Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - [12]

Шрифт
Интервал

Ii shi no kotoba ni wa, tanjun na onseika de tsutawaranai yutaka na sekai ga aru noni, gendai no dokusha wa, ukemi de jiko doryoku no nai kanshōhō o erabu keikō ga arimasu. 'Хотя в словах хорошей поэзии существует богатый мир, который не может быть передан с помощью простых звуковых образов, однако сейчас тенденция такова, что современный читатель выбирает такие способы оценки поэзии, которые являются пассивными и не требуют приложения собственных усилий.'

Watashi wa musuko o sekai no dokodemo ikite ikeru otoko ni sodateyō to omotta n desu. 'Я старался воспитать своего сына так, чтобы он стал мужчиной, способным выжить в этом мире.'

Kare no shinjiru kami to wa, kare ga seikō shite kanemochi ni nari, kare no teki ga horobiru koto o nozonde iru, sono yōna kami na no de atta. 'Бог, в которого верил этот человек, хотел, чтобы он добивался успеха и был богатым, а его враги погибли.'

Sono hi ga, futari no kekkon kinenbi da to iu koto wa, A-san mo wasurete wa inakatta. 'Такое событие, как то, что сегодня - день годовщины свадьбы, даже А-сан не должен был забывать.'

Atsubottai kuchibiru to, hitojū mabuta no hosoi me ni airain o hiita Nobuko no kao wa, bijin to wa ienai ga, aikyō ga aru koto wa tashika da. 'Лицо Нобуко с ее толстыми губами и прямой линией узких глаз с округлыми веками нельзя было назвать красивым, но в том, что она была привлекательной, не было никаких сомнений.'

… Benii wa, Shikago no mazushii shokunin no ie ni umare, ikuta no kurō no sue ni, Amerika no kurashikku ongaku no dendō de aru Kānegii hōru de, jazu myūjishan to shite wa hajimete konsāto o hiraku tokoro made noboritsumeru. 'Бени… родился в семье бедного рабочего в Чикаго и после многочисленных страданий, он поднялся так высоко, что уже первый его концерт как джазового музыканта состоялся в Карнеги-холл, который является крупнейшим в США залом для исполнения классической музыки.'

Watashitachi sōhō ga jiyū ni nari, jinsei o ayunde ikeru yōni, rikon tetsuzuki wa mamonaku hajimaru darō. 'Обе стороны (я и моя жена) чувствуем себя свободными, чтобы идти по жизни каждый своим путем, поэтому процедура развода скоро начнется.'

Kyū shakaishugi shokoku wa shijō mekanizumu e no ikō no tojō de ari, jūrai no shihonshugi shokoku mo kōteki bumon no "Seido hirō" o keiken shi, kisei kanwa, jiyūka o kiiwādo to suru kaikaku ga shinkōchū de aru. 'Бывшие социалистические страны находятся на пути перехода к рыночным механизмам, существующие капиталистические страны переживают "усталость системы" общественного сектора, а в стадии развития находится реформа, ключевыми словами которой являются ослабление регулирования и либерализация.'

Boku no karada ga dōshitemo jazu ni hannō shite shimau koto o, bunsekiteki ni iō to shite iru dake da. 'Просто тот факт, что мое тело не может не реагировать на джаз, я пытаюсь рассмотреть аналитически.'

Tōyō no taimōshin ga mukerarete iru no wa, jitsuni kōshita mugen no heisei na no de aru. 'Именно к бесконечной умиротворенности направлены честолюбивые Устремления Востока.'

Ima, hataraku josei o chūshin ni māketto ga kasseika shite kite iru. 'В настоящее время рынок активно ставит во главу угла работающую женщину.'

Adamu Sumisu irai no shijō no riron ga rokujū nendai ni kansei suru ippō, shijō no genkai ga miete kuru ni tsure, shijō no shippai o shōmen kara atsukau riron ga tōjō suru. 'Теория рынка, (начало которой положил) Адам Смит, окончательно сформировалась к 60-м годам; с другой стороны, по мере того, как стали обозначаться "пределы" рынка, на сцене появилась теория, которая провалы рынка (проявления неэффективности рыночного механизма! рассматривает фронтально (в лоб).'

Kare no kokoro o toraeru koto no dekiru kotoba ga, yahari chanto aru no da. 'Слова, которые могут дойти до его сердца, действительно существуют.'

Shitagatte, seijika no gimu wa, jiko no seijiteki shinnen to rekishi ninshiki o katatte, senkyomin no shiji o motomeru koto de arō. 'Поэтому долг политиков, видимо, состоит в том, чтобы искать поддержку электората, рассказывая ему о своих политических убеждениях и своем понимании истории.'

Zairyō shiken to wa, shutoshite kōgyōjō no mokuteki no tame ni zairyō kikaiteki sho-seishitsu o shiraberu koto de aru. 'Под испытанием материалов понимают проверку механических свойств материала в основном с точки зрения их (пригодности) для промышленности'

Gaikō to wa mottomo kitanai koto o mottomo utsukushiku nasu to iu koto de aru. 'Дипломатия - это такая штука, которая самое грязное делает самым красивым.'

Dono shōnen mo shōjo mo, yuki no ue no neko no ashiato o ume no hana ni tatoe, yuki no ue no pokkuri no ato o nihongo no "Ni" no ji ni tatoeru shika o shitte iru. 'Каждый мальчик и каждая девочка знают стихи, в которых следы кошки на снегу сравниваются с цветами сливы, а следы деревянных башмаков (для девочек) сравниваются с цифрой 2 в японском языке.'

Shijō shugi mo kono konran ni eikyō shite iru. 'На этот хаос влияют также и рыночные принципы.'

Watashi ni totte wa hōsekibako no yōna koten no sekai mo, kare ni totte wa kutsū igai no nanimono de mo nai.


Еще от автора Илья Григорьевич Шкловский
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.


Рекомендуем почитать
Хождение по буквам

Рассуждения писателя о книгах – как и композитора о музыке, художника о живописи – всегда интересны: ведь перед нами не холодные наблюдения стороннего исследователя, а ревнивый взгляд одного мастера на работу другого. Вдвойне интересно становится, когда о коллегах высказывается мастер поистине выдающийся. Перед вами первая книга статей о литературе именно такого мастера – знаменитого писателя Павла Крусанова.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.