Речевой этикет. Русско-английские соответствия - [11]

Шрифт
Интервал


В этот радостный день желаю тебе, Надя, большого счастья и успехов!

On this joyous day I wish you, Nadja, great happiness and every success/happiness and success!


♦ Стилистически повышенным выражением общего пожелания являются обороты:


Примите (мои) самые лучшие (самые теплые, самые сердечные, самые горячие, самые искренние) пожелания!

Please accept my best/ warmest/ most heartfelt/ heartiest/ sincerest wishes!


♦ Частные пожелания реализуются при конкретном указании на то, что желают:


Желаю сдать экзамен!

Good luck to you with your exam(ination)!


Желаю хорошо отдохнуть!

Have a good rest!

I (do) hope you have a good rest.


Желаю поскорее выздороветь!

Get well (and) soon!


Желаю приятного аппетита!

Bon appetit! I hope you enjoy your breakfast, coffee, etc.


Желаю счастливого пути!

Happy journey!

I wish you a happy journey.


Успехов тебе!

Good luck! I wish you success.


Счастья тебе!

I wish you joy!


Удачи тебе!

Good luck!


Удачной тебе поездки!

I hope the trip will be everything you wish for.


Хорошей погоды!

Let’s hope the weather keeps.


Ни пуха, ни пера!

Good luck!


Долгих лет жизни!

May you live to be a hundred!

May you live another… years!


Многих лет жизни!

May you live on and on and on!


Поздравляем вас, дорогой Сергей Иванович, с вашим семидесятилетием. Желаем долгих лет жизни.

Happy birthday to you, dear John, and many, many happy returns of the day!

Cheers, dear John! On your 70th birthday I wish you health, good cheer and many more years of happiness and joy!


Счастливо отдохнуть!

Have a good rest!

Have an enjoyable holiday!


Набраться тебе сил!

I hope you come back properly well


Выиграть тебе!

Good luck!


Выздороветь тебе поскоpee!

Get well (and) soon!


Выздороветь бы тебе поскорее!

I do hope you get well soon.

I wish you to get well and soon.


Сдать бы тебе экзамен!

I wish you to pass the exam.

I do hope you do well at the examination.

May you pass your exam!


Выиграть бы тебе!

I do hope you win.

May you win!


He простудиться бы тебе!

See you don’t catch cold/catch a chill!


He простудиться бы тебе, Володя. Оденься потеплее!

See you don’t catch cold! Put on something warm.


He болей!

Keep well! Stay healthy!


Выздоравливай!

Get well!


He горюй!

Chin up! Crying won’t help!

Keep your chin up! Cheer up!


He робей!

Don’t be shy! Courage!


Береги себя!

Take care of yourself!


Будь счастлив!

Good luck!


Будь здоров!

Keep well! Stay healthy!


Будь умницей!

Behave yourself.

Be good.

Be a good boy/girl.


Пусть все у тебя будет хорошо (в порядке)!

I wish you well.

I do hope things go well with you.


Пусть тебе будет хорошо!

I wish you well.


Пусть тебе повезет!

I wish you luck!


♦ Пожелания, выраженные в русском языке при помощи глагола «хотеть»:


Я хочу (хотел бы) пожелать вам (тебе) счастья!

I wish you joy!


Мне хочется (хотелось бы) пожелать вам (тебе) успешно защитить диссертацию.

Success to you in defending your thesis!


Я желаю вам (хочу пожелать вам, хочу), чтобы…

I wish (that) you…

I wish you sth.


Я желаю вам, чтобы защита прошла успешно!

I wish you (every) success in defending your thesis!


Я хочу пожелать вам, чтобы ваши мечты сбылись!

May (all) your dreams come true!


Я хочу, чтобы ты была счастлива!

I wish you happiness.

I want you to be happy.

With all my heart I hope you will be happy.


♦ Стилистическую повышенность высказыванию придают обороты «Разрешите…», «Позвольте…»:


Разрешите пожелать вам…

May I wish you…


Позвольте пожелать вам…

May success attend you in…

May I give you my best wishes of success!


Разрешите пожелать вам успехов!

May success attend you!


