Речевой этикет. Русско-английские соответствия - [9]

Шрифт
Интервал

Time to go home.

It’s time to say goodbye.


Мне пора уходить.

Must be going, I’m afraid.

I must go now.


Нам пора расходиться.

It’s time for us to leave.


Ну, мне пора.

Must be going, I’m afraid.


Ну, я пойду.

It’s time I was off.


Ну, я пошел.

Well, I’m off.


Мне нужно (надо, необходимо) идти (уходить).

I must be off, I’m afraid.


Я должен идти (уходить).

I must go now.


К сожалению, мне пора идти. Я очень задержалась. До свидания.

I’m afraid I can’t stay any longer. Must dash. Goodbye and thank you. I really regret that I must be off now (must be going).

I think it’s about time I left/was going/was off/was on my way/ went/ made a move.

If you’ll excuse me, I really should be off now.

It’s time I were off.

I really must be going now, I’m afraid,…


Извините, но мне нужно идти. Уже поздно. До свидания.

I’m afraid I must go now. It’s getting late. Goodbye.


♦ Прощание может сопровождаться выражением удовлетворения встречей:


Я доволен нашей встречей.

It was nice seeing you.


Мы приятно провели время.

We had a lovely time.


Мне было приятно (интересно) с вами поговорить.

I enjoyed talking to you.


Хорошо, что мы провели этот вечер вместе.

It was a good idea to spend the evening together.

We spent a happy evening together.


Хорошо, что мы обо всем договорились.

I’m glad we’ve settled our business/ come to an agreement/ understanding.

I’m glad we got everything settled/arranged.


Мы обо всем договорились.

We’ve settled the matter/come to an agreement/ understanding.

We’ve come to terms.


Мы нашли общий язык.

We’ve found a common language.


У вас было очень хорошо!

It was a lovely party!


Мне у вас очень понравилось!

I enjoyed every minute!


(У вас) было очень интересно!

It was an exciting evening.


Было очень приятно!

It was very enjoyable!

I enjoyed every minute.


Было так весело!

We had such fun!

It was such fun!


Спасибо за ценные советы!

Thank you for your advice. It will be of great value to me.


Спасибо, что выслушали меня.

Thank you/Thanks (ever so much) for hearing me out.


Спасибо, что согласились встретиться со мной.

Thank you for seeing me.


Спасибо за прекрасный вечер.

Thank you/Thanks for the lovely/delightful evening.


Спасибо за доставленное удовольствие,

Thank you. It was a real pleasure.


Спасибо за все.

Thank you for everything.


♦ Прощанию может предшествовать извинение за отнятое время:


Извините, что я задержал вас.

Sorry to have kept you so long.

I’m afraid I’ve detained you much too long. I do hope you don’t mind.


Простите, что (я) отнял у вас столько времени.

(I’m) (awfully) sorry to have taken up so much of your time.


Простите, но я не могу больше задерживать вас.

Well, (I) mustn’t keep you any/much longer.


К сожалению, я отнял у вас столько времени.

I’m afraid I’ve taken up too much of your time.


К сожалению, я очень задержал вас.

I’m afraid I’ve kept/detained you (here with me) much/too long.


He могу вас больше задерживать.

(I) mustn’t keep/detain you any/much longer.


V. ПОЗДРАВЛЕНИЕ

В отношении поводов для поздравлений, английская традиция имеет значительные отличия, что и следует иметь в виду.

Английский речевой этикет предусматривает поздравления, в строгом смысле этого слова, по случаю бракосочетания, дня рождения, победы в спортивных соревнованиях и другим сугубо семейным или личным поводам. Не принято поздравлять друг друга с официальными праздниками (День независимости, день рождения королевы и т.д.) или днями торжеств, установленными в честь или память кого-либо. Обмениваются поздравлениями-пожеланиями обычно лишь на Рождество (Merry Christmas!; ответная реплика: Merry Christmas!), Новый год (Happy New Year!; ответная реплика: Happy New Year! A very happy New Year! (The) Same to you!).


♦ В речевом этикете наиболее типичными оборотами, выражающими поздравление, являются:


Поздравляю вас, тебя с…

May I offer (you) my congratulations on/upon…

May I congratulate you on/upon…

(My) congratulations (to you) on/upon…


Поздравляю с Новым годом!

Happy New Year!

I wish you a happy New Year!


С праздником!

Congratulations!


С Первым мая!

Congratulations! (May Day greetings to you!)


С Новым годом!

Happy New Year!


С Днем Победы!

Congratulations! (Victory Day greetings to you!)


