Речевой этикет. Русско-английские соответствия - [12]
♦ Выражения усиленной благодарности:
Большое спасибо!
Thank you (so) very much.
Thank you (ever) so much.
Many thanks. Thanks a lot.
Thanks awfully.
Большое спасибо вам (тебе) за…
Thank you so much for…
Большое спасибо вам за поздравления с Первым мая.
Thank you so very much for your First of May greetings.
Спасибо за то, что…
Thank you for…
Спасибо, что навестили меня.
Thank you for coming to see me.
Thanks for the visit.
Спасибо за то, что не забываешь меня.
Thank you for remembering me.
Thank you for keeping in touch.
От души…
Thank you so much for…
I’m so grateful to you for…
От всей души (сердечно) благодарю вас за…
Thank you from the bottom of my heart for…
My most heartfelt thanks to you for…
От всей души благодарю вас за вашу заботу.
I want to thank you from the bottom of my heart for all your trouble in helping me.
Спасибо (благодарю) за то (за все), что вы сделали для меня.
Thank you for all that you have done for me.
Я очень (так, как я) благодарен вам!
Thank you so much.
I’m (so) very/most grateful to you.
If only you knew how grateful I am!
Я очень благодарна вам за книгу.
Thank you ever so much for the book.
♦ Эмоционально-экспрессивные выражения благодарности:
Я так благодарна вам, что нет слов (что нет слов выразить это, что не могу высказать)!
Я до такой степени благодарна вам, что мне трудно найти слова.
I don’t know how to thank you.
I can never thank you enough.
Нет слов выразить вам мою благодарность!
My gratitude cannot be expressed in words.
Words cannot tell you how grateful I am/feel.
♦ Стилистической повышенностью и официальностью обладают обороты с кратким прилагательным «признателен»:
Я вам очень (так, глубоко, крайне, чрезвычайно) признателен!
I’m very/most grateful to you/so (very) grateful to you/ mostgrateful/much obliged/deeply indebted to you/ extremely/ exceedingly/ ever so grateful to you!
Как я вам признателен!
I’m so grateful/ much obliged/ deeply indebted to you.
I can never thank you enough.
Я вам крайне признателен.
Thank you. Much obliged.
Я признателен вам за…
I’m grateful/ obliged/ indebted to you for…
Я признателен вам за то, что…
Thank you for…
Я очень признателен вам за оказанную услугу.
Much obliged to you for the favour.
Я очень признательна вам за то, что вы прочитали мою статью.
Thank you so much for taking the trouble to read my article.
♦ Оттенок официальности имеют следующие высказывания:
Разрешите вас поблагодарить.
I would like to thank you.
Позвольте выразить вам благодарность.
I would like to express my gratitude/appreciation.
Позвольте выразить благодарность всем присутствующим на моем юбилее и поздравившим меня с шестидесятилетием.
I find great pleasure in expressing my gratitude to all of you who have honoured me by attending my jubilee and who have sent their congratulaitons on my 60th birthday.
Я приношу свою благодарность кому-либо за…
I would like to thank sb. for…
Я выражаю свою благодарность кому-либо за…
I would like to express my gratitude/ appreciation to sb. for…
Выражаем вам большую благодарность за ваш труд.
We would like to express our gratitude to you for your noble effort.
Я хочу (хотел бы) поблагодарить вас за…
I wish/would like to thank you for…
Мне хочется (хотелось бы) вас поблагодарить за…
I wish/would liке to express my gratitude (to you) for…
Я хочу поблагодарить вас за эту большую услугу.
I would Eke to thank you/say how grateful I am for the great service you’ve done me.
Я хочу (я хотел бы, мне хочется, мне хотелось бы) выразить (вам) свою благодарность/признательность.
I wish/I would like to express my gratitude/ appreciation.
♦ Оттенок долженствования содержится в выражениях:
Я должен поблагодарить вас за…
I (really) must thank you for…
Я должен выразить вам благодарность за…
I (really) must say how grateful I am for…/ express my gratitude for…
♦ Эмоционально-экспрессивные выражения благодарности:
Как я вам благодарен!
Я вам так признателен!
I am so grateful to you!
Вы не представляете, как я вам благодарен!
Вы не можете себе представить, как я вам благодарен!
I’m sure it’s hard/impossible
for you to imagine how grateful I am!
Если бы вы знали, как я вам благодарен!
If you only knew how grateful I am!
Тысяча благодарностей!
A thousand thanks!
♦ Продолжением благодарности может быть выражение комплимента за услуги, а также уверения в своих ответных обязательствах:
Спасибо, вы очень (так) любезны!
Thank you, it’s really very kind of you.
Вы очень (так) внимательны!
You’re very obliging.
Вы так много сделали для меня!
I’m deeply indebted to you.
You’ve saved my life!*
Я вам многим (так, очень) обязан!
I am deeply indebted to you.
♦ Благодарностью аудитории за внимание является выражение:
Спасибо (Благодарю) за внимание!
Thank you for your kind attention.
♦ Иногда вместе с просьбой заранее выражается благодарность за будущую услугу:
Заранее благодарю (вас, тебя)!
I would like to thank you in advance.
Заранее благодарен вам!
Thank you in advance.
Я буду вам очень благодарен (признателен, обязан)!
I’ll be very grateful to you.
I’ll be much obliged.
♦ В английском языке нет однозначного эквивалента для русского «пожалуйста». Ответная реплика зависит от содержания высказывания. Например: Спасибо тебе за интересную книгу. — Thanks for the interesting book. Пожалуйста. — I’m glad you liked it.
Пособие содержит правила немецкого речевого общения, позволяющие выбрать формы общения (ты или Вы), уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. В книге представлены наиболее частые обиходные ситуации, в которых речевой этикет особенно важен при установлении контакта с собеседником и поддержании этого контакта.
Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия. Кто стал прототипом основных героев романа? Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака? Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский? Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться? Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора? Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?
Эта книга – о роли писателей русского Монпарнаса в формировании эстетики, стиля и кода транснационального модернизма 1920–1930-х годов. Монпарнас рассматривается здесь не только как знаковый локус французской столицы, но, в первую очередь, как метафора «постапокалиптической» европейской литературы, возникшей из опыта Первой мировой войны, революционных потрясений и массовых миграций. Творчество молодых авторов русской диаспоры, как и западных писателей «потерянного поколения», стало откликом на эстетический, философский и экзистенциальный кризис, ощущение охватившей западную цивилизацию энтропии, распространение тоталитарных дискурсов, «кинематографизацию» массовой культуры, новые социальные практики современного мегаполиса.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга о тайнах и загадках археологии, этнографии, антропологии, лингвистики состоит из двух частей: «По следам грабителей могил» (повесть о криминальной археологии) и «Сильбо Гомера и другие» (о загадочном языке свиста у некоторых народов мира).
Американский популяризатор науки описывает один из наиболее интересных экспериментов в современной этологии и лингвистике – преодоление извечного барьера в общении человека с животными. Наряду с поразительными фактами обучения шимпанзе знаково-понятийному языку глухонемых автор излагает взгляды крупных лингвистов на природу языка и историю его развития.Кинга рассчитана на широкий круг читателей, но особенно она будет интересна специалистам, занимающимся проблемами коммуникации и языка.