Позвольте пожелать вам успешно защитить диссертацию!

I wish you every success in defending your thesis!


Разрешите пожелать вам, чтобы защита прошла удачно!

I wish you all the luck in the world in defending your thesis!


♦ Ответной репликой на пожелание прежде всего является благодарность:


Спасибо!

Thank you. Thanks.


Спасибо за пожелание!

Thank you ever so much.


Спасибо за добрые пожелания!

Thank you for your kind wishes.


♦ Ответное пожелание:


И вам желаю счастья!

I also wish you joy!


Вам тоже желаю успехов!

I also wish you good luck!


И вам тоже!

И вам того же (желаю)!

(The) same to you!


♦ В ответ на добрые пожелания может быть выражена надежда на то, что желаемое сбудется:


Надеюсь на это.

I hope so.


Надеюсь, что это будет так.

Let’s hope for the best.


Надеюсь, что это сбудется.

Let’s hope your wishes come true.


Хорошо было бы.

If wishes were horses…


Хорошо бы…

It would be fine.


Хорошо, чтобы это было так!

I couldn’t wish for anything better.


Хорошо, если бы это было так!

If only it were as you say!


Неплохо бы…

Wouldn’t be a bad idea!


Дай-то бог!

Дал бы бог!

Please God! So help me God!


VII. БЛАГОДАРНОСТЬ

♦ Наиболее употребительны нейтральные формы благодарности:


Спасибо!

Thank you.


Спасибо, да.

Yes, please.


Спасибо, нет.

No, thank you.


Спасибо вам за…

Thank you for…


Спасибо тебе за подарок.

Thank you for the present.


♦ Обороты с кратким прилагательным «благодарен»:


Я благодарен вам.

I’m grateful to you.


Я благодарен вам за…

Я благодарен вам за то, что…

I’m grateful/ obliged/ indebted to you for (sth./ doing sth.)…


Следует отметить, что grateful является предпочтительным в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть значительность оказанной кому-либо услуги, a thankful — в контексте, когда нужно подчеркнуть силу испытываемого чувства облегчения от того, что все обошлось. (You ought to be thankful that you got off so lightly.)


Еще от автора Наталья Ивановна Формановская
Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия

Пособие содержит правила немецкого речевого общения, позволяющие выбрать формы общения (ты или Вы), уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. В книге представлены наиболее частые обиходные ситуации, в которых речевой этикет особенно важен при установлении контакта с собеседником и поддержании этого контакта.


Рекомендуем почитать
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия. Кто стал прототипом основных героев романа? Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака? Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский? Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться? Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора? Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?


Чёрный бриллиант (О Достоевском)

Статья Марка Алданова к столетнему юбилею Ф.М. Достоевского.


Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма

Эта книга – о роли писателей русского Монпарнаса в формировании эстетики, стиля и кода транснационального модернизма 1920–1930-х годов. Монпарнас рассматривается здесь не только как знаковый локус французской столицы, но, в первую очередь, как метафора «постапокалиптической» европейской литературы, возникшей из опыта Первой мировой войны, революционных потрясений и массовых миграций. Творчество молодых авторов русской диаспоры, как и западных писателей «потерянного поколения», стало откликом на эстетический, философский и экзистенциальный кризис, ощущение охватившей западную цивилизацию энтропии, распространение тоталитарных дискурсов, «кинематографизацию» массовой культуры, новые социальные практики современного мегаполиса.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Сильбо Гомера и другие

Книга о тайнах и загадках археологии, этнографии, антропологии, лингвистики состоит из двух частей: «По следам грабителей могил» (повесть о криминальной археологии) и «Сильбо Гомера и другие» (о загадочном языке свиста у некоторых народов мира).


Обезьяны, человек и язык

Американский популяризатор науки описывает один из наиболее интересных экспериментов в современной этологии и лингвистике – преодоление извечного барьера в общении человека с животными. Наряду с поразительными фактами обучения шимпанзе знаково-понятийному языку глухонемых автор излагает взгляды крупных лингвистов на природу языка и историю его развития.Кинга рассчитана на широкий круг читателей, но особенно она будет интересна специалистам, занимающимся проблемами коммуникации и языка.