Речевой этикет. Русско-английские соответствия - [5]
Познакомьтесь (пожал
уйста)!
Познакомьтесь (пожалуйста) с…
Знакомьтесь!
Mr/Mrs/Miss + фамилия, may I introduce Mr/Mrs/Miss + фамилия.
…, this is…
…, I don’t think you’ve met…
…, you haven’t met…, have you?
…, have you met…?
…, meet…
♦ Ниже приводятся ситуации знакомства через посредника:
— Mr Morton, this is Miss Evans, our new typist.
— How d’you do, (Miss Evans)?
— How d’you do, Mr Morton?
— Mrs Jones, I’d like you to meet Mr Oleg Sokoloff.
— How do you do, Mr Sokoloff? Glad to meet you.
— How do you do, Mrs Jones?
— Mrs Parker, I don’t think you’ve met Mr (Vitaly) Larkin.
— How do you do, (Mr Larkin)? Nice to meet you.
— How do you do, (Mrs Parker)?
— Miss Devlin, meet Mr Yuri Ivanoff.
— How do you do, Mr Ivanoff? How nice of you to come.
— How do you do, Miss Devlin?
♦ Как и в случае знакомства без посредника в этой ситуации может быть выражено желание познакомить собеседников:
Я хочу познакомить вас с…
Я хотел бы познакомить вас с…
Мне хочется познакомить вас с…
Мне хотелось бы познакомить вас с…
I’d like you to meet Mr/Mrs/Miss + фамилия
Allow me to introduce you to…
Я хочу представить вас…
I’d like to introduce you to…
I’d like you to meet…
I want you to meet…
Я хочу представить вам…
Allow me to introduce (to you)…
I’d like to introduce (to you)…
May I introduce…?
I’d like you to meet…
This is…
Я хочу представить вас Ирине Петровне Гудковой.
I’d like to introduce you to Mrs Blake.
I’d like you to meet Mrs Blake.
I want you to meet Mrs Blake.
Я хочу представить вам Ирину Петровну Гудкову.
May I introduce Mrs Blake?
Allow me to introduce Mrs Blake.
I’d like to introduce Mrs Blake.
I’d like you to meet Mrs Blake.
This is Mrs Blake.
♦ Стилистически повышенными фразами являются следующие:
Разрешите познакомить вас.
Allow me to do the introductions.
Разрешите познакомить вас с…
Allow me to introduce you to…
Позвольте познакомить вас с…
Let me introduce you to…
Разрешите/Позвольте представить вам…
Allow me to introduce Mr/Mrs/Miss…
♦ В неофициальных условиях:
Очень приятно!
This is a pleasure, Mr/Mrs…
(Мне) очень приятно с вами познакомиться!
(Мне) очень приятно, что я с вами познакомился!
Pleased to meet you.
I’m very pleased to meet you.
Очень рад!
Я рад с вами познакомиться!
Glad to meet you.
Nice to meet you.
Я счастлив с вами познакомиться!
Я счастлив, что познакомился с вами!
I’m very pleased to meet you.
Delighted to meet you.
Данные реплики уместны при знакомстве через посредника; они следуют обычно после обмена традиционным How do you do/How d’you do? и произносятся лицом, которому представили гостя или посетителя.
♦ Формы, используемые в ответных репликах:
Мы уже знакомы.
Мы уже встречались.
We’ve met before.
Мы уже знакомились.
We’ve already been introduced.
Я вас знаю.
I know you.
По правилам хорошего тона в английском языке следует избегать прямолинейных заявлений типа «Я вас знаю». А если вам важно, чтобы вас вспомнили, то можно, как бы между прочим, упомянуть место или обстоятельства встречи: We met at the opening of the Art Exhibition, didn’t we?
♦ Можно уточнить факт прежнего знакомства:
Вы меня узнаете?
Вы меня не узнаете?
Haven’t we met before?
Однако правила хорошего тона не рекомендуют допытываться у не узнавшего вас человека, узнает он вас или нет, так как вопросы типа предложенных выше ставят его в неловкое положение.
♦ Вежливыми репликами являются:
Я вас где-то видел.
Я вас где-то встречал.
Could I have seen you some where?
I fancy I’ve met you before.
I have a feeling we’ve met before (but I don’t remember your name).
Ваше лицо мне знакомо.
Your face seems (so) familiar (to me).
♦ Факт косвенного знакомства может подтверждаться:
Я о вас слышал.
Мне о вас говорили.
Your name sounds familiar.
I’ve heard your name many times.
I’ve heard so much about you.
Mr + фамилия has often talked about you.
III. ПРИВЕТСТВИЕ
♦ Обращение к официальному лицу, предваряемое приветствием:
Здравствуйте. Вы секретарь директора? Моя фамилия Снегирев. Мне назначена встреча на 11 часов.
Good morning. (You are the secretary.) My name is/I am Snegiryeff. I have an appointment for 11 a.m.
Строго говоря, вопрос излишний, так как в приемной у директора британской/американской фирмы, предприятия и т.д. секретарь всегда на месте. Но если все-таки представляется необходимым задать этот вопрос, то, пожалуй, лучше сформулировать его в виде повествовательного предложения, но произнести его с полуутвердительной, полувопросительной интонацией.
♦ Следующие фразы в английском речевом этикете ограничены временем (утром, днем или вечером) употребления. В случае, когда встреча происходит днем — от полудня до захода солнца — формула Good afternoon! окажется наиболее подходящей, а если с утра до полудня, то говорится Good morning:
Здравствуйте!
Good morning! Good afternoon! Good evening! How do you do?
Сейчас How do you do? в качестве приветствия можно услышать только среди людей старшего поколения.
Здравствуй!
Hello/Hallo/Hullo!
Hi!
Morning! Afternoon!
Evening!
Добрый день!
Good day!
Формула Good day устаревшая и не рекомендуется к употреблению.
♦ Стилистически сниженные приветствия свойственны непринужденному общению хорошо знакомых людей:
Пособие содержит правила немецкого речевого общения, позволяющие выбрать формы общения (ты или Вы), уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. В книге представлены наиболее частые обиходные ситуации, в которых речевой этикет особенно важен при установлении контакта с собеседником и поддержании этого контакта.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.