Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон - [7]

Шрифт
Интервал

В дом родимый никак не вернуться,

Свекр с свекровью желают расплаты,

Ждут ее – не дождутся, чтоб жизнью

Оплатила убийство супруга,

Совершенное в брачной постели,

Никогда ей прощенья не будет!

Да и после, начальницей шайки,

Грабежами она промышляла

И другими делами лихими –

Преступлений скопилось немало.

Потому героиня решила,

Что ей стоит пойти в новобранцы –

Может быть, избежать ей удастся

Воздаянья за злые деянья.


Новобранцем Виктория стала.

Только, рекрута облик увидев,

Командиры вдруг начали спорить:

В чей отряд будет юноша принят.

Тут полковник отдал приказанье

(И закончились тотчас же споры):

Забирает к себе новобранца

Капитан дон Ансельмо де Торрес.

Так примкнула она к капитану

И в отряде служила усердно –

Не прошло и двух месяцев полных,

Как в сержанты повышен был рекрут.

Так он сделался люб командиру,

Что того обуяли сомненья:

Отчего так хорош новобранец?

Может, рекрут – не юноша вовсе?

Как-то раз, любопытством объятый

И вином подогретый изрядно,

Подчиненного он из казармы

На квартиры к себе вызывает

И сержанту дает приказанье:

Усладить своего капитана,

Что желает вкусить самой сути,

Ведь сержант – не мужчина, а дама!

Но отказ получил дон Ансельмо,

И тогда, распаленный и гневный,

Он схватил молодого сержанта,

Непристойно ощупав при этом.

Тут Виктория, видя, что тайну

Дон раскрыл и теперь капитана

Невозможно склонить к отступленью

И что он продолжает осаду,

Мигом шпагу из ножен извлекши,

С беспримерной отвагой и силой

Так ударила дона Ансельмо,

Что тот замертво на пол свалился.


Проявляя во всем осторожность,

Героиня ушла поскорее –

Шла, покуда пред ней не предстали

Францисканской[32] обители стены.

Настоятеля донья Виктория

Умолила остаться позволить

И пожить там, келейницей числясь,

В одиночестве, в келье холодной.

Исповедаться донья Виктория

Пожелала в грехах своих тяжких

И отцу настоятелю правду

Рассказала, как есть, без утайки.

Пребывая в глубоком волненьи

И раскаявшись чистосердечно,

Настоятеля дева просила

Наложить на нее епитимью –

Чтоб в пещере, в пространстве безлюдном,

Пребывая в посте и молитвах,

Став примером для душ покаянных,

Заслужить себе место на небе[33].

И прошение это услышав,

Так отец настоятель и сделал:

В дальней местности дикой безлюдной

Он избрал для беглянки пещеру –

Там она провела дней остаток

И усердным своим покаяньем,

Жизнью праведной, жизнью примерной,

Превеликую славу снискала.

Донья Изабель Гальярдо

[34]

Удивительная история, повествующая о тридцати убийствах, совершенных девицей по имени Изабель Гальардо, уроженкой города Хаэна


Мир, замри! Болтуны и задиры,

Придержите язык за зубами!

Вы, что ходите, хвост распушивши,

И бахвалитесь, взором сверкая,

Лучше молча внимайте рассказу

Про девицу, что страха не знала

И свершила такие деянья,

Что вы даже не в силах представить.

Мой рассказ не о Понсе Марии,

Не о донье Терезе Лианос[35] -

Я поведаю вам о девице,

Что звалась Изабелью Гальярдо!


Город Хаэн стоит, омываем

Серебристыми водами Бетис[36] -

Там, как будто змеиные спины,

Вьются волны, одетые светом.

В тех краях дворянин жил богатый,

Очень древнего знатного рода,

Человек непреклонный и властный,

Звался он Иеронимом Гальярдо.

Подрастала у дона Гальярдо

Дочь, подобная ангелу ликом,

Нет, сравненье я выбрал неверно –

Это было лицо Афродиты!

Но Природа не только красою

Наделила девицу Гальярдо –

Всем уменьям она обучилась,

Что пристало иметь христианке.

С юных лет ее дома учили

Каллиграфии, счету и чтенью,

А потом – музыкальным искусствам,

И во всем Изабель преуспела.

