Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон - [9]

Шрифт
Интервал

Часть первая

О том, как будучи замужем, донья Виоланта полюбила юного ухажера и, впустив его в свой дом, совершила прелюбодеяние, и о том, как впоследствии ревнивый ухажер Виоланты умертвил своего товарища и был арестован, а дама бежала в монастырь, где укрывалась, покуда Небо не решило прервать течение ее жизни.


Пусть звучит гулким эхом новость,

Разорвав пелену молчанья,

Пусть достигнет пределов мира,

Пролетев быстрокрылым вихрем —

Пусть узнают люди про случай,

Череду происшествий горьких,

Что достойны памяти долгой

В назидание нашим потомкам.

Цепь печальных и страшных событий,

Что в Сеговии происходили,

Да предстанет теперь пред нами —

Все точь-в-точь, как оно случилось!


Мы рассказ начнем с появленья

В этом городе – зеркале Феба —

Двух малюток: в семье благородной

Сын родился, а после – дочка.

Подрастали они, взрослели…

Дочка сделалась столь красива,

Что близняшкою Афродиты

Величать ее стали часто.

Безымянными не оставлю

Я героев моих – звалися

Виолантою и Луисом

Эти двое детей прелестных.

А фамилии их не раскрою —

Не хочу я страданья множить

Членов этой семьи несчастной,

Что и так натерпелись вдоволь.


Было деве пятнадцать весен

Или, может быть, годом больше,

Как решили отец и матерь,

Что пора бы ей выйти замуж.

Был жених подходящий найден

Благородный и благонравный,

И, не думая слишком долго,

Семьи пышно сыграли свадьбу.


Длилось счастье молодоженов

Ровным счетом четыре года,

А потом Люцифер коварный

Вздумал этот союз испортить —

Ввел жену молодую в искус.

Виоланта не устояла

И дарить начала усладой

Ухажера дона Флоренсио.

О, когда б Виоланта знала,

Что из этого дальше выйдет,

Сколько судеб разбито будет,

Сколь кровавой расплата станет!

Но с такой непомерной силой

Пламень страсти пылал в обоих,

Что они лишь любви желали.

И скажу я тебе, читатель:

Если б не был тот пламень скрытым,

Полыхала бы грудь влюбленных

Словно Троя, огнем объята —

Все разрушит пожар ужасный,

Как последствия нам покажут.


Дон Хуан же об эту пору

Вечера проводил нередко

У друзей за вином и зернью,

Оставляя супругу дома.

И однажды она решила,

Благо нету супруга дома,

С полюбовником повстречаться

И предаться греховной страсти.

Начертала она записку

И послала с гонцом Флоренсио:

Мол, с такого-то по такой-то

Час она его ожидает.

Дон Флоренсио, остерегаясь,

Что вернется супруг нежданно,

Взял с собой молодого друга,

Чтобы тот постоял на страже.

И вошли эти двое вместе

В дом Хуана. И знай, читатель:

Дело сладилось, и в дальнейшем

Повторялось неоднократно.

Только вскоре приятель юный,

Виоланты красой плененный,

Предпринять захотел попытку

Получить и себе усладу —

Стал писать он такие письма

В выражениях нежно-пылких,

Что, прочтя их, любая дама

От смущенья бы покраснела.


Виоланта не отвечает,

Он бумагу напрасно тратит —

Ни одно из его посланий

Не подействовало на даму.

И тогда, увидав, что тщетны

Оказались его старанья,

Он решил продолжать осаду

Виоланты уже без писем.

Видит донья: поклонник новый

Ни в какую не отступает —

Всюду следует он за нею,

Досаждает, не прекращая.

И тогда, потеряв терпенье,

Обратилась она к Флоренсио —

Может, сможет он разговором

Охладить молодого друга:

“Знаешь, милый, беда какая…

Муж измену подозревает,

Чует (что там… почти уверен!),

Что ему неверна я стала.

А виною-то твой приятель —

Надоедливый и бесстыжий!

Он меня преследует всюду,

Тут слепой бы, и тот заметил…”

А Флоренсио, скрывши ярость,

Отвечал ей таким манером:

“Позабыть о волненьях жаждешь?

Убежим, Виоланта, вместе!

Увезу я тебя, друг милый,

Далеко – там нам будет счастье”.

И ему отвечала дама,

Ни секунды не сомневаясь:

“Хорошо. Я бежать готова,

Буду ждать тебя завтра ночью”.

Так любовники сговорились,

И на этом они расстались.


Но Флоренсио был отравлен

Ядом ревности, ядом гнева —

Друга стал он искать повсюду

И, найдя, говорил он другу:

“Вот пришел я к тебе, товарищ,

Потому как сегодня ночью

Навестить собираюсь даму,

На которой решил жениться.

Встанем мы под ее балконом,

Серенаду хочу я спеть ей!”

И пошли они шагом легким,

По дороге ведя беседу.

Наконец, они оказались

В отдаленном безлюдном месте.

Там коварнейший дон Флоренсио

Скинул плащ свой, сказавши другу:

“Здесь должны мы остановиться —

Подождем моих музыкантов.

А покуда неплохо будет

Нам с тобой отдохнуть немного”.

И прилег, положив на землю

Щит и шляпу подушки вместо,

А товарищ его беспечный

На плаще растянулся рядом.

Но едва лишь дремоты крылья

Овевать ему стали очи,

Как Флоренсио вскочил и мигом,

Шпагу друга вдавивши в землю,

Семь ударов нанес бедняге,

Семь ужасных сквозных уколов.

А нанесши уколы эти,

Дон Флоренсио шпагу вытер

И, решив, что товарищ умер,

Преспокойно домой вернулся.

О, какое злодейство, Боже!

Заколоть вероломно друга,

Что тебя охранял ночами —

Разве есть преступленье хуже?


Но приходит в себя несчастный:

Поднимается он, цепляясь

За кусты, и бредет, шатаясь,

Кровь течет из него струями.

Наконец, как пробила полночь,

Он добрался до двери дома

Одного из своих кузенов

И в нее постучал негромко.

Но поскольку его удары

Были очень слабы и тихи,

Сей кузен (хорошо, что не спал он —

Здесь, как видно, вмешалось Небо,

А иначе бы преступленье

Оказалось бы нераскрытым)

Начал к двери входной спускаться,

Взяв ружье – он подумал: воры…

Но, взглянув из окна, он увидел

Непонятное очертанье


Рекомендуем почитать
Средневековые французские фарсы

В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.


Сага о Хрольве Жердинке и его витязях

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Младшие современники Шекспира

В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Сказание о Нарциссе

Миф о Нарциссе стал широко известен благодаря Овидию. Анонимная поэма XII века «Сказание о Нарциссе» основывается на Овидиевых «Метаморфозах», однако средневековый поэт превращает античный миф в повесть о несчастной любви и отводит главенствующую роль новому персонажу – девушке по имени Данэ, полюбившей Нарцисса. Герои теряют античные черты и приобретают сходство с типичными персонажами средневнековых романов: юным рыцарем и принцессой. Подлинного совершенства безымянный автор достигает в монологах своих героев. Настоящее издание предлагает вниманию читателей первый русский перевод «Сказания о Нарциссе».


Любовный хлеб

Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — первая поэтесса, получившая Пулитцеровскую премию; одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер.Мария Редькина много лет переводит стихи Миллей. Её работу высоко оценили А. Штейнберг и А. Ревич, чьи семинары она посещала.


Два Заката

Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.


Лоренцо Медичи и поэты его круга

В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.