Путь вашей жизни - [27]
. Нет устоев.
Мальчик-газетчик. Что?
Араб(очень зло). Нет устоев.
Мальчик-газетчик(идет к двери, оборачивается, смотрит на Араба, качает головой). Нет устоев? Что вы этим хотите сказать?
Входят Блик и двое полицейских.
(Блику.) Газету, мистер?
Блик отталкивает его. Мальчик-газетчик уходит.
Блик(расхаживает по пивной с видом человека, облеченного властью. Гарри). Где Ник?
Гарри. Пошел прогуляться.
Блик. А ты кто?
Гарри. Гарри.
Блик(Арабу и Уэсли). Эй, вы! Прекратить!
Араб и Уэсли перестают играть.
(Пристально смотрит на Китти.) Тебя как зовут, сестричка?
Китти(глядя на него). Китти Дюваль. А вам зачем? (В голосе у нее теперь снова, как и в начале пьесы, вызов, независимость, горечь и резкость.)
Блик(злобно). Попридержи язычок, сука. Отвечай только на мои вопросы.
Китти. Поди ты к…
Блик(подойдя к ней, взбешенный). Где живешь?
Китти. Гостиница «Нью-Йорк», номер двадцать первый.
Блик. Где работаешь?
Китти. Сейчас нигде. Ищу работу.
Блик. Какую работу?
Китти не в силах ответить.
Какую работу.
Китти молчит.
(Яростно.) Какую работу?!
Кит Карсон(подойдя). Как вы смеете в моем присутствии так разговаривать с женщиной?
Блик поворачивается и в упор смотрит на Кита Карсона. Полицейские, стоявшие у стойки, двинулись к ним.
Блик(полицейским). Ничего, ничего, ребята. Я сам улажу это дельце. (Киту Карсону.) Ты что сказал?
Кит Карсон. Вы не имеете права оскорблять людей. Кто вы такой?
Не говоря ни слова, Блик хватает Кита Карсона и тащит его на улицу. Звуки ударов. Стон. Блик возвращается, тяжело отдуваясь.
Блик(полицейским). Все в порядке, ребята. Теперь можете идти. Позаботьтесь о нем. Поставьте его на ноги и растолкуйте, как следует вести себя в дальнейшем. (Снова Китти.) А теперь отвечай. Какую работу?
Китти(спокойно). Я шлюха, и ты отлично знаешь, падаль, какая у меня работа. А я знаю, какая у тебя.
Джентльмен(с искренним возмущением). Простите, начальник, но мне кажется, что вы своей грубостью…
Блик. Молчать.
Джентльмен(тихо)…понуждаете это бедное дитя возводить на себя напраслину.
Блик. Молчать, я сказал.
Леди(джентльмену). Неужели ты снесешь эту наглость?
Блик(джентльмену, вставшему с места). Снесете?
Джентльмен(беря леди под руку). Я потребую развода. Я начну жизнь сначала. (Подталкивая жену.) Пойдем. Пойдем отсюда поскорее.
Джентльмен поспешно выводит леди из пивной.
Блик(провожает их взглядом). Так-так. Начнем снова, и попробуй у меня только соврать. Имя?
Китти. Китти Дюваль.
Блик. Где проживаешь?
Китти. До сегодняшнего вечера я жила в гостинице «Нью-Йорк». В двадцать первом номере. Теперь живу в гостинице святого Франциска.
Блик. О! В гостинице святого Франциска? Милое местечко. Где работаешь?
Китти. Ищу работу.
Блик. Какая у тебя работа?
Китти. Я актриса.
Блик. Вижу. Напомни: в каких картинах играла?
Китти. Я работала на эстраде.
Блик. Врешь!
Уэсли встает с места, встревоженный и полный немой ярости.
Китти(жалобно, как в начале пьесы). Нет, это правда.
Блик. Что ты здесь делаешь?
Китти. Я пришла узнать, не смогу ли здесь получить работу.
Блик. Какую работу?
Китти. Петь… и… танцевать.
Блик. Ты не умеешь ни петь, ни танцевать. Для чего ты врешь?
Китти. Умею. Я пела и танцевала в эстрадных концертах по всей стране.
Блик. Врешь.
Китти. И стихи читала.
Блик. Значит, ты танцевала на эстраде?
Китти. Да.
Блик. Прекрасно. Покажи нам какой-нибудь эстрадный номерок, а мы посмотрим.
Китти. Я не могу. Здесь нет музыки. И я не так одета.
Блик. Музыка есть. (Уэсли.) Опусти монетку в проигрыватель.
Уэсли недвижим.
Ну! Опусти монету.
Уэсли опускает монету.
(Китти.) Ну вот. Подымайся на сцену и изобрази нам чего-нибудь этакое…
Китти встает. Медленно идет к сцене. Входит Джо с книгами в руках.
Валяй начинай. Станцуй нам какой-нибудь номерок из тех, что ты исполняла по всей стране.
Китти пытается исполнить эстрадный танец. В нем есть что-то трагическое и по-своему прекрасное.
Хорошо. Хорошо. Что ж ты не раздеваешься? Снимай одежонку.
Китти снимает шляпку и начинает снимать жакет.
Джо(изумленный, поспешно подходит к сцене). Уходите оттуда. (Помогает ей сойти вниз. Она плачет, прижавшись к нему. Блику.) Что это вы тут делаете, черт побери?
Уэсли(словно маленький мальчик, дрожа от злости). Это все он, Блик! Это он заставил ее снимать платье. И старика он избил.
Блик хватает Уэсли я тащит его на кухню. Входит Том. Блик начинает избивать Уэсли.
Том. В чем дело, Джо? Что здесь случилось?
Джо. Ты на машине?
