Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - [4]

Шрифт
Интервал

Sō iu kankei ga itsumade tsuzuku no ka. Sono koto wa kangaenai yōni shite ita. 'Сколь долго могут продолжаться такие отношения? Об этом (я) старался не думать.'

Kore e no gutaiteki na taiōsaku wa. Sore wa korekara mō-benkyō shite da ne, gikai tomo sōdan shite, yarazaru o enai. 'Какие конкретно меры (вы) (будете предпринимать) в связи с этим? (Мы) будем тяжко работать, консультироваться с парламентом (по решению этой проблемы), (мы) вынуждены будем делать это.'

Shigo no koto wa itsumo kangaeru yo. '(Я) всегда думаю о том, что будет после смерти.'

Dakara tanin de mo, shi ni tsuite kangaete iru ningen no koto wa, sugu ni kanzuku yōni natta ne. 'Поэтому я сразу же безошибочно мог догадаться, когда какой-нибудь человек думает о смерти.'

2. Структурная схема A wa (ga) B ga (wa) + сказуемое

В классическом варианте этой структурной схемы A wa (ga) выступает в качестве темы, а B ga (wa), являясь подлежащим, образует вместе со сказуемым пару главных членов предложения, как в примерах:

A-san no ehon wa, fushigi na kūkikan ga tadayou. 'От книги с иллюстрациями А-сана воцаряется ощущение удивительной атмосферы.'

Shizenkai no on wa, iyashi no kōka ga aru to iwareru. 'Говорят, что звуки из мира природы, имеют целительный эффект.'

Biitoruzu kara gendai no bando made, Eikoku no rokku myūjishan wa, kōkyō gakudan to no kyōen nado kurashikku e no kanshin ga takai. 'Английские рок-музыканты, начиная с Beatles и кончая современными группами, проявляют большой интерес к классике, совместно выступая с симфоническими оркестрами.'

Hon-kenkyū wa hissha jishin ga… seishitsu o kenkyū suru koto kara shuppatsu shita. 'В этих исследованиях сам автор исходил из изучения свойств…'

В последующих примерах данная структурная схема входит в состав более сложных образований.

Chō wa, yōchū ga sanagi ni nari chō ni naru no ga, sugoku fushigi datta. 'Возьмем, например, бабочку; (каким образом) личинка превращается сначала в куколку, а затем уже становится бабочкой - является большой загадкой (для меня).'

Watashi no yaku wa eiyaku, futsuyaku yori mo, Hēgeru ga iwan to shita koto ga wakariyasuku natte iru to omoimasu. 'Мне кажется, что в моем переводе Гегеля то, что он хотел сказать, более понятно, чем в переводах на английский и французский языки.'

Zutsū no nai hito wa dōmyaku kōka ga okiyasui sō desu. 'Говорят, что у человека у которого нет забот, легко появляется атеросклероз.'

Ippon no ki ni kōhaku no hana ga majiru sakiwake wa, ume ni mo ikutsuka no hinshu ga aru. 'Существует несколько видов японской (абрикосовой) сливы, у которой даже на одном и том же дереве цветут, смешиваясь, красные и белые цветы.'

Boku wa Dosutoefusukii wa jōnetsu no hō ga sugoi kara, kotoba ga ottsukanai no kanā to omou kedo. 'Мне кажется, что (в произведениях) Достоевского столько много и таких страстей, что слова у него просто не успевают за ними.'

Shikashi, taitei no yume no mondai wa, Yungu no "Jiden" o yomu to kecchaku ga tsuku ze! 'Однако же прочтите "Биографию" Юнга (швейцарский психолог), и, я вас уверяю, проблема сна у вас будет решена.'

Следует отметить, что форманты wa и ga использованы здесь лишь в качестве наиболее часто встречающихся служебных слов, однако в языковой практике используются и другие служебные слова, подробно описанные в (1). Два примера такого рода представлены ниже.

Hadaka no ōsama tte, honma wa jibun ga hadaka ya tte wakatte yatte'ta n kamo wakarehen wake desu yo ne. 'Наверно, поэтому понятие "голый король" я понимаю так, что я сам действительно голый (король).'

A-san no chisei to jōnetsu nara, kitto gōkaku suru to wa omotte'mashita ga ne, boku wa. 'Однако по интеллекту и темпераменту с А-саном если кто-то и мог конкурировать, так это только я.'

Во второй модификации данной схемы элемент A, оформленный с помощью одного из служебный слов wa, ga и т.п., выступает как фактическое подлежащее, которое вместе со сказуемым формирует пару главных членов предложения, а элемент B, оформленный аналогичный образом, фактически образует ложную пару со сказуемым, выступая в действительности в качестве т.н. квазитемы, как в примерах.

Byōki o shita karada ni, kinchōkan wa hontō wa yoku nai. 'В больном теле ощущение напряженности, действительно, нехорошее.'

Zaimokuya de no arubaito no hiatari ga otona wa nanahyaku'en de, boku wa sanbyaku'en. 'За временную работу у лесоторговца взрослым платили 700 иен в день, а мне (молодому парню) - 300 иен в день.'

Sō, kettōchi ga asa wa itsumo, hikui n ja nai kashira. 'Да, количество сахара в крови по утрам, по-видимому, низкое.'

Daredemo, wakai toki wa utsukushii. 'Любой в молодости красив.'

"…" no ato, sakka A-shi wa, shibaraku shōsetsu ga kakezu, achikochi tabi o tsuzuketa. 'После (такого своего произведения) как "…", писатель A-сан в течение некоторого времени не мог писать романы и продолжал повсюду путешествовать.'

Ano hito wa ima ga sakari da. 'Этот человек сегодня - в самом расцвете сил.'

Kare wa ongaku de yononaka o kaeyō to shita. Boku datte sore wa omotte ita. 'Он стремился изменить жизнь в мире музыки. Об этом думал и я.'

Разновидность данной структурной схемы, в которой фактическое подлежащее опущено и очевидно из контекста, а имеется лишь ложная пара, иллюстрируется на следующих примерах.


Еще от автора Илья Григорьевич Шкловский
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.


Рекомендуем почитать
Время потрясений. 1900-1950 гг.

Эта книга – первая часть двухтомника, посвященного русской литературе двадцатого века. Каждая глава – страница истории глазами писателей и поэтов, ставших свидетелями главных событий эпохи, в которой им довелось жить и творить. В первый том вошли лекции о произведениях таких выдающихся личностей, как Чехов, Горький, Маяковский, Есенин, Платонов, Набоков и других. Дмитрий Быков будто возвращает нас в тот год, в котором была создана та или иная книга. Книга создана по мотивам популярной программы «Сто лекций с Дмитрием Быковым».


Единый государственный экзамен. Сочинение-рецензия

В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.


Достоевский и предшественники. Подлинное и мнимое в пространстве культуры

В монографии, приуроченной к 200-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского, обсуждается важнейшая эстетическая и художественная проблема адекватного воплощения биографий великих писателей на киноэкране, раскрываются художественные смыслы и творческие стратегии, правда и вымысел экранных образов. Доказывается разница в подходах к экранизациям литературных произведений и к биографическому кинематографу, в основе которого – жизнеописания исторических лиц, то есть реальный, а не вымышленный материал. В работе над кинобиографией проблема режиссерского мастерства видится не только как эстетическая, но и как этическая проблема.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.