А вот замуж она не хотела –

Брак она почитала за мерзость,

Потому-то она и решила,

Что пробудет девицей до смерти.

Надо знать вам, что донья Гальярдо

Фехтование с детства любила

И с кузеном своим ежедневно

Предавалась игре на рапирах.

А когда ей исполнилось двадцать,

Столь великих высот достигало

Мастерство ее в битве на шпагах,

Что домашние все удивлялись.


Все бы шло чередою обычной,

Не случись у отца Изабели

По какой-то неясной причине

Ссоры страшной с надменным соседом.

В поле вышли дворяне на схватку,

И убит был сеньор Галиардо,

И его бездыханное тело

Привезли на телеге крестьяне.

Увидав убиенного мужа,

Заливалась супруга слезами,

Изабель же стояла безмолвно,

Только зубы ее скрежетали —

Даже львят потерявшая львица

Иль охотником раненный тигр

Не пылают столь яростным гневом —

В диком гневе она удалилась.


Облачившись в мужскую одежду,

Опоясалась шпагой девица

И, коня оседлав вороного,

Полетела с визитом к убийце.

Дабы цель свою рано не выдать,

Изабель, не доехав немного,

Своего скакуна поручила

Двум крестьянам, работавшим в поле.

А приблизясь к жилищу владельца,

Изабель попросила учтиво

Доложить господину идальго,

Что приехал к нему посетитель.

Ждать себя не заставил убийца:

Появился, ведя за собою

Молодого раба – очевидно,

Он неладное сразу почуял.

Только троица поля достигла,

Как воскликнула донья Гальярдо:

“Иеронима Гальярдо убийца!

Лиходей! Вероломный идальго!

Видно, ты рассчитал, что потомки

Долг отпустят тебе без уплаты.

Узнаешь убиенного шпагу?

Вот, явилась она за долгами!”

За оружие взялся противник,

Но ударить не смог, ведь Гальярдо

Столько силы в удар свой вложила –

Сталь до самого сердца добралась.

Отомстить за убийство сеньора

Смуглый телохранитель пытался –

Но Гальярдо в четыре удара


Рекомендуем почитать
Смерть Артура. Книга 2

Полная драматических коллизии история любви Тристрама и Изольды на протяжении целого тысячелетия (VI-ХVI вв.) была одним из наиболее популярных сюжетов западноевропейской литературы. К этой валлийской легенде обращались Данте, Боккаччо, Вийон. В монументальном рыцарском эпосе Т. Мэлори она занимает центральное место и изложена с наибольшей полнотой.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Хервёр и Хейдреке

Древнеисландская сага о древних временах, сложенная в XIII в.© Перевод с древнеисландского, примечания: Тимофей Ермолаев (Стридманн)Редакция перевода, примечания: Надежда Топчий (Традис).Оформление обложки: Анна Ермолаева.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Поэзия скальдов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Повесть о Варлааме и Иосафе

Душеполезная повестьо жизни Варлаама и Иоасафа,принесенная из страны внутреннейшей Эфиопии, называемой Индиею, во Святый Град (т.е. Иерусалим) Иоанном Дамаскиным — мужем честным и добродетельным, иноком монастыря св. Саввы. Взято из кн.: Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV – XVI в.). Ч. 2: Л–Я / АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. – Л.: Наука, 1989. – 528 с.


Из шотландской поэзии XVI-XIX вв.

Наряду с несколькими произведениями Бернса и Фергюссона, эта книга представляет русскому читателю главным образом не известные ему прежде образцы классической шотландской словесности, создававшиеся в течение четырех столетий самыми разными авторами: от венценосных Стюартов и родовитого Монтгомери до выдающегося ученого-орнитолога, художника и талантливейшего поэта Александра Вильсона, появившегося на свет в семье неграмотного винокура.


Элегия тени

В этой книге читатель найдет как знаменитые, так и менее известные стихи великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) в переводах Геннадия Зельдовича, которые делались на протяжение четверти века. Особая, как бы предшествующая тексту проработанность и беспримесность чувства делает эти стихи завораживающими и ставит Ф. Пессоа особняком даже среди самых замечательных поэтов XX века.


Малые поэмы

Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.


Лоренцо Медичи и поэты его круга

В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.