Речевой этикет. Русско-английские соответствия - [14]

Шрифт
Интервал

Do forgive me for being late.

I am sorry for being late.

I am sorry to be late.


♦ Обороты с глаголом «хотеть» или со значением долженствования:


Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) извиниться (перед вами)/ попросить (у вас) извинения (прощения).

I want to apologise to you/to ask your forgiveness/to ask you to forgive me/to say how sorry I am.


Я должен извиниться перед вами.

I must apologise to you.


Я не могу не попросить у вас извинения (прощения).

I really must apologise to you.


Я должна извиниться перед вами, я очень виновата.

I must apologise to you. It was all my fault.


Я не могу не попросить у вас извинения за свое слишком резкое выступление.

I really must apologise to you./ I do owe you an apology. I’m afraid I was somewhat overblunt/ straightforward/ overcritical in my statement


♦ Эмоционально-экспрессивные выражения извинения:


Если ты можешь, извини меня (прости меня, не сердись на меня)!

Please forgive me, if you can/ Please forgive те/ Please don’t be angry with me. / If only you would forgive me.


Если ты только можешь, прости меня, пожалуйста! Обещаю тебе, что это было в последний раз.

Please forgive me, if you can. I promise I won’t do it anymore/ I’ll never do it again.


♦ Преувеличенным способом извинения, как правило, за небольшой проступок, является сравнительно редкое:


Тысяча извинений!

A thousand apologies!


Ответные реплики:

♦ Наиболее употребительные и стилистически нейтральные ответные реплики:


Пожалуйста!

It’s quite all right.

Oh, that’s all right.

Never mind.


Ничего!

It’s all right.

It’s quite all right.


He стоит!

Oh, that’s all right.


He стоит извинения!

No harm done.

No need to be sorry.

Forget it.


Извините!

(I’m) so sorry.


Ничего!

It’s all right.


♦ Ответной репликой на стилистически повышенные формы извинения «Приношу свои извинения! Примите мои извинения!» является:


Я принимаю ваши извинения!

Oh, it’s quite all right


♦ Если извинение кажется собеседнику излишним или преувеличенным, то он может использовать высказывания:


Да (ну) что вы!

It’s quite all right. Not to worry.*


За что же (извиняться)!

It’s OK. Please don’t apologise.


He за что (извиняться)!

No harm done.

No need to be sorry.


Какие пустяки!

Forget it.

It’s perfectly all right.


Это такие пустяки!

Это такая ерунда!

Never mind.


Какая ерунда!

Forget it. Not to worry.


Простите, меня, пожалуйста! — Да что вы! Не за что. Это такие пустяки!

I’m so sorry! — It’s perfectly all right. Not to worry.


♦ Ответные реплики после особенно убедительной просьбы о прощении:


Хорошо!

OK All right.


Ну, хорошо!

ОК, ОК. All right.


Извини, я не буду больше опаздывать. — Ну, хорошо.

So sorry. Do forgive me. I’ll never be late again./ I won’t be late again.— All right. See you aren’t.


♦ Ответные реплики с оттенком фамильярности:


Ладно!

Ну, ладно!

Да ладно (уж)!

(Ну) так и быть!

All right.


(Ну) что же поделаешь (поделать)!

All right. Can’t be helped.


Мам, прости, я больше не буду! — Ну ладно уж. Так и быть. Но чтобы это было в последний раз.

Mother, I’ll never do it again. — See you don’t. I forgive you for the last time.


IX. ПРОСЬБА

♦ Наиболее часто просьба оформляется при помощи повелительного наклонения глаголов и слова «пожалуйста»:


Дай…

Give…


Сделай…

Do…


Принеси…

Bring…


Напиши…

Write…


Пожалуйста, дай…

Please give me…/ Will you please give me…


Дай…, пожалуйста.

Would/Could you give me/ Let me have…


♦ Просьба, стилистически повышенная и наиболее вежливая, заключается в выражениях:


Если вам не трудно, дайте, пожалуйста,…

Could you possibly give me/ let me have…, please?


Если вас не затруднит, дайте, пожалуйста,…

Can/May I trouble you for sth./to give/hand me…, please?


Сделайте одолжение, дайте, пожалуйста,…

Could you do me a favour and give me/let me have…, please?


He откажите в любезности, дайте, пожалуйста,…

Would you please give me…?


Окажите любезность, дайте, пожалуйста,…

Would you kindly give me…, please?


He сочтите за труд, дайте, пожалуйста,…

Could you possibly give me/let me have…, please?


♦ Просьба с оттенком нарочитой строгости:


Я прошу вас…

Could I ask you…


Я прошу тебя принести мне завтра конспекты.

Could I ask you to bring your notes tomorrow?

Would you please let me have your notes tomorrow?


Прошу тебя не мешать мне.

I’ll thank you not to disturb me.*

(В данном случае просьба-пожелание выражена в достаточно резкой, категоричной форме.)


Очень (убедительно, настоятельно) прошу вас (тебя)…

Could/Would you please…?

Could/Would you kindly…?

Do…

I would appreciate it very much if you would/could…


♦ Формы с глаголом «хотеть»:


Я хочу (хотел бы) попросить…

I’d like (to ask) you to…


Мне хочется (хотелось бы) вас попросить…

Could I ask you to…?


Я хочу попросить вас купить для меня эту книгу.

Could I ask you to buy this book for me?


Мне хочется попросить тебя съездить в воскресенье на дачу.

Could I ask you to go to the country house this Sunday?


♦ Просьба, выраженная вопросительным предложением с модальным глаголом «мочь»:


Я могу попросить вас…?

Могу я попросить вас…?

Could I ask you to do sth.?

May I ask you to do sth.?


Могу ли я попросить вас…?

Would you please/kindly do sth.?


He могу я попросить вас…?

Could you possibly do sth.?


He могу ли я попросить вас…?

I’d be much obliged if…


Еще от автора Наталья Ивановна Формановская
Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия

Пособие содержит правила немецкого речевого общения, позволяющие выбрать формы общения (ты или Вы), уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. В книге представлены наиболее частые обиходные ситуации, в которых речевой этикет особенно важен при установлении контакта с собеседником и поддержании этого контакта.


Рекомендуем почитать
Homo ludens

Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.


Буддизм в русской литературе конца XIX – начала XX века: идеи и реминисценции

В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.


Тенденции новейшей китайской литературы

В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.


Minima philologica. 95 тезисов о филологии; За филологию

Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.


Честное слово

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».


Как выучить английский язык

Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.