Речевой этикет. Русско-английские соответствия - [6]
Привет!
ЗдорОво!
Hi! Hey!
Hello!
Hello there! Hello everybody!
Morning! Top o’ the morning!* Afternoon! Evening!
How’s tricks?* Howdy!* H’arya!*
* Здесь и далее слова и выражения, помеченные звездочкой, к употреблению в речи не рекомендуются.
♦ Стилистически повышенными приветствиями являются:
Приветствую (вас)!
Добро пожаловать!
Welcome!
Разрешите вас приветствовать!
Позвольте вас приветствовать!
Allow me to welcome you.
Рад вас приветствовать!
I am happy to welcome you.
Я приветствую вас от имени…
Allow me to welcome/greet you on behalf of…
I am happy to welcome/greet you on behalf of…
Мое почтение.
Good morning/afternoon. (при встрече)
Goodbye. (при расставании)
Точного эквивалента приветствия «Мое почтение» в английском языке нет. Однако, прощаясь, люди старшего поколения могут сказать: «Прошу засвидетельствовать мое почтение вашей супруге», чему в английском языке будет соответствовать: My compliments to your wife. Please give my respects to your wife.
Доброго здоровья!
Good morning/afternoon. (при встрече)
Goodbye! Keep well! (при расставании)
Здравия желаю!
Good morning/afternoon/evening, sir!
♦ Для ситуации приветствия в обоих языках характерен большой набор этикетных выражений, его сопровождающих:
Как (вы) живете?
Как (ты) живешь?
How are you?
How are things?
Как идет (ваша) жизнь?
How are you bearing up?
How are you getting on?
Как идут (ваши, твои) дела?
How are things?
How are you doing?
Как идет твоя жизнь?
How are things?
How’s life treating you?
Как жизнь?
How’s life?
How goes it?*
How’s tricks?*
Как дела?
How are you doing/getting on?
Как успехи?
How are you getting on?
Что нового?
Что слышно?
Ну что нового?
What’s the news?
What’s new?
Ну как дела?
Well, how are things?
Что (у вас, у тебя) случилось?
What’s happened?
Is anything the matter?
What’s the matter?
Что стряслось?
Anything/Something wrong?
What’s wrong?
What’s up?
♦ Осведомления этого рода могут конкретизироваться, распространяясь на дела семейные, служебные:
Как жена?
How is your wife?
Как дети?
How are the children?
Как твои?
How is the family?
Как семья?
How is the family?
Как мама?
How is your mother?
How is your mother keeping?
Как дома?
How are things at home?
Как работа?
How are things (at the office, etc.)?
How are you getting on with your work?
Как на факультете?
How are things in your department?
Как диссертация?
How are you getting on with your thesis?
♦ Более непринужденные вопросы:
Ну что у тебя?
How are things?
What’s new?
Ну как у тебя?
Ну как ты?
Everything all right?/OK?
How are you? Feeling better?
How are you feeling today?
Как поживаете?
How are you?
♦ Осведомление о здоровье осуществляется с помощью вопросов:
Как вы себя чувствуете?
Как ваше самочувствие?
How are you?
How do you feel?
Как ваше здоровье?
How are you? How are you keeping?
Как жизнь? Как здоровье?
How are you?
Жесты при приветствии играют значительную роль. Наиболее распространенным жестом является рукопожатие. Однако по правилам хорошего тона, рукопожатием не следует злоупотреблять. Как правило, рукопожатием обмениваются при знакомстве, но при этом следует помнить, что при знакомстве мужчины с женщиной именно женщина решает, подавать ей руку или нет, мужчина же, сообразуясь с обстоятельствами, или пожимает протянутую руку, или делает легкий поклон. В целом же, можно заметить, что в Великобритании, например, этот жест-приветствие далеко не так популярен, как, скажем, в Европе.
♦ Если дела идут хорошо, ответная реплика обычно бывает следующего типа:
Хорошо.
Fine, thanks.
(I’m) very well, thank you.
Неплохо.
Not too bad.
Not so bad.
Нормально.
(I’m) OK, thanks.
Все хорошо.
Very well, thank you.
Very well (indeed).
Все в порядке.
Quite well (really).
Very well, thank you.
У меня все хорошо (все в порядке).
(У меня) неплохо.
Not too/so bad.
Прекрасно.
Fine, thanks. Real fine.
Замечательно!
Fine, thanks. Splendid!
Великолепно!
Fine, thanks. Marvellous!
Прекрасно. Замечательно. Великолепно.
Real fine. Splendid. Marvellous.
♦ Ответная реплика чаще бывает преуменьшающе-скромной:
Неплохо.
Not too/so bad.
Не жалуюсь.
Not too/so bad. Fine, thanks.
Can’t complain.
He могу пожаловаться.
Can’t complain.
(По)жаловаться не на что.
(По)жаловаться нельзя.
All right.
Ничего.
Not too/so bad.
♦ Если дела идут не хорошо и не плохо, используются иные реплики-ответы:
Как вам (тебе) сказать?
Not too/so good.
Не знаю, что (и) сказать.
I’d rather not say.
Как будто, ничего (неплохо).
Not too/so bad.
Кажется, ничего (неплохо).
Things look pretty good.
Вроде бы, ничего (неплохо).
Things don’t look too bad.
Ни хорошо, ни плохо.
Fair to middling. More or less.
Ни то ни се.
Ни шатко ни валко.
So so.
Как жизнь? Как дела? Что нового?
How’s life? How are things? What’s new?
Все по-старому (по-прежнему).
The same old way.
Все как всегда.
Все без изменений.
Все как и раньше (прежде).
(Pretty) much the same.
Ничего особенного.
Ничего не случилось.
Nothing much/special/out of the ordinary/in particular.
Nothing. Everything is OK/all right.
(По)хвастаться нечем
Похвастать(ся) не могу.
Nothing to boast/write home/sing* about.
♦ Если дела идут плохо, употребляются следующие ответы:
Пособие содержит правила немецкого речевого общения, позволяющие выбрать формы общения (ты или Вы), уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. В книге представлены наиболее частые обиходные ситуации, в которых речевой этикет особенно важен при установлении контакта с собеседником и поддержании этого контакта.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.