Рисунок жизни [=Планы на жизнь] - [13]

Шрифт
Интервал

Отто. Меня?

Джильда. Разумеется.

Отто. Я ужасно рад, что он так сказал.

Джильда. Мы ссорились, пытаясь понять, почему нет ощущения полного счастья, если все так отлично складывается.

Отто. Вы часто ссоритесь?

Джильда. Достаточно.

Отто. Так же часто, как ссорились мы?

Джильда. Примерно. Повод-то, кстати, есть. Известность растет, его начинают рвать на части. Я за него тревожусь.

Отто. И напрасно. Слава его не тронет… в душе он останется прежним.

Джильда. И все равно я боюсь. Они все такие шумливые, тупые, набрасываются со всех сторон.

Отто. Я читал о его пьесе в поезде. Она произвела фурор, не так ли?

Джильда. На ближайшие дни все билеты проданы.

Отто. Это хорошо?

Джильда. Да, думаю, что да.

Отто. Только думаешь?

Джильда. Три сцены первоклассные, особенно последнее действие. Начало второго немного затянуто, и большинство первого довольно поверхностно… ты знаешь, о чем я… диалог очень легкий, да говорят-то ни о чем. Но актеры играют прекрасно.

Отто. Мы пойдем в театр в понедельник.

Джильда. Ты останешься, раз уж приехал?

Отто. Хотелось бы. Все зависит от Лео.

Джильда. Как это?

Отто. Возможно, он не захочет, чтобы я оставался.

Джильда. Я думаю, ему ты даже нужнее, чем мне!

Отто. Почему ты так говоришь?

Джильда. Не знаю. Вырвалось внезапно, как икота.

Отто. Знаешь, теперь я совершенно успокоился, прежнее негодование растаяло, как дым. Я чистый и пушистый, только что вымытый барашек, просительно блеющий, дабы его приняли в компанию.

Джильда. Выпьешь хереса?

Отто. С удовольствием.

Джильда. Бери мой стакан. Я возьму себе другой. Все равно нам нужна еще одна тарелка, плюс вилка и ложка.

Отто(оглядывает стол). Ветчина, салат. А что на этой тарелке?

Джильда. Холодный рисовый пудинг. Вкуснятина! Его можно есть как с джемом и сливками.

Отто(без энтузиазма). Выглядит аппетитно.


Джильда спешит на кухню, возвращается с тарелкой, ложкой и вилкой, стаканом.


Джильда. А вот и мы!

Отто. Я ожидал большего великолепия.

Джильда. Дворецких и лакеев?

Отто. Да, хотя бы нескольких. И рассеянного освещения. В этой лампе под потолком есть что-то отталкивающее. Этот интерьер разработала ты?

Джильда. Ты же понимаешь, что не я.

Отто. Уж свою-то квартиру ты могла бы обустроить сама.

Джильда. Может, хочешь чего-нибудь покрепче хереса?

Отто. Нет, херес меня вполне устраивает. Такой мягкий, нежный, и прямо-таки светится изнутри. Разумеется, я привык пить его с сухим печеньем.

Джильда. Печенья нет.

Отто(великодушно). Ну и ладно.

Джильда. Присядь, дорогой.

Отто(выдвигает стул, садится). Как аппетитно выглядит эта ветчина! Где ты ее взяла?

Джильда. Заказала в Шотландии.

Отто. Почему в Шотландии?

Джильда. Она там бегает, пока живая.

Отто. Красивая страна, Шотландия. Если все, что я слышал о ней, правда, там вопят баньши и растет четырехлистная кислица обыкновенная.

Джильда. Дорогой, это Ирландия.

Отто. Неважно. И там, и там одинаковая наводящая тоску влажность.

Джильда(кладет ему на тарелку ветчину). Я знала, что ты скоро приедешь.

Отто(кладет ей на тарелку салат). А куда отправился Лео?

Джильда. На уик-энд в небольшое поместье в Хэмпшире. Бридж, трик-трак, несколько писателей, площадка для сквоша, на которой никто не играет.

Отто. Красивая жизнь, вот что это такое.

Джильда. От настоящей жизни далеко, но забавно.

Отто. Надолго это не затянется. Не волнуйся.

Джильда. Расскажи мне, где ты побывал, что увидел, что сделал. Твои картины также хороши или стали чуть хуже? Я недоверчива, знаешь ли! Весьма недоверчива к людям, которые очень любят именно то, что действительно стоит любить. В наши дни искусство носят на руках. И смазывается грань между хорошим и плохим.

Отто. Ты, однако, на взводе, не так ли?

Джильда. Да, на взводе. И лучше мне не становится.

Отто. Бурлит. Внутри у тебя все бурлит.

Джильда. Горчицы нет.

Отто. Пустяки. Мне она и не нужна. А тебе?

Джильда. Честно говоря, не знаю. С горчицей никогда не могу определиться.

Отто. С ней можно съесть и рисовый пудинг.

Джильда. Странно, не правда ли? Все продолжилось там, где закончилось.

Отто. Слава Богу, не совсем там.

Джильда. Это было ужасно, не так ли?

Отто. Меня еще долго мучило сожаление. Наверное, следовало мне врезать Лео.

Джильда. Я так рада, что ты не врезал. Он терпеть не может, когда его бьют.

Отто. С другой стороны, он мог врезать мне.

Джильда. Ты его крупнее.

Отто. Зато он проворнее. Однажды он продержал меня в ванне двадцать минут, поливая холодной водой.

Джильда(смеясь). Я знаю.

Отто(тоже смеется). Ну, конечно же… над этим вы и смеялись, когда я пришел, так?

