Речевой этикет. Русско-английские соответствия - [8]
I hope I didn’t keep you waiting?
I hope you haven’t had a long wait.
♦ Реплики ожидающего таковы:
Я жду вас.
I’m waiting for you.
Вы пришли вовремя.
Yes, you’re in time.
On the dot.*
To the minute.
Вы точны.
You’re as good as your word.
Хорошо, что вы пришли!
It’s a good thing you came.
It’s good to see you.
Я рад, что вы пришли!
Я рад вашему приходу!
I’m glad you came.
I’m glad/happy/delighted to see you.
♦ Следующие реплики стилистически снижены:
А (ну) вот и ты!
Ah, you’re here at last!
А, это ты?
Oh, it’s you.
Лучше поздно, чем никогда.
Better late than never.
IV. ПРОЩАНИЕ
♦ Наиболее употребительными, нейтральными в стилистическом отношении являются выражения:
До свидания.
Good bye.
Good bye now.
Good bye for now.
До встречи!
See you soon.
Till we meet again.
До скорой встречи!
See you soon.
До встречи
See you
а) в театре, в университете
at the theatre, university
б) в воскресенье
on Sunday
вечером
tonight
в 3 часа
at 3 o’clock
До завтра!
See you tomorrow.
До воскресенья!
See you on Sunday.
До вечера!
See you tonight.
До праздника!
Good bye till Christmas, etc.
До лета!
See you in summer.
Good bye, till we meet again in summer.
До свидания. До встречи в университете.
Bye for now. See you at the university.
Прощай!
Good bye!
♦ Пожелания содержатся в прощаниях:
Всего хорошего!
Good bye! All the best!
Всего доброго!
Good bye!
Будь здоров!
Good bye! Take care. God bless you!
Счастливо!
Good luck!
♦ Стилистически повышенные формы прощания:
Разрешите попрощаться!
I’m afraid it’s time I was saying goodbye.
Позвольте попрощаться!
May I thank you and say goodbye?
Разрешите откланяться!
I wish to thank you and say goodbye.
Позвольте откланяться!
With your-kind permission I will thank you and say goodbye.
Честь имею (откланяться)!
Goodbye.
Прощаясь, обычно гость, как это свойственно англичанам, старается по возможности смягчить категоричность формулы Goodbye путем соответствующего интонационного оформления, выражениями благодарности, сожаления о том, что нужно уходить, и т.д., а то и вовсе обойтись без нее: “Well, mustn’t keep you.” “Goodbye, must dash/fly/be going.” “Til be cutting along now.” *
♦ При фамильярно-дружеских отношениях собеседников, в речи молодежи:
Всего!
Пока!
Bye.
Goodbye (for) now.
See you (later).
Be seeing you.
Привет!
Cheerio!
Приветик!
Cheers!
Чао!
Ciao!
Салют!
Cheers!
Стереотип Cheers! в новом для него значении «Пока!» появился где-то в начале 80-х годов. Что же касается So long, Toodle-oo, Toodle-pip, Ta-ta (for now), See you later, alligator (in a while, crocodile), Ciao, Cheerio, то они считаются устаревшими.
♦ Прощание вечером, на ночь, перед сном, осуществляется в пожелании:
Спокойной ночи!
Good night. (Sleep tight.)
Доброй ночи!
Good night.
♦ При уходе ненадолго избирают одно из высказываний:
Я (с вами) не прощаюсь!
I am not saying goodbye.
I’ll be seeing you.
Мы (с вами) не прощаемся!
We’re not saying goodbye yet.
Мы еще увидимся!
See you (later, some time, etc.).
Я еще увижусь с вами!
I’ll be seeing you.
♦ Это просьбы, обращенные к уходящему, отъезжающему, но приглашения «чисто этикетные»:
Не забывай (нас)!
Come and see us soon.
Приходи!
Please call again.
Заходи!
Drop in and see us any time.
Come over/come round.
Come and see us again.
You’re always welcome.
Звони!
Remember to telephone me.
Приезжай!
Please come and see us again.
He забывай!
Keep in touch!
Don’t forget to keep in touch.
Пиши!
He забывай писать!
Please write.
Дай о себе знать!
Keep in touch!
Drop us a line to say how you’re getting on.
Милости просим к нам еще раз!
We’ll be delighted to see you again.
♦ В просьбах при прощании может быть выражено внимание к близким, друзьям собеседника:
Передай привет жене (мужу, родителям)!
Please give my kind/ kindest/ best/ warmest regards to your wife (husband, parents)!
Привет (вашим, твоим, мужу, жене, маме)!
My love to the family (your husband, your wife, your mother)!
(По)целуй детей (дочь, сына)!
Kiss the children (your daughter, your son) for me!
♦ Ответными репликами в таких случаях являются:
И вы тоже!
And you, too (come and see us)!
И вы заходите.
And you, too (come over and see us sometime).
И вы звоните.
And you, too.
♦ Реплики, выражающие пожелания:
He поминайте лихом!
We hope you will remember us kindly!
Всего хорошего!
Goodbye. All the best.
Всего доброго!
Goodbye.
Будь здоров!
Goodbye. Keep well.
Спокойной ночи!
Good night.
Будь счастлив!
Good luck!
Счастливого пути!
Happy journey!
Bon voyage!
Доброго пути!
(I wish you) Godspeed!
Приятного путешествия!
Have a nice trip!
A pleasant journey!
Удачной поездки!
Have a nice trip!
Счастливого пути!
Happy journey!
Счастливо оставаться!
Goodbye and good luck!
В добрый путь!
(Goodbye and) good luck!
В добрый час!
Good luck!
He болей!
Take care. Keep well. Stay healthy.
Выздоравливай!
Get well!
Hope you’re properly better soon.
И вам (тоже)!
Same to you!
И вам того же!
The same goes for you, too!
И вам успехов!
Good luck! I also wish you every success.
И вам желаю счастья!
Same to you. Good luck!
♦ Прежде чем прервать общение и попрощаться, говорящий обычно подводит собеседника к необходимости прощания. Наиболее типичны следующие выражения:
Уже поздно.
It’s late.
Пора идти (уходить, расходиться).
Пособие содержит правила немецкого речевого общения, позволяющие выбрать формы общения (ты или Вы), уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. В книге представлены наиболее частые обиходные ситуации, в которых речевой этикет особенно важен при установлении контакта с собеседником и поддержании этого контакта.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.