Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.

Жанры: Языкознание, Иностранные языки
Серии: -
Всего страниц: 246
ISBN: 5-17-029809-9
Год издания: 2005
Формат: Полный

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Предисловие

Feci, quod potiu, faciant meliora potentes.

Я сделал все, что мог; кто может, пусть сделает лучше.

Из заключительной речи римских консулов.

* * *

Перед вами первая из подготовленных автором книг, систематически охватывающих основные вопросы грамматики японского языка. Две другие - это "Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение. Книга 2" и "Японский язык. Теория и практика разговорной речи".

В книге "Практический синтаксис японского языка" автор видел своей задачей очертить разительные отличия синтаксической структуры японского предложения по сравнению с русским, обозначить его элементы, особенности различных грамматических конструкций и тем самым показать кратчайший путь к уяснению японского оригинала и адекватной передаче его на русский язык. Это тем более важно, что при исключительной динамике развития современного японского языка и прежде всего той его ветви, которая непосредственно связана с конкретным общением людей, пожалуй, только синтаксис все еще не претерпел принципиальных, изменений и представляет собой самую стабильную часть в системе японского языка.

Настоящая книга посвящена рассмотрению элементарного предложения, которое в представленных примерах выступает и как самостоятельная структура, и как конструкция, входящая в состав сложного предложения.

Исходя из того, что главные трудности перевода с японского письменного языка связаны со сложной структурой японских предложений (некоторые из них могут занимать значительную часть страницы, например, в описаниях к патентам, художественной литературе и др.) и иероглифической системой письменности, традиционная орфография которой не предусматривает раздельного написания слов, для обеспечения адекватного перевода особенно важен анализ синтаксической структуры предложения, правильное расчленение его на элементы, поиск истинных формальных пар подлежащее - сказуемое, определение - определяемое слово и т. п., нахождение опорных точек в предложении, позволяющих разорвать сплошную цепь, уяснить структуру предложения и обеспечить оптимальную схему перевода.

При рассмотроении системы логических связей элементарного предложения, рассматриваемого в этой книге, автор руководствовался идеей использовать как можно более простые, не отягощенные наукообразием подходы и схемы, которые хотя и могут отличаться от канонических положений синтаксиса, зато позволяют, с наименьшими усилиями структурировать японский текст на блоки, что дает возможность осуществить адекватный перевод.

Книга ориентирована в первую очередь на переводчиков, а также на тех, кто изучает японский язык и хочет понимать его по-настоящему глубоко. Этим и обусловлена исключительно практическая направленность книги и. следовательно, ряд особенностей, касающихся как архитектоники книги и нетрадиционного подхода к рассмотрению ряда языковых явлений, так и обращение к простой, доступной и пригодной для читателя с любым уровнем владения японским языком методике, заключающейся в предоставлении читателю большого количества взятых из различных японских изданий примеров, отражающих рассматриваемый вопрос. Такой подход, по мнению автора, позволяет наглядно всем желающим представить весь спектр грамматических возможностей современного японского языка, самостоятельно разобраться в каждом конкретном вопросе и выбрать то, что нужно.

Во многих случаях там, где по методическим соображениям это казалось необходимым и оправданным, из оригинального японского текста изымались "излишние" с точки зрения принципиальной структуры предложения элементы - чаще всего узкоспециальные термины и прочие элементы, "загромождающие" основные компоненты предложения. Таким образом "обнажались" базовая структура предложения и средства ее формирования, что значительно облегчит ее понимание и усвоение.

Примеры вообще занимают весьма значительный объем книги и представлены в иероглифической форме, на rōmaji и с переводом на русский язык. Использование rōmaji применено в первую очередь для того, чтобы облегчить задачу читателю, ибо работа с привычным для русскоязычного читателя текстом с раздельным написанием слов существенно упрощает грамматический анализ предложения и выявление его основных закономерностей.

Все примеры предложений и фрагментов речи взяты из оригинальных японских текстов, для чего использованы японские источники практически из всех областей науки, техники, периодической печати и художественной литературы, насчитывающие десятки наименований. Из публикаций периодической печати чаще всего использовались известные японские газеты "Asahi Shinbun" и "Nihon Keizai Shinbun", журналы "Shūkan Bunshun", "Shūkan Yomiuri" и др. Таким образом, автору удалось отразить самые современные веяния в японском языке на основе истино аутентичных текстов.

Переводы всех примеров на русский язык выполнены автором. Необходимо учесть, что при переводе автор использовал различные подходы. В некоторых случаях сознательно, в ущерб красоте перевода, давались более формальные, но более точные формулировки, которые в большей мере соответствуют структуре японского предложения. В других же случаях на первый план выдвигалась не буквальная, а смысловая точность передачи оригинала.


