Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Жанры: Языкознание, Иностранные языки
Серии: -
Всего страниц: 324
ISBN: 978-5-903184-29-4
Год издания: 2008
Формат: Полный

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Предисловие

Ware omou yueni ware ori. Supinoza. 'Я мыслю, значит я существую. Б.Спиноза.'

Toki yo, todomare, omae wa jitsuni utsukushii! "Fuausuto" Gēte. 'Остановись, мгновенье! Ты прекрасно! "Фауст" Гёте'

Tako tsubo ni wa kana ki yume o natsu no tsuki. Matsuo Bashō. 'Лежит осьминог в горшке (поставленном рыбаком) Весь (в высоких праздных) мечтаниях, (А в вышине) (светит) летняя луна. Мацуо Басё'

Sandō o noborinagara kō kangaeta. Chi ni hatarakeba kaku ga tatsu. Jō ni saosaseba nagasareru. Iji o tōseba kyūkutsu da. Tokaku ni hito no yo wa suminikui. "Kusamakura” Natsume Sōseki. 'Поднимаясь по горной дороге, я подумал вот о чем. Если ко всему подходить рационально, руководствуясь только умом, то станешь жестким и неуживчивым. Если поддашься потоку эмоций, то течение вынесет тебя неизвестно куда. Если гнуть свою линию и дать волю своим желаниям, то окажешься весьма ограниченным и стесненным. Что там ни говори, но наш мир - не самое благоприятное место для жизни. Нацумэ Сосэки "Кусамакура" ("Путевые заметки")'

Настоящее издание представляет собой следующую книгу, посвященную проблемам практического синтаксиса современного японского языка и продолжающую собой основное направление первой книги - "Практический синтаксис японского языка. Простое предложение".

Проблемы синтаксиса современного японского языка вообще и сложных предложений в частности сравнительно мало рассматриваются даже в специальной лингвистической литературе, а в расчете на читателя, заинтересованного прежде всего в практических аспектах синтаксиса, - в основном студентов, преподавателей, переводчиков, - такого рода литература фактически отсутствует. Настоящая работа представляет собой попытку в определенной степени заполнить имеющийся в этом вопросе пробел. В первой главе рассматриваются основные концепции построения инфраструктуры сложного предложения, базовые структурно-синтаксические схемы элементарного предложения и методы их соединения в сложную систему. Вторая глава посвящена средствам и методам осложнения элементарного предложения при преобразовании его в сложное предложение. В третьей главе основное внимание уделяется технологическим аспектам практического перевода сложного японского предложения, включающим в себя главный принцип, три метода вхождения в структуру сложного предложения и ряд методологических рекомендаций.

Кроме того, рассмотрены некоторые теоретические аспекты, касающиеся т.н. речевых образований, стоящих над цельным предложением. Это фрагменты речи, состоящие из нескольких предложений, отделенных друг от друга точками (их также называют сложным синтаксическим целым); здесь анализируются смысловые связи между цельными предложениями, языковое и семантическое их воплощение. В заключении в качестве примеров речевых образований как крупных фрагментов текста представлены сто миниатюр японского языка с переводом и комментарием и сто двадцать миниатюр японского языка с переводом для самостоятельного грамматического анализа.

Оригинальная достаточно простая методика представления материала книги, ее структуры, принципов построения и логической организации соседствует с ее определенным научным уровнем, постановкой и разрешением многих встречающихся на практике проблем перевода при сохранении доступности и простоты изложения.

Вместе с тем, когда человек впервые сталкивается на практике с реальными сложными предложениями японского языка, у него невольно могут возникнуть вопросы: неужели их действительно можно перевести на русский язык? Неужели в этом хаосе из различных знаковых элементов - иероглифов, катаканы и хираганы, часто (особенно в научных текстах) дополненном формулами, математическими, химическими выражениями, словами на английском и других языках, можно разобраться и его расшифровать? И надо сказать, что эти вопросы вполне логично корреспондируются со многими "вечными" вопросами, мучающими человека и один из них следующий. Мы и окружающий нас мир - это система миропорядка или бездна хаоса в их жестком противостоянии или мирном сосуществовании? А может быть эти две сущности - порядок и хаос - вообще не существуют, а есть нечто иное, чего мы не знаем? Этот вопрос из категории "вечных", обращенный к устройству мироздания, может быть его в равной мере можно соотнести и к японскому языку, загадку которого разгадать также трудно? На данной стадии будем считать такого рода вопрос риторическим. А пока отметим, что представленные в книге многочисленные японские предложения и фрагменты речи взяты из оригинальных японских текстов, для чего использованы японские источники практически из всех областей науки, техники, периодической печати и художественной литературы. Их перевод на русский язык выполнен автором. Использованные научные периодические издания и специализированные монографии как источники оригинальных текстов насчитывают многие десятки наименований. Из публикаций периодической печати чаще всего использовались известные японские газеты "Asahi Shinbun" и "Nihon Keizai Shinbun", "толстые" журналы "Shūkan Bunshun", "Shūkan Yomiuri", "Aera" и др. Из числа авторов художественных произведений, фрагменты которых использовались в качестве примеров, следует назвать известных метров японской прозы (ныне здравствующих) Харуки Мураками, Хироюки Ицуки; модную писательницу Эми Ямада, лауреата Нооелевской премии Кэндзабуро Оэ (произведения которого критики считают трудно читаемыми, о чем, кстати, свидетельствует его последний многостраничный роман "Тюгаэри" ("Кульбит"); весьма талантливого Юкио Мисиму, покончившего с собой в 1970 г.; Оока Сёхея, ставшего широко известным благодаря бестселлеру "Мусасино Фудзин"; известного писателя и режиссера Дзюнити Ватанабэ и др. В центре большинства примеров стоит человек: его мысли, чувства, отношение к самому себе, к другим людям, обществу в целом, к природе, культуре, искусству, философии и т.п.