Том. Да, но что случилось? Китти снова плачет!
Джо. Ты едешь в Сан-Диего?
Том. Да, Джо. Но что он там делает с этим бедным негритенком?
Джо. Отправляйся. Вот тебе деньги. Я все улажу. (Китти.) Оденетесь в машине. Возьмите эти книги.
Голос Уэсли. Не смейте меня бить! Не смейте! Вы еще получите свое! Подождите только!
Том. Джо, он искалечит этого мальчугана. Я убью его!
Джо(выталкивая Тома). Убирайся отсюда! В Сан-Диего женитесь. Когда вернетесь, увидимся.
Том и Китти уходят. Входит Ник и останавливается у ближнего конца стойки.
(Вынимает из кармана револьвер. Смотрит на него.) Давно мне хотелось кого-нибудь убить, не знал только кого. (Взводит курок. Стоит, выпрямившись и крепко сжимая револьвер. Держа его перед собой, идет к двери кухни. Останавливается на мгновение, ищет глазами Блика, тщательно прицеливается и нажимает спусковой крючок. Выстрела нет.)
Роман «Мама, я люблю тебя» занимает особое место в творчестве Уильяма Сарояна, писателя, чье имя стоит в одном ряду с такими титанами мировой литературы, как Фолкнер, Стейнбек, Хемингуэй.Мудрость детства — основа сюжета этой замечательной книги. Мир, увиденный глазами девятилетней девочки, преображается на глазах, ибо главный принцип этого чудесного превращения прост, как само детство: «Ищи всюду добро, а отыскав, выводи его в свет, и пусть оно будет свободным и гордым».В оформлении переплета использован рисунок В. Еклериса.
Жители американского городка Итака живут в своем маленьком и уютном мире. Только братья Улисс и Гомер нарушают их спокойствие: один – мелкими шалостями, другой – нежданными новостями. Гомер – старший мужчина в доме. Он разносит телеграммы горожанам: иногда это весточки от отцов, старших братьев и сыновей с далеких фронтов войны, которую вот-вот назовут мировой, а иногда это извещения для горожан от военного министерства. Они говорят о том, что их родные не вернутся домой никогда. Улиссу и Гомеру приходится не только слишком быстро взрослеть, но и самим, без чужих подсказок, разбираться в непонятных, жестоких и безумных правилах жизни.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Предлагаем читателям впервые на русском отдельное издание повести Уильяма Сарояна «Папа, ты сошел с ума». Эта простая и трогательная книга состоит из небольших историй c двумя персонажами: отцом и сыном. Они собирают ракушки, готовят «рис по-писательски», путешествуют, разглядывают облака и звезды, обсуждают разные пустяки и важнейшие темы на свете. Перед ними открывается бесконечный мир, полный красоты и тайны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Что-то смешное» (1953), самое печальное, самое горькое произведение У. Сарояна — о несостоявшихся судьбах, виной чему стали сами герои повести, об ущемленной гордости, о потерянном счастье, потерянной жизни. Это реалистическое повествование с удивительной зоркостью к мельчайшим движениям человеческой души, насыщенное аллегориями и глубоким подтекстом, раскрывающее «личную» тему Сарояна — тему утраты семьи и тоски по ней, по теплоте и гармоничности ее маленького мира, сохраняющего те традиционные моральные ценности, которые на глазах автора все явственнее исчезали из дисгармоничного и холодного большого мира послевоенной Америки. Впервые перевод повести на русский язык опубликован в журнале «Литературная Армения», 1963, № 5—8. Части текста печатного издания, недоступные при создании этой электронной версии — главы 15—21, 36—42, а также фрагмент размером около страницы на стыке глав 29 и 30 — переведены верстальщиком по первой публикации в оригинале (Garden City, N. Y.: Doubleday & Company, 1953).
Художник, доживший до преклонных лет, встречает молодую женщину, очень похожую на его мать. Сам герой никогда не знал собственной матери. Она бросила его еще младенцем, в роддоме, но при этом оставила при нем свою фотографию, которую он хранил всю жизнь. И вот спустя много лет он встречает женщину, как две капли воды похожую на ту, что на фотографии. Между ними возникают непростые отношения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В пьесе Миеко Оучи «Синий свет» мы застаём 100-летнюю Лени Рифеншталь в офисе голливудской киностудии. Она готова сделать отчаянный шаг и решиться на съёмки своего первого художественного фильма за последние пятьдесят лет, но что из этого выйдет, — вот вопрос.
Cпектакль «Рыдания» про генетику женского одиночества, сконструирован из монологов трех женщин, представительниц одной семьи: дочери, матери и бабушки.Три поколения потерянных женщин — восемнадцатилетняя, сорокачетырехлетняя и семидесятилетняя. Они все дезориентированы, все несчастливы. Их несчастье не социальное, а внутреннее: «Они загнаны в ментальные ловушки, это их личная несвобода».
В сборник пьес известнейшего английского драматурга Джона Осборна (1929–1994) вошли три его пьесы: «Оглянись во гневе», «Комедиант» и «Лютер». Две последние пьесы на русском языке печатаются впервые.Экранизации и постановки:Оглянись во гневе / Look Back In Anger — Великобритания (Т.Ричардсон) 1958Полковник Редль / Oberst Redl (И.Сабо) (cценарий в соавт.) 1985Комедиант / The Entertainer — Великобритания (Т.Ричардсон) 1960Атака лёгкой кавалерии / The Charge of the Light Brigade (cценарий) — Великобритания (Т.
В формальном плане Вальчак пользуется театральной условностью, вводя символические фигуры и ожившие предметы, как, например, в пьесе «Шахта». Герой пьесы — шахтерский город Валбжих, олицетворяемый неким шатающимся по улицам типом по имени Валек.