Речевой этикет. Русско-английские соответствия - [5]

Шрифт
Интервал

Познакомьтесь (пожал

уйста)!

Познакомьтесь (пожалуйста) с…

Знакомьтесь!

Mr/Mrs/Miss + фамилия, may I introduce Mr/Mrs/Miss + фамилия.

…, this is…

…, I don’t think you’ve met…

…, you haven’t met…, have you?

…, have you met…?

…, meet…


♦ Ниже приводятся ситуации знакомства через посредника:


1

— Mr Morton, this is Miss Evans, our new typist.

— How d’you do, (Miss Evans)?

— How d’you do, Mr Morton?


2

— Mrs Jones, I’d like you to meet Mr Oleg Sokoloff.

— How do you do, Mr Sokoloff? Glad to meet you.

— How do you do, Mrs Jones?


3

— Mrs Parker, I don’t think you’ve met Mr (Vitaly) Larkin.

— How do you do, (Mr Larkin)? Nice to meet you.

— How do you do, (Mrs Parker)?


4

— Miss Devlin, meet Mr Yuri Ivanoff.

— How do you do, Mr Ivanoff? How nice of you to come.

— How do you do, Miss Devlin?


♦ Как и в случае знакомства без посредника в этой ситуации может быть выражено желание познакомить собеседников:


Я хочу познакомить вас с…

Я хотел бы познакомить вас с…

Мне хочется познакомить вас с…

Мне хотелось бы познакомить вас с…

I’d like you to meet Mr/Mrs/Miss + фамилия

Allow me to introduce you to…


Я хочу представить вас…

I’d like to introduce you to…

I’d like you to meet…

I want you to meet…


Я хочу представить вам…

Allow me to introduce (to you)…

I’d like to introduce (to you)…

May I introduce…?

I’d like you to meet…

This is…


Я хочу представить вас Ирине Петровне Гудковой.

I’d like to introduce you to Mrs Blake.

I’d like you to meet Mrs Blake.

I want you to meet Mrs Blake.


Я хочу представить вам Ирину Петровну Гудкову.

May I introduce Mrs Blake?

Allow me to introduce Mrs Blake.

I’d like to introduce Mrs Blake.

I’d like you to meet Mrs Blake.

This is Mrs Blake.


♦ Стилистически повышенными фразами являются следующие:


Разрешите познакомить вас.

Allow me to do the introductions.


Разрешите познакомить вас с…

Allow me to introduce you to…


Позвольте познакомить вас с…

Let me introduce you to…


Разрешите/Позвольте представить вам…

Allow me to introduce Mr/Mrs/Miss…


Ответные реплики

♦ В неофициальных условиях:


Очень приятно!

This is a pleasure, Mr/Mrs…


(Мне) очень приятно с вами познакомиться!

(Мне) очень приятно, что я с вами познакомился!

Pleased to meet you.

I’m very pleased to meet you.


Очень рад!

Я рад с вами познакомиться!

Glad to meet you.

Nice to meet you.


Я счастлив с вами познакомиться!

Я счастлив, что познакомился с вами!

I’m very pleased to meet you.

Delighted to meet you.


Данные реплики уместны при знакомстве через посредника; они следуют обычно после обмена традиционным How do you do/How d’you do? и произносятся лицом, которому представили гостя или посетителя.


♦ Формы, используемые в ответных репликах:


Мы уже знакомы.

Мы уже встречались.

We’ve met before.


Мы уже знакомились.

We’ve already been introduced.


Я вас знаю.

I know you.


По правилам хорошего тона в английском языке следует избегать прямолинейных заявлений типа «Я вас знаю». А если вам важно, чтобы вас вспомнили, то можно, как бы между прочим, упомянуть место или обстоятельства встречи: We met at the opening of the Art Exhibition, didn’t we?


♦ Можно уточнить факт прежнего знакомства:


Вы меня узнаете?

Вы меня не узнаете?

Haven’t we met before?


Однако правила хорошего тона не рекомендуют допытываться у не узнавшего вас человека, узнает он вас или нет, так как вопросы типа предложенных выше ставят его в неловкое положение.


♦ Вежливыми репликами являются:


Я вас где-то видел.

Я вас где-то встречал.

Could I have seen you some where?

I fancy I’ve met you before.

I have a feeling we’ve met before (but I don’t remember your name).


Ваше лицо мне знакомо.

Your face seems (so) familiar (to me).


♦ Факт косвенного знакомства может подтверждаться:


Я о вас слышал.

Мне о вас говорили.

Your name sounds familiar.

I’ve heard your name many times.

I’ve heard so much about you.

Mr + фамилия has often talked about you.


III. ПРИВЕТСТВИЕ

♦ Обращение к официальному лицу, предваряемое приветствием:


Здравствуйте. Вы секретарь директора? Моя фамилия Снегирев. Мне назначена встреча на 11 часов.

Good morning. (You are the secretary.) My name is/I am Snegiryeff. I have an appointment for 11 a.m.


Строго говоря, вопрос излишний, так как в приемной у директора британской/американской фирмы, предприятия и т.д. секретарь всегда на месте. Но если все-таки представляется необходимым задать этот вопрос, то, пожалуй, лучше сформулировать его в виде повествовательного предложения, но произнести его с полуутвердительной, полувопросительной интонацией.


♦ Следующие фразы в английском речевом этикете ограничены временем (утром, днем или вечером) употребления. В случае, когда встреча происходит днем — от полудня до захода солнца — формула Good afternoon! окажется наиболее подходящей, а если с утра до полудня, то говорится Good morning:


Здравствуйте!

Good morning! Good afternoon! Good evening! How do you do?


Сейчас How do you do? в качестве приветствия можно услышать только среди людей старшего поколения.


Здравствуй!

Hello/Hallo/Hullo!

Hi!

Morning! Afternoon!

Evening!


Добрый день!

Good day!


Формула Good day устаревшая и не рекомендуется к употреблению.


♦ Стилистически сниженные приветствия свойственны непринужденному общению хорошо знакомых людей:


Еще от автора Наталья Ивановна Формановская
Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия

Пособие содержит правила немецкого речевого общения, позволяющие выбрать формы общения (ты или Вы), уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. В книге представлены наиболее частые обиходные ситуации, в которых речевой этикет особенно важен при установлении контакта с собеседником и поддержании этого контакта.


Рекомендуем почитать
Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку»

Пушкин и английский язык - маленькие открытия переводчика.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.


Русские толкования

Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.


Поэзия и поэтика города

Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.


Формирование ностратических языков

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кто найдет достойную жену, или Опыты понимания текстов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.