Еще от автора Илья Григорьевич Шкловский
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.


Рекомендуем почитать
Возможная Жизнь

Вернон, бесстрашный гонщик, целью которого было получение ярких эмоций, граничащих с безумием и питающих его существование. Он презирал женщин, и отрицал всякую возможность, испытывать к ним нечто большее, чем просто желание затащить в постель. Но встреча с Леодеганом Оуэном приводит его к женщине, способной разрушить не только привычный и безопасный для него образ жизни, но и его самого. «Игра началась!» – сказал он себе, в момент, когда решил влюбить в себя девушку этого заносчивого и высокомерного Лео, лишь для того, чтобы отомстить за его невинную шутку.


Мне так хорошо здесь без тебя

Ричард, британский художник, живущий в Париже, охвачен кризисом тридцатилетних. Остыв к супруге Анне, запутавшись в любовных отношениях на стороне и потеряв вдохновение, он мечется в поисках чего-то нового. Но продажа картины, написанной когда-то для жены и много значившей для обоих, внезапно меняет все, всколыхнув воспоминания, а вслед за ними и охладевшие чувства…И теперь Ричарду предстоит совершить практически невозможное – вернуть любовь жены и доказать себе и другим, что расставание с юностью не означает расставание с глубокими чувствами, способностью к творчеству и дерзким вызовом обществу…


Мигель Маньяра

Оскар МилошМИГЕЛЬ МАНЬЯРАО. V. de L. MILOSZOEUVRES COMPLETESIIIMIGUEL MANARAMystere en six tableauxPARISEDITIONS ANDRE SILVAIREОскар МилошМИГЕЛЬ МАНЬЯРА(в шести частях)"Книжный мир экумены" © 2012Христианская Россия «La Casa di Matriona»В этой серии выпущены:Томас Элиот «Камень» (пер. с англ.), 1997Поль Клодель «Извещение Марии» (пер. с франц.), 1999На обложке:D. Velasquez «Juan de Pareja», 1649Metropolitan Museum, New YorkЦентр распространения: Духовная Библиотека 127434, Дмитровское шоссе, д. 5/1-130 Тел. (095) 977-08-70© Fraternita di Comunione е LiberazioneВведение JI.


Возьмите и себя развлеките

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Время потрясений. 1900-1950 гг.

Эта книга – первая часть двухтомника, посвященного русской литературе двадцатого века. Каждая глава – страница истории глазами писателей и поэтов, ставших свидетелями главных событий эпохи, в которой им довелось жить и творить. В первый том вошли лекции о произведениях таких выдающихся личностей, как Чехов, Горький, Маяковский, Есенин, Платонов, Набоков и других. Дмитрий Быков будто возвращает нас в тот год, в котором была создана та или иная книга. Книга создана по мотивам популярной программы «Сто лекций с Дмитрием Быковым».


Единый государственный экзамен. Сочинение-рецензия

В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.


Достоевский и предшественники. Подлинное и мнимое в пространстве культуры

В монографии, приуроченной к 200-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского, обсуждается важнейшая эстетическая и художественная проблема адекватного воплощения биографий великих писателей на киноэкране, раскрываются художественные смыслы и творческие стратегии, правда и вымысел экранных образов. Доказывается разница в подходах к экранизациям литературных произведений и к биографическому кинематографу, в основе которого – жизнеописания исторических лиц, то есть реальный, а не вымышленный материал. В работе над кинобиографией проблема режиссерского мастерства видится не только как эстетическая, но и как этическая проблема.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.