Джильда(давясь смехом). Да, очень, очень не вовремя.

Отто. Очередная злобная шутка судьбы. Перед самым моим появлением вспомнить о том злосчастном эпизоде.

Джильда. И при этом смешном… невероятно смешном. Ты же понимаешь, мы оба крайне взвинчены и несчастны, нервы напряжены до предела… так что смех был истерический.

Отто. Я думаю, он-то меня больше всего и задел.

Джильда. Ты мог бы сообразить, что мы смеемся не над тобой. Во всяком случае, к настоящему смех этот никакого отношения не имеет.

Отто. Все это произошло сто двадцать семь лет тому назад.

Джильда. Сто двадцать восемь.

Отто. С того времени мы повзрослели.


Еще от автора Ноэл Кауард
Сенная лихорадка [другой перевод]

Сенной лихорадкой называют сезонную аллергическую реакцию, вызванную, как правило, пыльцой растений. Но английский драматург Ноэль Куард в своей пьесе описывал вовсе ни симптомы этой прозаичной болезни. У его лихорадки иная природа — творческая. У пьесы есть своеобразный подзаголовок — «Иллюзия о жизни и о театре в двух действиях». Главная героиня, Джудит Блисс — знаменитая актриса, которая уже оставила сцену. Что из этого получилось? Театр в домашних стенах и необратимое желание вернуться на подмостки!


Падшие ангелы

У двух самых близких подруг-англичанок, Джейн и Джулии, в молодости был бурный роман с французом Морисом Дюкло. Обе давно замужем, довольны семейными отношениями, пусть им (отношениям) и не хватает страсти. Но внезапно они получают открытки с сообщением о приезде Мориса. С одной стороны, им хочется сохранить верность мужьям, с другой, слишком уж яркие впечатления оставил о себе роскошный француз. Нетрудно догадаться, что главное в пьесе — психологически тонкая дуэль подруг-соперниц: cтремительные повороты, неожиданные взрывы эмоций, лукавая игра при неизменном чувстве юмора.


Интимная комедия

Первая постановка пьесы состоялось 24 сентября 1930 года на сцене театра «Феникс» в Лондоне. Эллиота играл сам Ноэль Коуард, Виктора — Лоуренс Оливье.Любовь и ненависть, грандиозные скандалы и страстные примирения, роковые встречи и бурные расставания, смех и слезы — на фешенебельном курорте медовый месяц в полном разгаре! Но его величество случай смешает все карты! История двух супружеских пар, где за каждым эпизодом — всё новые и новые тайны, открытия и интимные подробности. Легкая, ироничная, очень театральная и очень английская комедия.


Приди в мой сад, Мод

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Обнаженная со скрипкой

«Обнаженная со скрипкой» — остросатирическая комедия популярного английского актера, драматурга, комедиографа, композитора и острослова сэра Ноэла Коурда Пирса. Умер всемирно известный художник-авангардист, чьи картины выставляются в лучших музеях мира и продаются за баснословные деньги. После похорон его родственники неожиданно узнают, что покойный за свою жизнь не написал ни одной картины.


Невероятный сеанс, или Неугомонный дух

Старомодная комедия про то, как английская аристократия увлеклась спиритизмом.Сюжет разворачивается в богатом доме преуспевающего драматурга Чарльза Кэндэмена, который не верит ни в чудеса, ни в пресловутых духов. Кэндэмен намерен как следует посмеяться над невежеством многочисленных лордов-спиритов, для чего он приглашает на дружескую вечеринку профессионального «вызывателя» духов — экстравагантную мадам Аркати.Сначала вечеринка идет как положено — беседы, шутки, взаимные колкости. Однако после того, как компания садится за стол и проводит необыкновенный сеанс, в доме начинают происходить странные вещи.


Рекомендуем почитать
Да. Да? Да!

Эта веселая комедия — маловероятная история Дианы — девушки, у которой есть все! Красивая, умная, богатая… Непреодолимой проблемой для Дианы является то, что в ближайшие выходные она обещала троим выйти замуж.


Как украсть бриллианты

В день гламурного Каннского кинофестиваля в роскошном номере отеля Ривьера собираются кинозвезда, ее муж, предполагаемый вор и убийца и... Каждый рассказывает свою историю, алиби и обвинения. Пропало алмазное ожерелье, премьера фильма фестиваля неизбежно, скандал этого дела вот-вот попадет в заголовки, сюжет сгущается так быстро, что грозит взорваться и похоже. Может ли реальная жизнь быть подобной, или темпераменты шоу-бизнеса просто выходят из-под контроля?


С четверга до четверга

В жизни каждой может возникнуть момент, когда захочется большой любви. Адриана насмотрелась фильмов и мечтает о такой любви. А Паоло, муж молодой красавицы, страдает клинической подозрительность, и решает установить слежку за своей верной подругой. Для этого он находит для этого молодого симпатичного агента. Как дальше начнут развиваться события, вполне понятно… Неделю сыщик следит за своей подопечной — жена флиртует, муж ревнует, мать жены интригует. Но беда в том, что сам сыщик еще молод и впечатлителен, поэтому вместо слежки он начинает ухаживать за своей подопечной.


По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Чулок в сто петель

Открывается номер комедией абсурда «Чулок в сто петель» сербского драматурга Александра Поповича (1929–1996). Герои пьесы — люди, «испорченные квартирным вопросом» и прочей социалистической спецификой. И неудивительно, что комедия, написанная в 1965 году, впервые была поставлена лишь в 1980-м. Перевод Ларисы Савельевой.


Свекровь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.