Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон - [6]
Вдруг решил, что пора бы девице
Выйти замуж и поиски начал –
Кто бы дочери стал господином.
А Виктория замуж не хочет –
Мол, не время и что здесь за спешка?
Но упрямство отца беспредельно,
Хоть ты спорь, хоть ты плачь, толку нету.
Что же делать? Решилась девица
Известить о родительском плане
Своего ухажера Флоренсио –
Он в ту пору был где-то в отъезде.
Шлет посланника донья Виктория
И в записке любимому пишет
Про недобрую волю папаши.
Но гонец не нашел адресата!
Наступила пора, и семейства
Свадьбу справили – донью Викторию
Выдал замуж родитель насильно,
Не считаясь с дочернею волей.
В тот же день в Альмерию вернулся
Дон Флоренсио – новость проведав,
Он вздыхал и рыдал: то стенанья,
То проклятья летели на ветер.
В это время жена молодая,
Ожидая, что муж пожелает
Разделить с ней дары Гименея[30],
Положила кинжал под подушку.
И едва лишь легчайшая дрема
К векам мужа крылом прикоснулась,
Как Виктория быстрым движеньем
Перерезала горло супругу.
Соскочила девица с постели
И, минуя кровавую лужу,
Поскорее оделась в одежду
Миг назад опочившего мужа,
И направилась к дому Флоренсио,
Быстрым шагом по улице темной…
Услыхав, что в ворота стучатся,
Просыпается юный влюбленный:
Что за чудо? Уж он визитера
Заключает в объятиях нежных,
Ведь не ведает он, не гадает,
Что содеяно было в тот вечер.
Но увидев, что руки любимой
Все в крови, он воскликнул в испуге:
“Что же это?” Она отвечала:
“Тот, кто был мне назначен супругом,
Мертв теперь. Нам же следует скрыться.
Знай, что я на убийство решилась,
Чтоб навеки быть только твоею,
Ты защитником будь мне отныне!”
И, закончив на том разговоры,
Прочь из дома они поспешили,
Только скоро на улице темной
Беглецы повстречали дозорных.
“Кто идет?” – стражи путь преградили,
Беглецы же достали оружье,
Не желая сдаваться без боя.
Альгвасила[31] они умертвили,
А исправнику страшную рану
Нанесли. Но победы не вышло:
Дон Флоренсио был арестован,
Лишь успела Виктория скрыться.
Прочь из города дева бежала,
Ночевала на поле близ леса,
А на следующий день героиня
Повстречала ватагу бандитов.
Ровно десять разбойников было,
Здоровенных и яростных татей –
Взяли эти лихие бандиты
Беглеца молодого в команду.
А потом, не прошло и недели,
Как за смелость, смекалку и ярость
Новобранца бандиты решили
Над собой капитаном поставить.
Как-то раз среди шумного пира
Рог с вином осушив за удачу,
Капитан (то есть донья Виктория)
Обратился к собравшимся татям:
“Вот, что сделаем: нынешней ночью
В город тихо мы все проберемся –
Там в узилище узник томится,
Муж бесстрашный и очень достойный…
И ему мы подарим свободу!”
“В путь, скорее! – воскликнули хором
Десять татей. – Скорее, на дело!”
Под покровом мантилии темной,
Что раскинула ночь над землею,
Воры в дремлющий город прокрались
Налегке и, тюрьму отыскавши,
Стали в двери острога стучаться.
“Кто там? – их вопрошает тюремщик. –
Что за черт в этот час в дверь колотит?”
“Здесь исправник! Открой поскорее!”
“Ой, сеньор, уж простите растяпу…” –
И открыл. И тотчас же бандиты
Понеслись, как сквозняк, за ворота
И заставили ключника тут же
Дать ключи от замков и колодок.
Дон Флоренсио вновь на свободе!
Улыбнулась подруга лихая,
Пистолет ему в руку вложила
И сказала: “Ну, милый товарищ,
Ты свободен, и время настало
С нами вместе тебе потрудиться,” –
Так примкнул, сам того не желая,
Дон Флоренсио к шайке бандитской.
Опустела тюрьма: убежали
Заключенные все очень скоро,
Всех быстрее унесся тюремщик –
Ни души не осталось в остроге.
А команда девицы бесстрашной
С новым другом, пополнившим шайку,
Поспешила в окрестные горы.
Что за радость влюбленных объяла!
Описать, что они говорили,
Все, что двое от счастья творили,
Не могу я – чернил мне не хватит,
Уж прости меня, добрый читатель!
Из-за названных выше событий
Охватило волнение город –
Все гадали, судили, рядили:
Где преступники прятаться могут,
Как теперь изловить арестантов,
Как бы их наказать за злодейства? –
Двое суток народ волновался,
А на третьи утихли волненья.
Этим временем донья Виктория
Замечать стала, что дон Флоренсио
Нетерпения знаки являет
От желанья услады телесной.
Но она ему: “Нет! Прежде браком
Мы с тобою должны сочетаться,
А покуда умерь свое пламя,
Утолить мы успеем желанье”.
Увидав непреклонность Виктории,
Дон Флоренсио злое замыслил –
Получить плод желанный теперь же,
Совершив над девицей насилье.
И раскрыл он секрет капитана –
Двум бандитам всю правду поведал,
Чтоб, узнав, что начальник их – дева,
Пособили бандиты в злодействе.
Надо знать тебе, добрый читатель,
Что Виктория, храбрая дева,
При себе шесть пистолей держала,
Даже ночью, в походной постели.
Вот дошло до нее донесенье
Что готовится дело дурное,
Что Флоренсио, новый товарищ,
На нее нападет этой ночью.
Притворилась Виктория спящей.
Полночь. Входят укрытые тьмою
Лиходеи, крадутся бесшумно,
Сам предатель подходит к постели…
Тут Виктория быстро, не целясь,
Пистолет разрядила в красавца –
И в груди его вьюшка открылась,
И душа отлетела сейчас же.
Вслед за страстным сеньором Флоренсио
Полегли и пособников двое –
А Виктория прыгнула в стремя
И скорее покинула горы.
По дороге она повстречала
Трех цыган, путь они преградили,
Собираясь Викторию грабить –
В них пистоли она разрядила.
Тут объяло волнение деву:
Преступлений число возрастает,
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.
«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.
Миф о Нарциссе стал широко известен благодаря Овидию. Анонимная поэма XII века «Сказание о Нарциссе» основывается на Овидиевых «Метаморфозах», однако средневековый поэт превращает античный миф в повесть о несчастной любви и отводит главенствующую роль новому персонажу – девушке по имени Данэ, полюбившей Нарцисса. Герои теряют античные черты и приобретают сходство с типичными персонажами средневнековых романов: юным рыцарем и принцессой. Подлинного совершенства безымянный автор достигает в монологах своих героев. Настоящее издание предлагает вниманию читателей первый русский перевод «Сказания о Нарциссе».
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — первая поэтесса, получившая Пулитцеровскую премию; одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер.Мария Редькина много лет переводит стихи Миллей. Её работу высоко оценили А. Штейнберг и А. Ревич, чьи семинары она посещала.
Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.
В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.