С удачей.

Congratulations on your success!

I hear you’re to be congratulated.


С хорошей погодой!

Fine weather is here at last!


С первыми весенними цветами!

Spring has come!


С Новым годом, с новым счастьем!

Happy New Year and my very best wishes!


♦ И русский, и английский этикет предусматривают поздравление друг друга с семейными праздниками:


Поздравляю с днем рождения!

Happy birthday!

Many happy returns of the day!

It’s your birthday today. Congratulations!


С годовщиной свадьбы!

It’s your wedding anniversary.

Congratulations!

My congratulations on your wedding anniversary.


С серебряной свадьбой!

Congratulations on your silver wedding/jubilee!


С золотой свадьбой!

Congratulations on your golden wedding/jubilee!


С женитьбой!

Let me congratulate you on your marriage.


С замужеством!

I hear you got married. Congratulations!


С рождением ребенка!

Let me congratulate you on the birth of your child.


♦ Успешное завершение какого-либо важного дела также сопровождается поздравлением. Обратите внимание на форму английских соответствий:


Еще от автора Наталья Ивановна Формановская
Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия

Пособие содержит правила немецкого речевого общения, позволяющие выбрать формы общения (ты или Вы), уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. В книге представлены наиболее частые обиходные ситуации, в которых речевой этикет особенно важен при установлении контакта с собеседником и поддержании этого контакта.


Рекомендуем почитать
На руинах нового

Наша эпоха, которая сама себя назвала новой, то ли закончилась, то ли подходит к концу. Остается наблюдать, как – казалось – недавно возведенные идеологические, культурные, философские конструкции покрываются сеточкой трещин, осыпаются, а потом медленно разрушаются, обнажая то, что раньше было скрыто от постороннего взгляда, – свою структуру. Эссе Кирилла Кобрина, собранные под этой обложкой, – об устройстве некоторых книг, из которых эта эпоха была сделана. Пертурбации с черепом автора трактата XVII века о погребальных урнах; лондонские благотворительные лавки, где заканчивают свой век еще недавно волновавшие публику сочинения; яростный мизантроп Свифт, брезгливый мизантроп Владимир Сорокин; Владимир Ленин, Франц Кафка, Томас Манн, Хорхе Луис Борхес, Александр Кондратов и другие создатели нашего культурного обихода – в новой книге Кобрина. Автор смотрит на руины нового с меланхолией и благодарностью.


О западной литературе

Виктор Топоров (1946–2013) был одним из самых выдающихся критиков и переводчиков своего времени. В настоящем издании собраны его статьи, посвященные литературе Западной Европы и США. Готфрид Бенн, Уистен Хью Оден, Роберт Фрост, Генри Миллер, Грэм Грин, Макс Фриш, Сильвия Платт, Том Вулф и многие, многие другие – эту книгу можно рассматривать как историю западной литературы XX века. Историю, в которой глубина взгляда и широта эрудиции органично сочетаются с неподражаемым остроумием автора.


Танатологические мотивы в художественной литературе

Монография представляет собой комплексное исследование функционирования танатологических мотивов в художественной литературе. Опираясь на богатые традиции изучения проблемы смерти в гуманитарной танатологии и литературоведении, автор выделяет специфическую область знания – литературоведческую танатологию, призванную выявлять и систематизировать танатологические элементы в литературе. Точкой отсчета для литературоведческих изысканий в этой сфере выбирается теория мотива, позволяющая сконцентрировать внимание на роли одного компонента текста в организации произведения, авторской творческой системы и даже исторически обусловленной художественной парадигмы.


От литеры до литературы

Современная технологическая революция ежегодно обеспечивает нас новыми форматами и видами текстов – от электронных писем и электронных книг до блогов и твиттера, меняя не только способы распространения и чтения литературы, но и способы ее создания. В то же время некоторые термины из тех, что вошли в обиход совсем недавно, возвращают нас к глубинам истории литературы. В яркой, увлекательной форме гарвардский профессор Мартин Пачнер исследует историю фундаментальных произведений, созданных за четыре тысячелетия в разных концах планеты, – от «Эпоса о Гильгамеше» и Илиады до романов о Гарри Поттере, излагает новый взгляд на чудесное явление, именуемое литературой, и делает попытку предугадать ее дальнейшую судьбу и пути влияния на нас с вами. «Чем глубже я погружался в историю литературы, тем сильнее меня охватывало волнение.


Набоков, писатель, манифест

Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.


О семантической структуре словообразовательно-этимологических гнёзд глаголов с этимологическим значением ‘драть’ в русском языке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.