Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - [10]

Шрифт
Интервал

Korera wa jikkenchi to yoku icchi shite iru. 'Они хорошо согласуются с экспериментальными данными.'

Kore wa… busshitsu ga tokutei no idenshi o kasseika suru to iu kasetsu ni yoku au. 'Это хорошо согласуется с гипотезой о том, что вещества… активируют специфические гены.'

Sakubun niokeru geijutsuteki na chikara wa, shutoshite korera no inishie no… kenmei ni ketsugō suru koto ni yotte shimesarete iru. 'Сила художественного (изображения) в сочинениях показана главным образом посредством точного сохранения и разумного объединения этих старинных мыслей.'

Kono sōwasoku wa A-ra ni yotte… danmen seki no sokutei kara, hajimete tashikamerareta. 'Это правило сумм впервые было подтверждено А и другими исходя из измерений площади сечения…'

Soko ni wa shizen fukuzatsu na mono ni tsuite no heikin to ka, heikin kara no yuragi to ka no kakuritsuteki na gainen ga haitte kuru. 'Для сложных природных явлений здесь введена вероятностная концепция среднего или отклонения от среднего.'

Kono jidōsha no bodeii asenburi rain no supotto yōsetsu sagyō no shōryokuka ni sangyō robotto ga dōnyū saretsutsu aru. 'Для снижения трудоемкости операции точечной сварки на линии сборки автомобильных кузовов внедряются промышленные роботы.'

Shikashi, zannennagara, imada kono mondai wa kaiketsu sarete imasen. 'Однако, к сожалению, эта задача еще не решена.'

Rōjin no bushi to shite no meiyo taimen kara, kikyū na toki ni ichido kinsen no tame ni katana o teitō ni shita sono hito ni taishite, sono katana o shiyō suru koto wa yurusarenakatta. 'С точки зрения кодекса чести старику-самураю было непозволительно использовать меч против человека, который в момент крайней нужды старика занял ему деньги под залог меча.'

Tōtō, A o B no yōni toriatsukau no wa, hijō ni kiken de aru koto ga hakken sareta. 'В конечном счете было обнаружено, что обращаться с А как с В весьма опасно.'

• Протяженность подлежащего и его место в предложении; однородные подлежащие

Sono imi de "Bi" wa kagirinaku tanin e no misebirakashiteki shōhizai ni naru... 'В этом смысле "красота" безгранична и становится потребительским товаром, выставленным на показ другим людям.'

Kyōsō mekanizumu o chūshin ni sueru to, kojin ga jinsei no chansu o mizukara no sekinin de tsuikyū dekiru meritto ga aru. 'Если ставить во главу угла механизм конкуренции, то его главным достоинством является то, что каждый индивидум имеет возможность под свою собственную ответственность заняться поисками своего шанса в жизни.'

Shūshin koyōsei no kyōryoku jōsei kōka ga ōkii. 'В системе пожизненного найма велик эффект воспитания сотрудничества.'

Sono tame karera ni wa jiko no handan de kōdō o kettei dekiru bubun, sunawachi jiyū sairyō no yochi ga shōjiru. 'Поэтому у них есть пространство для свободы действий, т. е. область, где они могут определять свое поведение в соответствии с собственными суждениями.'

Ongaku wa mimi o tōshite, nikutai ni tsutaeru no de aru ga, kono ba'ai wa, yubisaki kara ashi made no zentai no ugoki de, zenshin ga hibikiatte iru no de aru. 'Музыка, проходя через уши, передается всему телу, при этом ее воздействие (ощущается) от кончиков пальцев рук до ног, так что все тело чувствует это влияние.'

Soshite sono zanteisei no ayausa o ninshiki suru koto ni yotte, katei wa sono kōsei'in no sorezore no jiga o sofuto ni kyūshū shite iku koto ga dekiru. 'В связи с осознанием ненадежности временной природы семьи существует возможность того, что семья легко (гибко) поглотит соответствующие "Я (эго)" всех своих членов.'

Nihonjin wa jōhō shakai no sentan ni ite, kami no yōna sakoku o shite iru no de aru. 'Будучи в авангарде информатизированного общества японцы создают божественно закрытую страну.'

Mata kakuritsuron no tachiba kara wa, heikō jōtai e chikazuku sai no erugōdo teiri to ka, yori sukunai butsuriryō de taikei o heikinteki ni kijutsu shite iku toki ni arawareru hi-kagyakusei no mondai nado, kyōmi aru mondai ga ōi. 'Кроме того, с точки зрения теории вероятности, существует много интересных задач, например, задача о необратимости, возникающая в случае, когда система описывается усреднённо при меньшем числе физических величин или с помощью эргодической теоремы при приближении к состоянию равновесия.'

Kare wa mada dokushin de atta ga, kare ga keibetsu suru seken no monosashi ni yoreba, shusse kōsu ni notta yūnō na ningen de atta. 'Хотя он был еще холостяком, однако по меркам общества, которое он презирал, он был способным человеком, успешно "оседлавшим" карьеру.'

Kono koto wa zeisei ni chokusetsu kan'yo suru suiso to zeisei ni kan'yo suru wariai no chiisana suiso to ga ari, zensha no suiso no itsudatsu ga ensei kaifuku no jūyō na yakuwari o shimete iru to kangaerareru. 'Это можно объяснить тем, что присутствует водород, непосредственно участвующий в охрупчивании, и водород, доля которого в охрупчивании мала, и удаление именно первого из видов водорода играет важную роль в восстановлении пластичности.'

Nippon no yōni kyōryoku shikōteki na bunka o motsu shakai de wa, kyōryoku no jitsugen suru kanōsei ga takai. 'В обществе, имеющем культуру, ориентированную на сотрудничество, как например, в Японии, вероятность реализации сотрудничества высока.'


Еще от автора Илья Григорьевич Шкловский
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.


Рекомендуем почитать
Хождение по буквам

Рассуждения писателя о книгах – как и композитора о музыке, художника о живописи – всегда интересны: ведь перед нами не холодные наблюдения стороннего исследователя, а ревнивый взгляд одного мастера на работу другого. Вдвойне интересно становится, когда о коллегах высказывается мастер поистине выдающийся. Перед вами первая книга статей о литературе именно такого мастера – знаменитого писателя Павла Крусанова.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.