Путь вашей жизни - [24]

Шрифт
Интервал

Видите эту букву? Думаете, она означает какой-нибудь там паршивенький колледж! Нет, она означает меня. Фарули. Уилли Фарули. Я ассириец. У нас цивилизация возникла веков, кажется, шесть или семь назад. Где-то там, в тех краях. Об Османе слыхали? Хэролд Осман? Тоже ассириец. У него оркестр тут неподалеку, во Фресно. (Подходит к леди и джентльмену.) Я никогда раньше не встречался с вами, но, судя по вашему костюму и по вашей спутнице… (любезный жест в сторону леди) вы из тех, кто смело смотрит в лицо любым невзгодам, вступает с ними в борьбу и преодолевает их. Я и сам такой же. Вот так. (Обворожительно улыбнувшись, хватает джентльмена за рукав.) Ничего нет приятнее, как поболтать с хорошими людьми. Мы еще встретимся. Пока. (В высшей степени учтиво и серьезно.) До свиданья, леди. У вас очень милый муж. Хорошенько заботьтесь о нем. (Отсалютовав Джо и всему миру, уходит.)

Кит Карсон(Джо). По чести говоря, не верилось мне, что этот юный ассириец добьется своего. В нем что-то есть, в этом малом.


Возвращается Том с журналами и прочими покупками.


Джо. Все купил?

Том. Все. Обсахаренные бобы не так-то легко было отыскать.

Джо. Давай-ка на них посмотрим.

Том. Вот они.

Джо(достает из целлофанового кулечка пригоршню обсахаренных бобов, смотрит на них, улыбается и бросает несколько штук себе в рот). Такие же, как и всегда. Возьмите. (Протягивает кулек Киту Карсону.)

Кит Карсон(с рисовкой). Благодарствую. Помню, как впервые довелось есть обсахаренные бобы. Лет мне было шесть, от силы семь. Году это было, должно быть, в… (медленно) восемьсот… восемьсот… семьдесят седьмом. Семьдесят седьмом или семьдесят восьмом. В Балтиморе.

Джо. Бери, Том.

Том(берет бобы). Спасибо, Джо.

Джо. Теперь поглядим на жевательную резинку. (Высыпает из кулька на стол все пакетики с жевательной резинкой.)

Кит Карсон(с рисовкой). Со мной был парнишка по имени Кларк. Куинтон Кларк. Стал сенатором.

Джо. Так. Вот и фруктовая смесь. (Открывает пакетик и кладет в рот все пять комочков жевательной резинки.) Давно мне хотелось проверить, сколько резинок я смогу жевать зараз. Знаешь что, Том. Бьюсь об заклад, что смогу жевать одновременно больше резинок, чем ты.

Том(в восторге). Давай.


Оба набивают рты жевательной резинкой.


Кит Карсон. Я судья. Только жевать все сразу. У вас сколько?

Джо. Шесть.

Кит Карсон. Так. Теперь погодите, пусть Том нагонит вас.

Джо(пока Том нагоняет его). Дал доллар мальчишке-газетчику?

Том. А как же.

Джо. Что он сказал?

Том. Сказал «спасибо».

Джо. Какой он был из себя, этот мальчишка?

Том. Низенький такой, темноволосый. Наверно, итальянец.

Джо. Как, по-твоему, он остался доволен?

Том. Да.

Джо. Это хорошо. А старику дал доллар?

Том. Дал.

Джо. Остался доволен?

Том. Да.

Джо. Хорошо. Сколько у тебя во рту?

Том. Шесть.

Джо. И у меня шесть. (Кладет в рот еще одну резинку.)


Том делает то же.


Кит Карсон. По семи.


Джо и Том с очень серьезным видом кладут в рот еще по одной резинке.


По восьми. По девяти. По десяти.

Джо(восхищенный). Всегда мечтал этим заняться. (Берет один из журналов.) Ну-ка, посмотрим, что происходит в мире. (Листает страницы, не переставая класть в рот жевательную резинку и жуя.)

Кит Карсон. По одиннадцати. По двенадцати.


Состязание продолжается, Кит Карсон по-прежнему оглашает счет. Несмотря на свое легкомысленное занятие, Том и Джо очень серьезны.


Том. Джо, для чего ты велел Китти переселиться в гостиницу святого Франциска?

Джо. Китти в миллион раз лучше, чем любая из этих странствующих дамочек, которые околачиваются там в вестибюле.

Том. Да, но, может, ей там будет не по себе, как ты думаешь?

Джо. Может быть, поначалу. А денька через два привыкнет. У нее большой удобный номер. Постель. Хорошие платья. Хорошее питание. Все обойдется, Том,

Том. Надеюсь. А тебе не кажется, что она будет чувствовать себя очень одиноко? Поговорить-то ей там не с кем.

Джо(метнув на Тома быстрый взгляд, почти с восхищением, но строго). Ей нигде не с кем поговорить, кроме тебя.

Том(с изумлением и радостью). Меня?

Джо(Том и Кит Карсон внимательно слушают его, Кит — с глубочайшим одобрением). Да, Том, тебя. Божьей милостью, ты являешься как бы второй половинкой этой девушки. Не той озлобленной женщины, что приходит сюда, в портовый кабачок, и голосит из-за того, что жизнь вышвырнула ее за борт. Быть ее придатком может каждый. А ты — вторая половинка той девочки из Огайо, которая мечтала когда-то о настоящей жизни. Ты ее неотъемлемая часть, необходимая ей вовсе не ради денег, не ради еды и крова. Она вся, целиком, нуждается в тебе. Я помог ей переселиться в ту гостиницу, чтобы дать ей возможность снова обрести себя. Всю себя, полностью. В гостинице «Нью-Йорк» ей бы это не удалось. Ты сам видел, каково ей там. Ей нигде не с кем поговорить, кроме тебя. Все остальные обращаются с ней так, что она чувствует себя проституткой. Если и дальше так будет, она уж и сама уверует в это и махнет на все рукой. Тогда у нее уже не будет даже воспоминаний. Ты говоришь, ей будет одиноко? Разумеется. Люди способны подвергать себя одиночеству даже ради страдания. Я хочу, чтобы она продолжала чувствовать себя одинокой, ради тебя. Одиночество поможет ей снова обрести самое себя — такую, какой она намеревалась стать вначале. Одиночество бывает полезным. Это единственное, что сейчас необходимо для Китти. Лакричной нет больше?


