Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - [11]

Шрифт
Интервал

Uchi no chichi mo sofu mo moto-ginkōin de, o-kane ni tazusawaru shigoto o shite imashita. 'И мой отец, и мой дед прежде были банковскими служащими и занимались работой, имеющей (непосредственное) отношение к деньгам.'

Watashi wa kore made hitoribitori ga mi ni tsuketa mono, minna de tsumiagete kita mono ga icchōisseki de ushinawareru to wa kangaenai. 'Я не думаю, что все то, что каждый человек в отдельности усвоил к настоящему времени и что все люди накопили вместе, сразу же в один день может быть потеряно.'

Kongo, ningen to kikai no taiwa (man-mashin-shisutemu) ni yoru nōritsuteki katsu keitōteki na shosunpō, paramēta no chōseihō ya tekitō na atai no senteihō ga jūyō ni natte kuru mono to kangaerareru. 'Можно полагать, что в будущем важное значение приобретут эффективные системные методы (программы), основанные на диалоге человек-машина (man-machine system), методы регулирования параметров и методы выбора приемлемых величин.'

Dakara watashi no yōni "Kōfuku no shunkan" ni tsuite kangaekonde iru yōna nōmiso wa, amari jissai kōfuku to wa ienai. 'Поэтому такие мозги как у меня, которые начали задумываться о "моментах счастья", в действительности нельзя назвать счастливыми.'

Messēji to no sesshoku ni yotte erareta atarashii chishiki wa, tōgai kojin no motte iru kison no chishiki taikei to kanrenzukerareru. Sono kekka, atarashii chishiki o shiji suru yōna kangae ya kore ni hantai suru yōna kangae, sore to wa mukankei na kangae nado ga seisei sareru. 'Новые знания, полученные из компьютерного сообщения, увязываются с существующей системой знаний, которой владеют соответствующие люди. В итоге рождаются идеи, которые подтверждают новые знания, идеи, которые им противоречат, и идеи, которые не имееют к ним отношения.'

… kakō o hodokosanai kyōshihen oyobi hodokoshita mono tomo, ika ni shimesu shikenki o mochiite jikken shita. 'С помощью показанной ниже испытательной установки проводили испытания как образца, подвергнутого обработке…, так и образца, который обработке не подвергался.'

Saisho no kokoromi wa, Alder to Wainwright, oyobi Wood to Jacobson ni yotte nasareta. 'Первые попытки были выполнены Альдером и Уэйнрайтом, а также Вудом и Якобсоном.'

Frank ya Nemethy to Scheraga wa ... ketsugō ga kireru eikyō o tōkei rikigakuteki ni atsukatta. 'Фрэнк, а также Немети и Шерага, влияние разрыва связи рассмотрели на основе статистической механики.'

Mata ue no keisan de A to B oyobi C to D no izure ka ippō ga kiteikai ni haittara,…. 'Кроме того, если в вышеописанном расчете одна из пар А, В и С, D входила в базовое решение,…'

… kinji ni motozuku "Marlowe" koddo ni yotte keisan sareta kasukeddo sonshō ni kansuru dēta wa, ta no ikutsuka kasukeddo sonshō ni kansuru dēta to tomo ni, … genshi no ichi ga chokkō zahyō no risuto to natte shutsuryoku sareru. 'Данные о каскадных повреждениях, рассчитанные по программе "Marlowe" на основе аппроксимации…, некоторые другие данные о каскадных повреждениях, а также позиции атомов… вводятся в виде списка (данных) в прямоугольной системе координат.'

• Классические падежные форманты wa, to wa, ga, mo, no, вытесняющие их обобщающие частицы nado, tōtō, nante, nanka, tte, te, ne, narini; ограничительные dake, shika, nomi, bakari, hodo, kurai, igai, hoka; подчеркивающие и усиливающие служебные слова koso, sae, de sae, datte, to ie domo, nagara, sura, demo, narito, dewa, а также служебные слова, передающие оттенок предположительности, nara, dattara, dato, tokitara, kara sureba, а так же частицы zo, sa, передающие эмоции как формальные признаки подлежащего

"Fukai shizuka na mizu no yōni ochitsuita" sono yōbō wa, osoraku ningen no te de tsukurareta donna ta no sakuhin mo arawasu koto ga dekinai to omowareru. 'Мне кажется, что его внешний вид, "спокойный как тихие глубокие воды", повидимому, (выражает) то, что не может выразить никакое другое творение человеческих рук.'

A to iu sono yūjin wa, chūgakusei no wari ni wa hinete ite, Amerika no ongaku ya eiga ni yatara kuwashikatta. 'Мой друг, которого звали А., был развитым не по годам школьником и досконально разбирался в американской музыке и кино.'

Rironteki ni itte mo, soshiki no mondai wa shijō mekanizumu ni yotte kaiketsu shinai shi, shijō wa fu-kakujitsusei ya torihiki hiyō o tomonau shigen haibun ga amari tokui de wa nai. 'Проблемы системы в целом не решаются посредством рыночного механизма даже теоретически, а распределение с помощью рынка ресурсов сопровождается ненадежностью и затратами на сделки, что совсем не (обеспечивает) процветания.'

Motomoto, ren'ai to kekkon wa betsu no mono to kanojo wa kangaete ita. 'С самого начала она считала, что любовь и замужество - это совершенно разные вещи.'

Wareware no "ikirareru" sekai wa, kūkan dake de naku jikan ni yotte mo kibishiku seigen sarete iru. Sono jikan wa, shikashinagara shutai no kakawari ni yotte ika yōni mo chigatte hyōka sare, ninchi sareru. 'Мир, в котором мы живем, строго ограничен не только в пространстве, но и во времени. Вместе с тем, это время оценивается и осознается различным образом в зависимости от отношений с субъектом.'


Еще от автора Илья Григорьевич Шкловский
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.


Рекомендуем почитать
Хождение по буквам

Рассуждения писателя о книгах – как и композитора о музыке, художника о живописи – всегда интересны: ведь перед нами не холодные наблюдения стороннего исследователя, а ревнивый взгляд одного мастера на работу другого. Вдвойне интересно становится, когда о коллегах высказывается мастер поистине выдающийся. Перед вами первая книга статей о литературе именно такого мастера – знаменитого писателя Павла Крусанова.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.