Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - [4]

Шрифт
Интервал

Sō iu kankei ga itsumade tsuzuku no ka. Sono koto wa kangaenai yōni shite ita. 'Сколь долго могут продолжаться такие отношения? Об этом (я) старался не думать.'

Kore e no gutaiteki na taiōsaku wa. Sore wa korekara mō-benkyō shite da ne, gikai tomo sōdan shite, yarazaru o enai. 'Какие конкретно меры (вы) (будете предпринимать) в связи с этим? (Мы) будем тяжко работать, консультироваться с парламентом (по решению этой проблемы), (мы) вынуждены будем делать это.'

Shigo no koto wa itsumo kangaeru yo. '(Я) всегда думаю о том, что будет после смерти.'

Dakara tanin de mo, shi ni tsuite kangaete iru ningen no koto wa, sugu ni kanzuku yōni natta ne. 'Поэтому я сразу же безошибочно мог догадаться, когда какой-нибудь человек думает о смерти.'

2. Структурная схема A wa (ga) B ga (wa) + сказуемое

В классическом варианте этой структурной схемы A wa (ga) выступает в качестве темы, а B ga (wa), являясь подлежащим, образует вместе со сказуемым пару главных членов предложения, как в примерах:

A-san no ehon wa, fushigi na kūkikan ga tadayou. 'От книги с иллюстрациями А-сана воцаряется ощущение удивительной атмосферы.'

Shizenkai no on wa, iyashi no kōka ga aru to iwareru. 'Говорят, что звуки из мира природы, имеют целительный эффект.'

Biitoruzu kara gendai no bando made, Eikoku no rokku myūjishan wa, kōkyō gakudan to no kyōen nado kurashikku e no kanshin ga takai. 'Английские рок-музыканты, начиная с Beatles и кончая современными группами, проявляют большой интерес к классике, совместно выступая с симфоническими оркестрами.'

Hon-kenkyū wa hissha jishin ga… seishitsu o kenkyū suru koto kara shuppatsu shita. 'В этих исследованиях сам автор исходил из изучения свойств…'

В последующих примерах данная структурная схема входит в состав более сложных образований.

Chō wa, yōchū ga sanagi ni nari chō ni naru no ga, sugoku fushigi datta. 'Возьмем, например, бабочку; (каким образом) личинка превращается сначала в куколку, а затем уже становится бабочкой - является большой загадкой (для меня).'

Watashi no yaku wa eiyaku, futsuyaku yori mo, Hēgeru ga iwan to shita koto ga wakariyasuku natte iru to omoimasu. 'Мне кажется, что в моем переводе Гегеля то, что он хотел сказать, более понятно, чем в переводах на английский и французский языки.'

Zutsū no nai hito wa dōmyaku kōka ga okiyasui sō desu. 'Говорят, что у человека у которого нет забот, легко появляется атеросклероз.'

Ippon no ki ni kōhaku no hana ga majiru sakiwake wa, ume ni mo ikutsuka no hinshu ga aru. 'Существует несколько видов японской (абрикосовой) сливы, у которой даже на одном и том же дереве цветут, смешиваясь, красные и белые цветы.'

Boku wa Dosutoefusukii wa jōnetsu no hō ga sugoi kara, kotoba ga ottsukanai no kanā to omou kedo. 'Мне кажется, что (в произведениях) Достоевского столько много и таких страстей, что слова у него просто не успевают за ними.'

Shikashi, taitei no yume no mondai wa, Yungu no "Jiden" o yomu to kecchaku ga tsuku ze! 'Однако же прочтите "Биографию" Юнга (швейцарский психолог), и, я вас уверяю, проблема сна у вас будет решена.'

Следует отметить, что форманты wa и ga использованы здесь лишь в качестве наиболее часто встречающихся служебных слов, однако в языковой практике используются и другие служебные слова, подробно описанные в (1). Два примера такого рода представлены ниже.

Hadaka no ōsama tte, honma wa jibun ga hadaka ya tte wakatte yatte'ta n kamo wakarehen wake desu yo ne. 'Наверно, поэтому понятие "голый король" я понимаю так, что я сам действительно голый (король).'

A-san no chisei to jōnetsu nara, kitto gōkaku suru to wa omotte'mashita ga ne, boku wa. 'Однако по интеллекту и темпераменту с А-саном если кто-то и мог конкурировать, так это только я.'

Во второй модификации данной схемы элемент A, оформленный с помощью одного из служебный слов wa, ga и т.п., выступает как фактическое подлежащее, которое вместе со сказуемым формирует пару главных членов предложения, а элемент B, оформленный аналогичный образом, фактически образует ложную пару со сказуемым, выступая в действительности в качестве т.н. квазитемы, как в примерах.

Byōki o shita karada ni, kinchōkan wa hontō wa yoku nai. 'В больном теле ощущение напряженности, действительно, нехорошее.'

Zaimokuya de no arubaito no hiatari ga otona wa nanahyaku'en de, boku wa sanbyaku'en. 'За временную работу у лесоторговца взрослым платили 700 иен в день, а мне (молодому парню) - 300 иен в день.'

Sō, kettōchi ga asa wa itsumo, hikui n ja nai kashira. 'Да, количество сахара в крови по утрам, по-видимому, низкое.'

Daredemo, wakai toki wa utsukushii. 'Любой в молодости красив.'

"…" no ato, sakka A-shi wa, shibaraku shōsetsu ga kakezu, achikochi tabi o tsuzuketa. 'После (такого своего произведения) как "…", писатель A-сан в течение некоторого времени не мог писать романы и продолжал повсюду путешествовать.'

Ano hito wa ima ga sakari da. 'Этот человек сегодня - в самом расцвете сил.'

Kare wa ongaku de yononaka o kaeyō to shita. Boku datte sore wa omotte ita. 'Он стремился изменить жизнь в мире музыки. Об этом думал и я.'

Разновидность данной структурной схемы, в которой фактическое подлежащее опущено и очевидно из контекста, а имеется лишь ложная пара, иллюстрируется на следующих примерах.


Еще от автора Илья Григорьевич Шкловский
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.


Рекомендуем почитать
Различия в степени вокализованности сонорных и их роль в противопоставлении центральных и периферийных говоров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


К изучению славянской метеорологической терминологии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку»

Пушкин и английский язык - маленькие открытия переводчика.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.


Русские толкования

Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.


Поэзия и поэтика города

Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.