Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон - [6]

Шрифт
Интервал

Вдруг решил, что пора бы девице

Выйти замуж и поиски начал –

Кто бы дочери стал господином.

А Виктория замуж не хочет –

Мол, не время и что здесь за спешка?

Но упрямство отца беспредельно,

Хоть ты спорь, хоть ты плачь, толку нету.


Что же делать? Решилась девица

Известить о родительском плане

Своего ухажера Флоренсио –

Он в ту пору был где-то в отъезде.

Шлет посланника донья Виктория

И в записке любимому пишет

Про недобрую волю папаши.

Но гонец не нашел адресата!

Наступила пора, и семейства

Свадьбу справили – донью Викторию

Выдал замуж родитель насильно,

Не считаясь с дочернею волей.

В тот же день в Альмерию вернулся

Дон Флоренсио – новость проведав,

Он вздыхал и рыдал: то стенанья,

То проклятья летели на ветер.


В это время жена молодая,

Ожидая, что муж пожелает

Разделить с ней дары Гименея[30],

Положила кинжал под подушку.

И едва лишь легчайшая дрема

К векам мужа крылом прикоснулась,

Как Виктория быстрым движеньем

Перерезала горло супругу.

Соскочила девица с постели

И, минуя кровавую лужу,

Поскорее оделась в одежду

Миг назад опочившего мужа,

И направилась к дому Флоренсио,

Быстрым шагом по улице темной…

Услыхав, что в ворота стучатся,

Просыпается юный влюбленный:

Что за чудо? Уж он визитера

Заключает в объятиях нежных,

Ведь не ведает он, не гадает,

Что содеяно было в тот вечер.

Но увидев, что руки любимой

Все в крови, он воскликнул в испуге:

“Что же это?” Она отвечала:

“Тот, кто был мне назначен супругом,

Мертв теперь. Нам же следует скрыться.

Знай, что я на убийство решилась,

Чтоб навеки быть только твоею,

Ты защитником будь мне отныне!”


И, закончив на том разговоры,

Прочь из дома они поспешили,

Только скоро на улице темной

Беглецы повстречали дозорных.

“Кто идет?” – стражи путь преградили,

Беглецы же достали оружье,

Не желая сдаваться без боя.

Альгвасила[31] они умертвили,

А исправнику страшную рану

Нанесли. Но победы не вышло:

Дон Флоренсио был арестован,

Лишь успела Виктория скрыться.

Прочь из города дева бежала,

Ночевала на поле близ леса,

А на следующий день героиня

Повстречала ватагу бандитов.

Ровно десять разбойников было,

Здоровенных и яростных татей –

Взяли эти лихие бандиты

Беглеца молодого в команду.

А потом, не прошло и недели,

Как за смелость, смекалку и ярость

Новобранца бандиты решили

Над собой капитаном поставить.

Как-то раз среди шумного пира

Рог с вином осушив за удачу,

Капитан (то есть донья Виктория)

Обратился к собравшимся татям:

“Вот, что сделаем: нынешней ночью

В город тихо мы все проберемся –

Там в узилище узник томится,

Муж бесстрашный и очень достойный…

И ему мы подарим свободу!”

“В путь, скорее! – воскликнули хором

Десять татей. – Скорее, на дело!”

Под покровом мантилии темной,

Что раскинула ночь над землею,

Воры в дремлющий город прокрались

Налегке и, тюрьму отыскавши,

Стали в двери острога стучаться.

“Кто там? – их вопрошает тюремщик. –

Что за черт в этот час в дверь колотит?”

“Здесь исправник! Открой поскорее!”

“Ой, сеньор, уж простите растяпу…” –

И открыл. И тотчас же бандиты

Понеслись, как сквозняк, за ворота

И заставили ключника тут же

Дать ключи от замков и колодок.

Дон Флоренсио вновь на свободе!

Улыбнулась подруга лихая,

Пистолет ему в руку вложила

И сказала: “Ну, милый товарищ,

Ты свободен, и время настало

С нами вместе тебе потрудиться,” –

Так примкнул, сам того не желая,

Дон Флоренсио к шайке бандитской.


Опустела тюрьма: убежали

Заключенные все очень скоро,

Всех быстрее унесся тюремщик –

Ни души не осталось в остроге.

