Командиру де Вилладарьясу
(Долгих лет господину маркизу!).
Все добытые в битве трофеи
Изабель перед ним разложила,
И пришел командир в изумленье,
И она похвалу заслужила.
После этого донью Гальярдо
На солдатскую службу послали
В батальон[44] Сиудада-Родриго[45] -
Он известен лихими бойцами.
Как-то раз повела она лошадь
Попастись и, подъехав к оврагу,
Разглядела внизу португальцев,
Что укрылись, устроив засаду[46].
На нее наскочили солдаты,
Только зря, потому что девица
Семерых застрелила немедля,
Остальных же она полонила.
Повела героиня лихая
Пленных в город на главную площадь,
И народ был в большом изумленье —
Все дивились такому геройству.
Вскоре донью Гальярдо послали
В Бадахос[47], но когда на стоянку
Встал отряд, неуемная дева
В перебранку вступила с сержантом.
Предводитель, сержант Хуан Бланко,
Одолживший двенадцать реалов,
Возвернуть пожелал только десять,
Чем привел Изабель в возмущенье.
Скоро битвою сделалась ссора:
Обнажили соперники шпаги,
И шестнадцать солдат – за Хуаном.
Но не дрогнула донья Гальярдо!
Не защита, а чистое чудо:
Целый час Изабель отбивалась –
Восьмерых она жизни лишила,
Но врагов оставалось немало.
Все отчаянней бьются солдаты,
Изабель защищается храбро,
Вдруг (какая же, право, досада!)
Обломился клинок ее шпаги.
Увидав Изабель без оружья,
Некий смуглый смельчак подбежал к ней
На защиту, но дева лихая
Гневно бросила: “Прочь убирайся!
Тень твоя не нужна мне собачья —
Рук своих я еще не лишилась…”
И, из рук его выхватив саблю,
Злым ударом на землю свалила.
А потом, до мушкета добравшись,
Застрелила Хуана Мансано,
Капитана лихих пехотинцев,
И к стенам монастырским бежала.
Там, в обители доминиканцев[48],
Упаслась. Правда, следом за нею
Тотчас выслали целую роту,
Но беглянку поймать не сумели:
Изабель облачилась монахом
И, ведомая иноком добрым,
За пределы обители вышла —
Тот провел ее верной дорогой.
Добралась она утром до Зафры[49],
Там пехоту как раз набирали,
Но не вышло у девы Гальярдо
В новобранцы опять записаться:
Очутившись на площади главной,
Начала Изабель перебранку
С местным кучером – он был возницей
Всем известного в Зафре идальго.
Не успела достать она шпагу,
Со спины ее люди схватили
И таким наградили ударом,
Что на землю она повалилась.
Лишь очнулась лихая Гальярдо,
Закричала она диким гласом:
Стала требовать, чтобы немедля
К ней священника люди прислали.
И призналась сеньора Гальярдо,
Что она не мужчина, а дева,
И тогда причастил ее пастырь,
И пустили ее на леченье.
А когда к ней здоровье вернулось,
Возлюбил ее с первого взгляда
Капитан кавалерии славный,
Дон Хуан по фамилии Морасас.
И узнав, что Гальярдо – дворянка,
Он женился на деве прекрасной,
А Филипп, государь наш великий[50],
Содержанье супругам назначил.
Одари же, Господь, эту пару
Долгой жизнью, здоровым потомством —
Пусть по милости вышней пребудет
Вечный мир и согласье в их доме!
Донья Виоланта из Сеговии
Трагическая история, повествующая о прекрасной даме, звавшейся доньей Виолантой
Полная драматических коллизии история любви Тристрама и Изольды на протяжении целого тысячелетия (VI-ХVI вв.) была одним из наиболее популярных сюжетов западноевропейской литературы. К этой валлийской легенде обращались Данте, Боккаччо, Вийон. В монументальном рыцарском эпосе Т. Мэлори она занимает центральное место и изложена с наибольшей полнотой.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
Древнеисландская сага о древних временах, сложенная в XIII в.© Перевод с древнеисландского, примечания: Тимофей Ермолаев (Стридманн)Редакция перевода, примечания: Надежда Топчий (Традис).Оформление обложки: Анна Ермолаева.
К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Душеполезная повестьо жизни Варлаама и Иоасафа,принесенная из страны внутреннейшей Эфиопии, называемой Индиею, во Святый Град (т.е. Иерусалим) Иоанном Дамаскиным — мужем честным и добродетельным, иноком монастыря св. Саввы. Взято из кн.: Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV – XVI в.). Ч. 2: Л–Я / АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. – Л.: Наука, 1989. – 528 с.
Наряду с несколькими произведениями Бернса и Фергюссона, эта книга представляет русскому читателю главным образом не известные ему прежде образцы классической шотландской словесности, создававшиеся в течение четырех столетий самыми разными авторами: от венценосных Стюартов и родовитого Монтгомери до выдающегося ученого-орнитолога, художника и талантливейшего поэта Александра Вильсона, появившегося на свет в семье неграмотного винокура.
В этой книге читатель найдет как знаменитые, так и менее известные стихи великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) в переводах Геннадия Зельдовича, которые делались на протяжение четверти века. Особая, как бы предшествующая тексту проработанность и беспримесность чувства делает эти стихи завораживающими и ставит Ф. Пессоа особняком даже среди самых замечательных поэтов XX века.
Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.
В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.