Еще от автора Уильям Сароян
Мама, я люблю тебя

Роман «Мама, я люблю тебя» занимает особое место в творчестве Уильяма Сарояна, писателя, чье имя стоит в одном ряду с такими титанами мировой литературы, как Фолкнер, Стейнбек, Хемингуэй.Мудрость детства — основа сюжета этой замечательной книги. Мир, увиденный глазами девятилетней девочки, преображается на глазах, ибо главный принцип этого чудесного превращения прост, как само детство: «Ищи всюду добро, а отыскав, выводи его в свет, и пусть оно будет свободным и гордым».В оформлении переплета использован рисунок В. Еклериса.


Человеческая комедия

Жители американского городка Итака живут в своем маленьком и уютном мире. Только братья Улисс и Гомер нарушают их спокойствие: один – мелкими шалостями, другой – нежданными новостями. Гомер – старший мужчина в доме. Он разносит телеграммы горожанам: иногда это весточки от отцов, старших братьев и сыновей с далеких фронтов войны, которую вот-вот назовут мировой, а иногда это извещения для горожан от военного министерства. Они говорят о том, что их родные не вернутся домой никогда. Улиссу и Гомеру приходится не только слишком быстро взрослеть, но и самим, без чужих подсказок, разбираться в непонятных, жестоких и безумных правилах жизни.


Меня зовут Арам

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Папа, ты сошел с ума

Предлагаем читателям впервые на русском отдельное издание повести Уильяма Сарояна «Папа, ты сошел с ума». Эта простая и трогательная книга состоит из небольших историй c двумя персонажами: отцом и сыном. Они собирают ракушки, готовят «рис по-писательски», путешествуют, разглядывают облака и звезды, обсуждают разные пустяки и важнейшие темы на свете. Перед ними открывается бесконечный мир, полный красоты и тайны.


Притча №9

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Что-то смешное : Серьёзная повесть

«Что-то смешное» (1953), самое печальное, самое горькое произведение У. Сарояна — о несостоявшихся судьбах, виной чему стали сами герои повести, об ущемленной гордости, о потерянном счастье, потерянной жизни. Это реалистическое повествование с удивительной зоркостью к мельчайшим движениям человеческой души, насыщенное аллегориями и глубоким подтекстом, раскрывающее «личную» тему Сарояна — тему утраты семьи и тоски по ней, по теплоте и гармоничности ее маленького мира, сохраняющего те традиционные моральные ценности, которые на глазах автора все явственнее исчезали из дисгармоничного и холодного большого мира послевоенной Америки. Впервые перевод повести на русский язык опубликован в журнале «Литературная Армения», 1963, № 5—8. Части текста печатного издания, недоступные при создании этой электронной версии — главы 15—21, 36—42, а также фрагмент размером около страницы на стыке глав 29 и 30 — переведены верстальщиком по первой публикации в оригинале (Garden City, N. Y.: Doubleday & Company, 1953).


Рекомендуем почитать
Инцест [=Страсть]

Художник, доживший до преклонных лет, встречает молодую женщину, очень похожую на его мать. Сам герой никогда не знал собственной матери. Она бросила его еще младенцем, в роддоме, но при этом оставила при нем свою фотографию, которую он хранил всю жизнь. И вот спустя много лет он встречает женщину, как две капли воды похожую на ту, что на фотографии. Между ними возникают непростые отношения.


Антракт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Голубой  cвет

В пьесе Миеко Оучи «Синий свет» мы застаём 100-летнюю Лени Рифеншталь в офисе голливудской киностудии. Она готова сделать отчаянный шаг и решиться на съёмки своего первого художественного фильма за последние пятьдесят лет, но что из этого выйдет, — вот вопрос.


Рыданья

Cпектакль «Рыдания» про генетику женского одиночества, сконструирован из монологов трех женщин, представительниц одной семьи: дочери, матери и бабушки.Три поколения потерянных женщин — восемнадцатилетняя, сорокачетырехлетняя и семидесятилетняя. Они все дезориентированы, все несчастливы. Их несчастье не социальное, а внутреннее: «Они загнаны в ментальные ловушки, это их личная несвобода».


Пьесы: Оглянись во гневе. Комедиант. Лютер

В сборник пьес известнейшего английского драматурга Джона Осборна (1929–1994) вошли три его пьесы: «Оглянись во гневе», «Комедиант» и «Лютер». Две последние пьесы на русском языке печатаются впервые.Экранизации и постановки:Оглянись во гневе / Look Back In Anger — Великобритания (Т.Ричардсон) 1958Полковник Редль / Oberst Redl (И.Сабо) (cценарий в соавт.) 1985Комедиант / The Entertainer — Великобритания (Т.Ричардсон) 1960Атака лёгкой кавалерии / The Charge of the Light Brigade (cценарий) — Великобритания (Т.


Шахта

В формальном плане Вальчак пользуется театральной условностью, вводя символические фигуры и ожившие предметы, как, например, в пьесе «Шахта». Герой пьесы — шахтерский город Валбжих, олицетворяемый неким шатающимся по улицам типом по имени Валек.