Речевой этикет. Русско-английские соответствия - [13]
♦ Распространенными являются следующие варианты:
Не стоит.
Don’t mention it.
Не за что.
It’s nothing.
Think nothing of it.
He стоит благодарности!
That’s really nothing! Don’t mention it.
Мне было нетрудно это сделать.
It was no trouble at all/whatever!
Мне это не составило труда.
It was no bother. It was a pleasure.
Мне было приятно это сделать.
It was a real pleasure for me to do it.
My pleasure.
Спасибо вам большое за эту редкую книгу.
Thank you so very much for this rare book.
He за что.
I was happy to oblige you.
My pleasure.
♦ Эмоционально-экспрессивными выражениями «протеста» против благодарности могут быть выражения:
Какие могут быть благодарности!
Think nothing of it.
Ну (Да) что вы.
Не стоит!
Don’t mention it.
That’s all right.
He за что!
It’s nothing.
Вы не можете себе представить, как я вам благодарна за помощь. — Ну что вы, мне это было нетрудно.
I can never thank you enough for your help. — Oh, it’s nothing. I was happy to oblige you.
♦ Услуги могут быть взаимными, тогда следует взаимное выражение благодарности:
И вам тоже спасибо!
И вас тоже (благодарю)!
Thank you!
Это я должен вас благодарить!
The pleasure is entirely mine.
Благодарю за компанию!
Thank you for (the pleasure of) your company.
И вас тоже.
It is I who should thank you.
The pleasure was entirely mine.
Спасибо за чудесную прогулку! — Это я должен тебя благодарить.
Thank you for this lovely walk. — Why, the pleasure was entirely mine.
♦ Ответ хозяйки дома на благодарность за угощение:
На здоровье!
I’m glad you enjoyed it. You’re welcome!
♦ Благодарность может сопровождаться жестом. Это, главным образом, рукопожатие. Существуют специфические выражения благодарности, словесно описывающие жест и обычно им сопровождаемые. Это обычно стилистически повышенное выражение благодарности за какой-либо благородный поступок.
Я хочу (Разрешите, позвольте) пожать вашу руку!
I want to shake your hand.
May I shake your hand?
Дай пожать твою руку!
Дай пожму твою руку!
Let me shake your hand!
Дай пожму твою руку! Ты сказал ему всю правду в глаза.
Let me shake your noble hand, You told him the whole truth and to his face, too.
Дай пожать твою руку, ты честный парень.
Let me shake your noble/honest hand.
VIII. ИЗВИНЕНИЕ
♦ Наиболее часто употребляемые фразы:
Извините!
Excuse me. I am sorry.
I beg your pardon.
Извини!
Sorry.
♦ То же со словом «пожалуйста»:
Извини, пожалуйста!
Excuse me. (I am) sorry.
(I beg your) pardon.
Пожалуйста, извини!
I’m terribly sorry.
Прости, пожалуйста!
Please forgive me.
Do forgive me.
Простите меня (пожалуйста)!
Do forgive me.
Please forgive me.
♦ Когда просят прощение за какую-либо вину:
Извини… за…
Excuse/ pardon/ forgive me for doing sth./my, his, etc. doing sth.
Прости… за…
Sorry for doing sth. Sorry…
Извините за беспокойство!
Sorry for disturbing you.
Excuse my troubling/ disturbing you.
I am sorry I disturbed you.
Извините меня, пожалуйста, за поздний приход!
Please excuse my coming late.
Excuse my coming at such (a late) an hour.
Excuse me for coming so late.
Прости за опоздание!
Please excuse my coming late.
I beg your pardon for coming late.
Sorry, I’ve kept you waiting.
Sorry to have kept you waiting.
Извини (Прости) за то, что…
Sorry for doing sth./having done sth./to keep doing/to have kept doing/to have done sth.
Извини меня, пожалуйста, за то, что я задержал книгу.
I’m afraid I’ve been keeping that book of yours too long.
Прости, что забыл принести тебе учебник.
Sorry, I forgot to bring your book.
Простите меня за то, что я был невнимателен к вам.
Please forgive me. I have been thoughtless/ inconsiderate.
♦ Стилистически повышенные формы извинения:
Простате мою оплошность.
Excuse my omission.
Sorry. My fault.
Извините мне мою ошибку.
Do forgive me. (It was) My mistake/fault.
Простите мне эти слова.
I do apologise. I didn’t really mean what I said.
I really meant no harm. Do forget my saying so.
Виноват.
(I’m) sorry.
Excuse me.
My fault.
♦ Извинения с обоснованием вины:
Я виноват в том, что…
It is my fault that…
Я виноват перед вами.
I owe you an apology.
Я очень виновата перед вами: не смогла принести книгу.
I do apologise for not bringing the book.
I owe you an apology. I haven’t brought the book.
Прошу прощения!
I beg your pardon!
♦ Извинения с указанием причины:
(Я) прошу (у вас) прощения за то, что…
Forgive me sth./for doing sth./my doing sth.
Я прошу у вас прощения за то, что не выполнил своего обещания.
Forgive me for not keeping my word/breaking my promise.
♦ Выражение просьбы простить:
Прошу меня простить!
Очень прошу меня простить!
Do forgive me.
♦ Извинения с оттенком официальности:
Приношу свои (глубокие) извинения!
Please accept my apologies.
Я опоздал. Приношу свои глубокие извинения!
I do apologise for being late.
Приношу свои извинения за/за то, что…
I apologise for…
Forgive me for…
Примите мои (глубокие) извинения!
Please accept my apologies.
Разрешите извиниться (перед вами)!
Please accept my apologies.
Позвольте просить (у вас) извинения/прощения!
I want to ask your forgiveness/ you to forgive me.
Позвольте принести (вам) свои извинения!
Please accept my apologies.
Позвольте попросить у вас прощения за мое опоздание (… за то, что я опоздал).
Пособие содержит правила немецкого речевого общения, позволяющие выбрать формы общения (ты или Вы), уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. В книге представлены наиболее частые обиходные ситуации, в которых речевой этикет особенно важен при установлении контакта с собеседником и поддержании этого контакта.
Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия. Кто стал прототипом основных героев романа? Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака? Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский? Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться? Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора? Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?
Эта книга – о роли писателей русского Монпарнаса в формировании эстетики, стиля и кода транснационального модернизма 1920–1930-х годов. Монпарнас рассматривается здесь не только как знаковый локус французской столицы, но, в первую очередь, как метафора «постапокалиптической» европейской литературы, возникшей из опыта Первой мировой войны, революционных потрясений и массовых миграций. Творчество молодых авторов русской диаспоры, как и западных писателей «потерянного поколения», стало откликом на эстетический, философский и экзистенциальный кризис, ощущение охватившей западную цивилизацию энтропии, распространение тоталитарных дискурсов, «кинематографизацию» массовой культуры, новые социальные практики современного мегаполиса.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга о тайнах и загадках археологии, этнографии, антропологии, лингвистики состоит из двух частей: «По следам грабителей могил» (повесть о криминальной археологии) и «Сильбо Гомера и другие» (о загадочном языке свиста у некоторых народов мира).
Американский популяризатор науки описывает один из наиболее интересных экспериментов в современной этологии и лингвистике – преодоление извечного барьера в общении человека с животными. Наряду с поразительными фактами обучения шимпанзе знаково-понятийному языку глухонемых автор излагает взгляды крупных лингвистов на природу языка и историю его развития.Кинга рассчитана на широкий круг читателей, но особенно она будет интересна специалистам, занимающимся проблемами коммуникации и языка.