Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - [3]

Шрифт
Интервал

Построение класса базовых структурно-синтаксических схем элементарного предложения и классификация способов и средств соединения элементарных предложений в сложную систему выполнены автором на основе его многолетней переводческой и преподавательской практики. Основные теоретические положения и весь иллюстративный материал получен автором в результате переводов исключительно оригинальных японских первоисточников - многих произведений современной художественной литературы, десятков научных и общественно-политических журналов, многих сотен научных и научно-технических статей, каталогов, инструкций, многих сотен статей из самых многотиражных и популярных национальных газет и т.п. Поэтому выявленные закономерности и особенности характеризуют современный японский язык таким, какой он есть в реальной жизни, в практике письма и разговорной речи и в связи с этим, возможно, могут не совпадать с некоторыми положениями нормативной грамматики и взглядами лингвистов. Хотя класс базовых структурно-синтаксических схем элементарного предложения и классификация способов и средств соединения элементарных предложений в сложную систему оценены как тенденция, как основное направление и предложенные примеры подбирались с предпочтительным акцентом именно на тот или иной рассматриваемый тип структуры, тем не менее, в языковой практике сплошь и рядом встречаются структуры, в которых могут одновременно сочетаться различным образом несколько различных типов схем и классов, что, естественно, нашло свое отражение и в книге, в частности, в примерах приведенных предложений.

Поскольку попытка построения стройной системы сложного предложения, выявления того, каким образом организована его внутренняя структура, из каких элементарных единиц она состоит, какими грамматическими средствами и логическими отношениями они связаны друг с другом предпринимается впервые, то естественно, что у автора возникли трудности при решении этой задачи, и тоже вполне естественно, что не все они преодолены достаточно удачно, в связи с чем автор хотел бы надеяться на снисходительное отношение читателя.

1. Структурная схема A wa (ga) + сказуемое

Данная схема на практике реализуется в двух модификациях. В первой модификации A wa (ga) функционально является подлежащим, которое вместе со сказуемым формирует главные члены предложения, как в примерах:

Utsukushisa wa josei no eien no negai desu. Tte na monku ni, CM ya zasshi no shimen de, watashitachi wa ichinichi ni nando o-me ni kakaru koto darō. 'Красота - вечное желание женщины. С этой фразой на страницах журналов и в рекламах радио и TV - сколько раз мы имеем удовольствие встречаться каждый день?'

Dakara tanjun na sen no naka ni, fukai kanjō o hyōgen shite iru sumie no odoroku beki gihō wa zen no seishin tomo tsunagatte iru to omoimasu. 'Поэтому мне кажется, что удивительное искусство сумиэ, с помощью простых линий выражающее глубокие чувства, связано также и с духом Дзен (величие единичного).'

Sono toki kara A-san wa sugita koto o furikaeranai to iu imi de "Sanbunzen wa kako" to iu mottō o tate, kuyokuyo shigachi datta seikaku o ippen saseta. 'С этого момента А-сан стала полностью соблюдать свой девиз: "То, что произошло три минуты назад, - это уже прошлое" в том смысле, чтобы не оглядываться на прошлое и идти вперед, и полностью изменила черту своего характера, склонного к частой хандре.'

Kōkishin to iu no wa jibun no kara o yabutte iku koto desu. 'Любознательность - это разрушение собственной замкнутости.'

Kao o hana ni, ifuku o kabin ni tatoeta hito ga iru. Ifuku wa kao o hikitateru tame ni aru, to iu imi de. 'У иных людей лицо сродни цветку, а одежда - вазе для цветка. В том смысле, что одежда призвана подчеркивать лицо.'

Mata aru toki, giron wa sutoishizumu (kin'yoku shugi) no kata ni mo hirogattari suru. 'И вот однажды дискуссия перешла на проблему стоицизма (аскетизма).'

Bukkyō wa zutto ningen no bonnō o mitsume tsuzukete kimashita. 'Буддизм всегда пристально всматривался в чувственные страсти человека.'

Kyūkon begonia ga begonia no naka de wa mottomo hanayaka de, sekai de mottomo utsukushii hana no hitotsu to iwarete iru. 'Клубневая бегония считается самой яркой среди всех других видов бегоний и одним из самых красивых цветков в мире.'

Во второй модификации данной схемы A wa (ga) выступает в качестве темы данного предложения, а фактическое подлежащее к сказуемому опущено, поскольку является очевидным из контекста. Формально A wa (ga) вместе со сказуемым образуют т.н. "ложную пару подлежащее - сказуемое", как в примерах:

Ōsaka de sodatta ga, fudan, Ōsakaben wa hotondo shaberanai. '(Я) выросла в Осаке, однако обычно на осакском диалекте не разговариваю.'

Dakara zettaisō wa omoitaku nakatta. 'Поэтому думать таким образом (я) совершенно не хотела.'

O-kane wa kaketaku nai keredomo, soredake no kachi to miryoku wa baggu ni aru n desu. 'Хотя (я) и не люблю тратить деньги, однако их ценность и очарование (всегда) находятся в (моей) дамской сумочке.'

"Kyūka no hotondo wa o-terameguri ni ateru" to hanasu no wa… A-san. '"Почти каждый свой отпуск я провожу как паломник в храмах", - рассказывает А-сан.'


Еще от автора Илья Григорьевич Шкловский
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.


Рекомендуем почитать
Различия в степени вокализованности сонорных и их роль в противопоставлении центральных и периферийных говоров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


К изучению славянской метеорологической терминологии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку»

Пушкин и английский язык - маленькие открытия переводчика.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.


Русские толкования

Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.


Поэзия и поэтика города

Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.