Речевой этикет. Русско-английские соответствия - [9]
Time to go home.
It’s time to say goodbye.
Мне пора уходить.
Must be going, I’m afraid.
I must go now.
Нам пора расходиться.
It’s time for us to leave.
Ну, мне пора.
Must be going, I’m afraid.
Ну, я пойду.
It’s time I was off.
Ну, я пошел.
Well, I’m off.
Мне нужно (надо, необходимо) идти (уходить).
I must be off, I’m afraid.
Я должен идти (уходить).
I must go now.
К сожалению, мне пора идти. Я очень задержалась. До свидания.
I’m afraid I can’t stay any longer. Must dash. Goodbye and thank you. I really regret that I must be off now (must be going).
I think it’s about time I left/was going/was off/was on my way/ went/ made a move.
If you’ll excuse me, I really should be off now.
It’s time I were off.
I really must be going now, I’m afraid,…
Извините, но мне нужно идти. Уже поздно. До свидания.
I’m afraid I must go now. It’s getting late. Goodbye.
♦ Прощание может сопровождаться выражением удовлетворения встречей:
Я доволен нашей встречей.
It was nice seeing you.
Мы приятно провели время.
We had a lovely time.
Мне было приятно (интересно) с вами поговорить.
I enjoyed talking to you.
Хорошо, что мы провели этот вечер вместе.
It was a good idea to spend the evening together.
We spent a happy evening together.
Хорошо, что мы обо всем договорились.
I’m glad we’ve settled our business/ come to an agreement/ understanding.
I’m glad we got everything settled/arranged.
Мы обо всем договорились.
We’ve settled the matter/come to an agreement/ understanding.
We’ve come to terms.
Мы нашли общий язык.
We’ve found a common language.
У вас было очень хорошо!
It was a lovely party!
Мне у вас очень понравилось!
I enjoyed every minute!
(У вас) было очень интересно!
It was an exciting evening.
Было очень приятно!
It was very enjoyable!
I enjoyed every minute.
Было так весело!
We had such fun!
It was such fun!
Спасибо за ценные советы!
Thank you for your advice. It will be of great value to me.
Спасибо, что выслушали меня.
Thank you/Thanks (ever so much) for hearing me out.
Спасибо, что согласились встретиться со мной.
Thank you for seeing me.
Спасибо за прекрасный вечер.
Thank you/Thanks for the lovely/delightful evening.
Спасибо за доставленное удовольствие,
Thank you. It was a real pleasure.
Спасибо за все.
Thank you for everything.
♦ Прощанию может предшествовать извинение за отнятое время:
Извините, что я задержал вас.
Sorry to have kept you so long.
I’m afraid I’ve detained you much too long. I do hope you don’t mind.
Простите, что (я) отнял у вас столько времени.
(I’m) (awfully) sorry to have taken up so much of your time.
Простите, но я не могу больше задерживать вас.
Well, (I) mustn’t keep you any/much longer.
К сожалению, я отнял у вас столько времени.
I’m afraid I’ve taken up too much of your time.
К сожалению, я очень задержал вас.
I’m afraid I’ve kept/detained you (here with me) much/too long.
He могу вас больше задерживать.
(I) mustn’t keep/detain you any/much longer.
V. ПОЗДРАВЛЕНИЕ
В отношении поводов для поздравлений, английская традиция имеет значительные отличия, что и следует иметь в виду.
Английский речевой этикет предусматривает поздравления, в строгом смысле этого слова, по случаю бракосочетания, дня рождения, победы в спортивных соревнованиях и другим сугубо семейным или личным поводам. Не принято поздравлять друг друга с официальными праздниками (День независимости, день рождения королевы и т.д.) или днями торжеств, установленными в честь или память кого-либо. Обмениваются поздравлениями-пожеланиями обычно лишь на Рождество (Merry Christmas!; ответная реплика: Merry Christmas!), Новый год (Happy New Year!; ответная реплика: Happy New Year! A very happy New Year! (The) Same to you!).
♦ В речевом этикете наиболее типичными оборотами, выражающими поздравление, являются:
Поздравляю вас, тебя с…
May I offer (you) my congratulations on/upon…
May I congratulate you on/upon…
(My) congratulations (to you) on/upon…
Поздравляю с Новым годом!
Happy New Year!
I wish you a happy New Year!
С праздником!
Congratulations!
С Первым мая!
Congratulations! (May Day greetings to you!)
С Новым годом!
Happy New Year!
С Днем Победы!
Congratulations! (Victory Day greetings to you!)
С удачей.
Congratulations on your success!
I hear you’re to be congratulated.
С хорошей погодой!
Fine weather is here at last!
С первыми весенними цветами!
Spring has come!
С Новым годом, с новым счастьем!
Happy New Year and my very best wishes!
♦ И русский, и английский этикет предусматривают поздравление друг друга с семейными праздниками:
Поздравляю с днем рождения!
Happy birthday!
Many happy returns of the day!
It’s your birthday today. Congratulations!
С годовщиной свадьбы!
It’s your wedding anniversary.
Congratulations!
My congratulations on your wedding anniversary.
С серебряной свадьбой!
Congratulations on your silver wedding/jubilee!
С золотой свадьбой!
Congratulations on your golden wedding/jubilee!
С женитьбой!
Let me congratulate you on your marriage.
С замужеством!
I hear you got married. Congratulations!
С рождением ребенка!
Let me congratulate you on the birth of your child.
♦ Успешное завершение какого-либо важного дела также сопровождается поздравлением. Обратите внимание на форму английских соответствий:
Пособие содержит правила немецкого речевого общения, позволяющие выбрать формы общения (ты или Вы), уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. В книге представлены наиболее частые обиходные ситуации, в которых речевой этикет особенно важен при установлении контакта с собеседником и поддержании этого контакта.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.