А команда девицы бесстрашной

С новым другом, пополнившим шайку,

Поспешила в окрестные горы.

Что за радость влюбленных объяла!

Описать, что они говорили,

Все, что двое от счастья творили,

Не могу я – чернил мне не хватит,

Уж прости меня, добрый читатель!

Из-за названных выше событий

Охватило волнение город –

Все гадали, судили, рядили:

Где преступники прятаться могут,

Как теперь изловить арестантов,

Как бы их наказать за злодейства? –

Двое суток народ волновался,

А на третьи утихли волненья.


Этим временем донья Виктория

Замечать стала, что дон Флоренсио

Нетерпения знаки являет

От желанья услады телесной.

Но она ему: “Нет! Прежде браком

Мы с тобою должны сочетаться,

А покуда умерь свое пламя,

Утолить мы успеем желанье”.

Увидав непреклонность Виктории,

Дон Флоренсио злое замыслил –

Получить плод желанный теперь же,

Совершив над девицей насилье.

И раскрыл он секрет капитана –

Двум бандитам всю правду поведал,

Чтоб, узнав, что начальник их – дева,

Пособили бандиты в злодействе.


Надо знать тебе, добрый читатель,

Что Виктория, храбрая дева,

При себе шесть пистолей держала,

Даже ночью, в походной постели.

Вот дошло до нее донесенье

Что готовится дело дурное,

Что Флоренсио, новый товарищ,

На нее нападет этой ночью.

Притворилась Виктория спящей.

Полночь. Входят укрытые тьмою

Лиходеи, крадутся бесшумно,

Сам предатель подходит к постели…

Тут Виктория быстро, не целясь,

Пистолет разрядила в красавца –

И в груди его вьюшка открылась,

И душа отлетела сейчас же.

Вслед за страстным сеньором Флоренсио

Полегли и пособников двое –

А Виктория прыгнула в стремя

И скорее покинула горы.


По дороге она повстречала

Трех цыган, путь они преградили,

Собираясь Викторию грабить –

В них пистоли она разрядила.

Тут объяло волнение деву:

Преступлений число возрастает,


Рекомендуем почитать
Смерть Артура. Книга 2

Полная драматических коллизии история любви Тристрама и Изольды на протяжении целого тысячелетия (VI-ХVI вв.) была одним из наиболее популярных сюжетов западноевропейской литературы. К этой валлийской легенде обращались Данте, Боккаччо, Вийон. В монументальном рыцарском эпосе Т. Мэлори она занимает центральное место и изложена с наибольшей полнотой.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Хервёр и Хейдреке

Древнеисландская сага о древних временах, сложенная в XIII в.© Перевод с древнеисландского, примечания: Тимофей Ермолаев (Стридманн)Редакция перевода, примечания: Надежда Топчий (Традис).Оформление обложки: Анна Ермолаева.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Поэзия скальдов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Повесть о Варлааме и Иосафе

Душеполезная повестьо жизни Варлаама и Иоасафа,принесенная из страны внутреннейшей Эфиопии, называемой Индиею, во Святый Град (т.е. Иерусалим) Иоанном Дамаскиным — мужем честным и добродетельным, иноком монастыря св. Саввы. Взято из кн.: Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV – XVI в.). Ч. 2: Л–Я / АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. – Л.: Наука, 1989. – 528 с.


Из шотландской поэзии XVI-XIX вв.

Наряду с несколькими произведениями Бернса и Фергюссона, эта книга представляет русскому читателю главным образом не известные ему прежде образцы классической шотландской словесности, создававшиеся в течение четырех столетий самыми разными авторами: от венценосных Стюартов и родовитого Монтгомери до выдающегося ученого-орнитолога, художника и талантливейшего поэта Александра Вильсона, появившегося на свет в семье неграмотного винокура.


Элегия тени

В этой книге читатель найдет как знаменитые, так и менее известные стихи великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) в переводах Геннадия Зельдовича, которые делались на протяжение четверти века. Особая, как бы предшествующая тексту проработанность и беспримесность чувства делает эти стихи завораживающими и ставит Ф. Пессоа особняком даже среди самых замечательных поэтов XX века.


Малые поэмы

Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.


Лоренцо Медичи и поэты его круга

В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.