Речевой этикет. Русско-английские соответствия - [7]

Шрифт
Интервал


Неважно.

So so.

Not too good/so well.


Плохо.

Pretty bad.

Things seem to be in a bad way.

As bad as ever.


Скверно.

Отвратительно.

Rotten.*

Couldn’t be worse.


Так себе.

So so.

Fair to middling.

Could be better.


He ахти как.

Nothing to write home about.


Лучше не спрашивай!

I’d rather not say.


Хуже не придумаешь!

Couldn’t be worse.

Disastrous.

Real bad.


Хуже некуда!

Worse than ever.

Hopeless.

Rotten.*

Real bad.

From bad to worse.


Из рук вон плохо!

Things are in a bad way.

Gloom and doom.


Вышеуказанные реплики уместны лишь среди друзей, которые действительно искренне к вам благожелательны. Воспитанный человек, как правило, не пускается в рассуждения о своих личных делах, отношениях на работе, недомоганиях, заботах и т.п.


♦ Следует обратить внимание на то, что в английском языке выражение благодарности обычно следует в конце ответной реплики.


Спасибо, хорошо.

(I’m) fine, thank you.

Fine, thanks.


Благодарю, неплохо.

(I’m) OK, thanks.

I’m all right, thanks.


♦ Ответная реплика может быть встречным осведомлением, начинающимся, как правило, с союза-частицы «а» and и оформленным интонационно (ударением на слове you):


А как вы живете?

А вы как живете?

And how are you?

And you?


А как ваши дела?

And how are you getting on?

And how are things with you?


А у вас что нового?

А что нового у вас?

And what’s new with you?


Выражение радости при встрече

♦ Оборот, передающий радость при встрече, может подменять собой само приветствие или предшествовать ему:


Рад вас видеть!

Glad/Happy to see you!


Как я рад вас видеть!

(I’m) so glad/happy/pleased to see you!


Я так рад вас видеть!

(I’m) delighted/so glad/so happy to see you!


(Я) очень рад вас видеть!

(I’m) so (very) glad/happy/pleased to see you!


Я рад, что вижу (тебя)!

I’m glad/happy to see you.

Good to see you.


Как я рад, что…!

I’m so glad/happy/pleased…


Я так рад, что…

(Я) очень рад, что…!

I’m so very glad/happy/pleased…


Я счастлив, что встретил (вижу) вас!

I’m delighted to see you.


Как я счастлив, что…!

Я так счастлив, что…!

(Я) очень счастлив, что…!

I’m so delighted…


♦ Ответной репликой при встрече может быть также выражение радости типа:


Я тоже рад вас видеть!

I’m also very glad to see you.


Я тоже рад!

Я тоже!

И я рад вас видеть!

И я рад!

So am I. Goes for me too.* Me too.* Same here.*


Выражение удивления при встрече

♦ Нейтральными оборотами являются:


Какая встреча!

Why, this is a surprise!


Какая приятная встреча!

What a pleasant surprise!


Приятная встреча!

What a lovely surprise!


♦ А этот эквивалент стилистически снижен:


Вот так встреча!

Вот это встреча!

This is a surprise!


♦ Выражения неожиданности и радости (удивления и т.п.) при встрече:


Какая неожиданность!

Fancy meeting you here!


Какая приятная неожиданность!

What unexpected pleasure!


Приятная неожиданность!

A lovely surprise!


Кого я вижу?

Look who’s here!

Guess who’s here!


Ты ли это?

Well, if it isn’t John/Jane!


Да ты ли это?

No. Is that you?

Is that… in person?


Это ты?

Is that you?

Is that really you?


He ожидал вас встретить (здесь)!

(I) didn’t expect to meet/see you here.


He думал вас встретить!

(I) never expected to meet/see you here.


He ожидал, что встречу вас (здесь)!

(I) didn’t think I’ll meet/see/be meeting/seeing you here.

(I) couldn’t even imagine you’d be here.


He думал, что…

I didn’t expect/never expected…

I didn’t think/never thought…

I couldn’t (even) imagine…


Кто бы мог подумать, что встречу тебя (вас) здесь!

Fancy meeting you here!

Who’d think I’d meet/see you here?


Кто бы мог подумать, что мы встретимся (здесь)!

Who could’ve imagined/thought (that) we’d meet here?


He думал, не гадал встретить тебя здесь!

You’re the one person I didn’t expect/never expected to meet/see here!


Koгo-кoгo, но тебя не ожидал встретить (увидеть) (здесь)!

To meet you, of all people, here!

You’re (really) the last person I expected to meet/see here!


Как ты здесь оказался?

How did you come to be here?

How come you’re here?


А ты как здесь оказался?

And what about you?

And yourself?*


Как ты сюда попал?

How come you’re here?


А как ты сюда попал?

And what are you doing here?*


Какими судьбами?

What brings you here?


Давно мы (с тобой, с вами) не виделись (встречались)!

Давненько мы не виделись!

It’s been ages since we met.

It’s ages and ages since we met last.


Как давно я не видел вас!

I haven’t seen you for ages/years.


Я так давно не видел вас!

It’s been years since I last saw you.


Я очень давно не видел вас!

It’s been such a long time since I last saw you.


Мы так долго не виделись!

There’s been plenty of water under the bridge since we met last.


Сто лет (мы) не виделись (с тобой)!

We haven’t seen each other for years!

It’s been years and years since we met.


Сто лет я не видел тебя!

I haven’t seen you for donkey’s years!*


Целую вечность (мы) не виделись (с тобой)!

Тысячу лет (мы) не виделись (с тобой)!

It’s been an eternity since we met.


Сколько лет, сколько зим!

How time flies!

A lot of water has passed under the bridge since we last met.


♦ В ситуации приветствий при ожидаемой встрече могут иметь место высказывания типа:


Вот я и пришел!

А (ну) вот и я!

Неге I am.


Я не опоздал?

Я вовремя пришел?

I am not late?

Did I make it?*


Ты давно ждешь?

Did I make you wait?

Have you been waiting long?


Я не заставил себя ждать?


Еще от автора Наталья Ивановна Формановская
Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия

Пособие содержит правила немецкого речевого общения, позволяющие выбрать формы общения (ты или Вы), уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. В книге представлены наиболее частые обиходные ситуации, в которых речевой этикет особенно важен при установлении контакта с собеседником и поддержании этого контакта.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.