Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - [9]

Шрифт
Интервал

… no kokoro no kattō nado dorama no tairitsu o ukiagaraseru shiin hitotsuhitotsu ga inshōteki. 'Впечатляет каждая сцена, вырисовывающая драматические противоречия, например, сердечные драмы…'

Yagate hanashi ga Biitoruzu no koto ni naru to kare wa Biitoruzu no ongaku wa ii yo. Subarashii. 'Когда же разговор заходит о "Битлз", то он (считает), что их музыка хорошая. Даже замечательная.'

Watashi ga reisai kigyō o yatte otta toki, kane ga nakute kyūyo o harawanai kan toki ga, honma ni tsurakatta. 'Когда я занимался мелким бизнесом, бывало, что денег не было, однако я должен был платить зарплату; это время было по-настоящему мучительным.'

Jikan wa zen-ningenteki, zen-shintaiteki na "kokoro" de hajimete kanzerareru mono de ari, toraerareru mono de aru. Gyaku ni ieba, kono kokoro de ika yōni mo ninchi sareru ga yueni shinriteki jikan to yobu ni ataisuru no de arō. 'И в общечеловеческом и в общефизическом аспектах время впервые ощущается и понимается с помощью "сердца". И наоборот, поскольку и осознается (время) каким-то образом с помощью сердца, то оно стоит того, чтобы называть его психологическим временем.'

Shitagatte, tanni dono eikyō senryaku o mochiiru no ka o akiraka ni suru dake de naku, eikyō senryaku no kōshi jitai ga riidā e no eikyō ya ryōsha no kankei ni dono yōna kōka o oyobosu no ka o kentō suru koto wa, kiwamete jūyō de aru. 'Поэтому весьма важно ни только выяснить, какая используется стратегия влияния, но также исследовать, какое воздействие само применение тактики влияния оказывает на руководителя и на его отношения с (подчиненными).'

Mushiro,… tachimukau kiso chishiki ya kaiketsu ginō ga, aruteido sonawatte iru koto ga taisetsu de aru. 'Напротив, важно, чтобы (ученики) обладали в определенной мере базовыми знаниями и способностью решать задачи, с которыми (они) сталкиваются…'

… izure no ba'ai mo kekka no teiryōteki icchi wa, kiwamete ryōkō de aru. '…во всех случаях совпадение количественных (значений) результатов весьма хорошее.'

San pāsento no zeikin wa shōhisha ni totte nozomashii mono de wa nai. 'Для потребителя нежелателен (даже) 3%-ный налог.'

Shiken ni yoru kyōhaku ga tsuyoi hodo, benkyō o shōrei suru dokoroka, gakuryoku o hakaru koto mo muzukashiku naru. 'Чем сильней угроза, обусловленная экзаменами, тем меньше они стимулируют учение, не говоря уже об их способности "измерить" подлинную глубину знания.'

Kotae o mitsumoru koto ya kotae ni tōtatsu suru katei ni mitōshi o motaseru koto ga yori taisetsu de arō. 'Более важным является сохранение перспективы при оценке ответа и в процессе подхода к ответу.'

• Подлежащее как субъект, воспринимающий признак (действие) со стороны

… mune o shimetsukerareru yōna kotobazukai de, seishun no teikō meita mono ga tsuzurarete iru. 'Слова о мятежной юности были написаны в манере, от которой душа разрывается на части (трогает сердце).'

Daitokai no asa wa rasshuawā to tomo ni hajimaru. 'Утро большого города начинается вместе с часом пик.'

Kaijō zentai ga biito no uzu de kōfun ni tsutsumareta. 'Весь концертный зал был поглощен водоворотом возбуждения от бита.'

Ame ni nureta kami ga hidoku sekushii ni mieru. '(Ее) мокрые от дождя волосы казались (мне) ужасно сексуальными.'

Sono yōna mokuteki no tame sekkei sareta chō-ōgata no… sōchi wa supekutorogurafu to yobare, Dai Niji Sekai Taisenchū,… kenkyūjo de mazu tsukurareta. 'Сверхмощное устройство…, разработанное с этой целью и получившее название спектрограф, впервые было изготовлено во время Второй мировой войны… в научно-исследовательском институте…'

Sō iu toki ni wa dare ga nanto iō to michi wa nagaku, sekai wa hiroku kanjirareru. 'В такое время, кто бы что ни говорил, дорога кажется длинной, а мир - великим.'

Shōnen jidai o tsūjite zutto, kare wa furui kokubungaku ni miidasareru mottomo utsukushii shisō ya hiyu o kioku ni todomeru yōni oshierarete iru. 'В детстве его обучение было построено таким образом, чтобы он сохранил в памяти самые прекрасные мысли и метафоры, которые можно найти в старой родной литературе.'

Taiheiyō ni tenzai suru kazu ōku no tōshokoku wa, watashitachi ni totte wa "yume no rakuen" to iu utsukushii imēji ni irodorarete imasu. 'Островные государства, в большом количестве разбросанные в Тихом океане, для нас раскрашены всеми цветами прекрасного образа - "райского сада мечты".'

Shokutaku ni wa sudeni sara ya hachimono ga narande iru. 'На обеденном столе уже выстроились в ряд тарелки и блюда с едой.'

Mado kara susono no sora to kodachi ga mieta. 'Из окна можно было видеть пустоту отлогого склона горы и рощицу.'

Tahō, dansei wa dansei de "Otoko wa soto de hataraku mono da" to iu kihan ni shibararete iru. 'С другой стороны, мужчина есть мужчина и он связан нормой "мужчина должен работать вне дома".'

Ōmu jiken, eizu mondai, soshite seijika ya kanryō no oshoku ga wareware no me ni mienai jigen de, okonawarete kimashita. 'Дело Оум, проблема СПИДа, коррупция и взяточничество политиков и чиновников (бюрократов) - все это происходит невидимо для наших глаз.'

A ni wa ... no seigen ga tsuite ita. 'На А. налагалось ограничение…'


Еще от автора Илья Григорьевич Шкловский
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.


Рекомендуем почитать
Хождение по буквам

Рассуждения писателя о книгах – как и композитора о музыке, художника о живописи – всегда интересны: ведь перед нами не холодные наблюдения стороннего исследователя, а ревнивый взгляд одного мастера на работу другого. Вдвойне интересно становится, когда о коллегах высказывается мастер поистине выдающийся. Перед вами первая книга статей о литературе именно такого мастера – знаменитого писателя Павла Крусанова.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.