Еще от автора Илья Григорьевич Шкловский
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.


Рекомендуем почитать
Возможная Жизнь

Вернон, бесстрашный гонщик, целью которого было получение ярких эмоций, граничащих с безумием и питающих его существование. Он презирал женщин, и отрицал всякую возможность, испытывать к ним нечто большее, чем просто желание затащить в постель. Но встреча с Леодеганом Оуэном приводит его к женщине, способной разрушить не только привычный и безопасный для него образ жизни, но и его самого. «Игра началась!» – сказал он себе, в момент, когда решил влюбить в себя девушку этого заносчивого и высокомерного Лео, лишь для того, чтобы отомстить за его невинную шутку.


Мне так хорошо здесь без тебя

Ричард, британский художник, живущий в Париже, охвачен кризисом тридцатилетних. Остыв к супруге Анне, запутавшись в любовных отношениях на стороне и потеряв вдохновение, он мечется в поисках чего-то нового. Но продажа картины, написанной когда-то для жены и много значившей для обоих, внезапно меняет все, всколыхнув воспоминания, а вслед за ними и охладевшие чувства…И теперь Ричарду предстоит совершить практически невозможное – вернуть любовь жены и доказать себе и другим, что расставание с юностью не означает расставание с глубокими чувствами, способностью к творчеству и дерзким вызовом обществу…


Мигель Маньяра

Оскар МилошМИГЕЛЬ МАНЬЯРАО. V. de L. MILOSZOEUVRES COMPLETESIIIMIGUEL MANARAMystere en six tableauxPARISEDITIONS ANDRE SILVAIREОскар МилошМИГЕЛЬ МАНЬЯРА(в шести частях)"Книжный мир экумены" © 2012Христианская Россия «La Casa di Matriona»В этой серии выпущены:Томас Элиот «Камень» (пер. с англ.), 1997Поль Клодель «Извещение Марии» (пер. с франц.), 1999На обложке:D. Velasquez «Juan de Pareja», 1649Metropolitan Museum, New YorkЦентр распространения: Духовная Библиотека 127434, Дмитровское шоссе, д. 5/1-130 Тел. (095) 977-08-70© Fraternita di Comunione е LiberazioneВведение JI.


Возьмите и себя развлеките

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Единый государственный экзамен. Сочинение-рецензия

В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.


Достоевский и предшественники. Подлинное и мнимое в пространстве культуры

В монографии, приуроченной к 200-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского, обсуждается важнейшая эстетическая и художественная проблема адекватного воплощения биографий великих писателей на киноэкране, раскрываются художественные смыслы и творческие стратегии, правда и вымысел экранных образов. Доказывается разница в подходах к экранизациям литературных произведений и к биографическому кинематографу, в основе которого – жизнеописания исторических лиц, то есть реальный, а не вымышленный материал. В работе над кинобиографией проблема режиссерского мастерства видится не только как эстетическая, но и как этическая проблема.


Английский с перцем от @fucking english

Есть потребность блеснуть остроумием и поразить собеседника в самое сердце своим острым языком? Без базара – вот вам книга, в которую вошли самые остренькие, самые перченые фразочки и слова, которые оставят приятное послевкусие, а возможно даже заставят покраснеть. Это уж как получится. Ни о каком классическом английском и речи быть не может. Только запрещенный английский, только хардкор. Эта книга поможет вам прокачать разговорный английский и лишить дара речи всех друзей и знакомых.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Избранные труды по русской литературе и филологии

В книге впервые собрано научное наследие Евгения Абрамовича Тоддеса (1941–2014). Избегавший любой публичности и не служивший в официальных учреждениях советской и постсоветской эпохи, он был образцом кабинетного ученого в уходящем, самом высоком смысле слова. Работы Е. А. Тоддеса, рассеянные по разным изданиям (ныне преимущественно малодоступным), внятно очерчивают круг его постоянных исследовательских интересов. Это – поэтика и историко-философские воззрения Пушкина и его современников (Батюшкова, Вяземского, Кюхельбекера), это – творчество и драматические судьбы вождей филологической революции 1920‐х гг.


Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара

М.Голубков и его друзья, ставшие соавторами этой книги, хотели представить творчество писателя Юрия Полякова в литературном контексте последних четырех десятилетий. Самые разнообразные «приключения» его текстов составили литературоведческий «сюжет» издания. Литература – всегда диалог, сложное взаимодействие между книгами, современными и давними. В этом диалоге происходит накопление смыслов, которыми обладает художественный текст. Диалоги с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, представителя «московской школы» В.