Вводное слово в искусство перевода

Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.

Жанр: Языкознание
Серии: -
Всего страниц: 59
ISBN: -
Год издания: Не установлен
Формат: Полный

Вводное слово в искусство перевода читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Введение

Общие соображения

Перевод в человеческом обществе есть нормальная форма взаимоотношений между различными национальными культурами. Действительно, ни один из языков мира не охватывает более 20% человеческого общества. И, следовательно, по крайней мере 80% культурных ценностей человечества перетекает по каналам перевода и осваивается, будучи доставленными из среды другой языковой культуры в среду собственной культуры языка переводчика.

Для того, чтобы ясно представить себе особенности этой категории, каковой является перевод, необходимо учесть, что слово «перевод» имеет три значения.

1. Процесс трансформации или переселения текста языка №1 на язык №2. Известная форма труда человека, владеющего двумя языками и выполняющего эту трансформацию. Как всякий труд, относится к базису.

2. Перевод, как средство взаимопонимания между людьми. В этой функции перевод является синонимом языка. Здесь лишь взаимопонимание происходит с помощью двух (а иногда и большего количества) языков, что в плане обобщения можно объединить в слове «язык» с широким смыслом (любого количества языков). И данное значение перевода, как совпадающее со значением понятия «язык» относится к области орудий труда.

3. Литературное произведение, возникающее в результате процесса 1, как всякое литературное произведение, уже относится к области надстройки.

Значит, уже это первое беглое ознакомление с предметом, показывает его сложность. А по отношению к национальным культурам — его изначальность.

Сфера, которой мы посвящаем свое изложение, относится к переводу в 1 смысле. А именно, как процессу перевоплощения текста языка №1 на язык №2. Но при этом наша задача принимает еще одну неожиданную особенность. Художественной литературе человечества хорошо известны практика и теоретические основы перевода с национального на национальный язык. Мы же ставим своей задачей перевод в первую очередь с национального языка на эсперанто, и во вторую очередь — с эсперанто на национальный. Для национальных языков перевод является пересочинением с одного традиционно устоявшегося языка на другой. Для эсперанто перевод с национального языка является не только и даже не столько подысканием равнозначных традиционно устоявшихся форм, сколько созданием новых эквивалентных форм для данной потребности, ориентируясь здравым смыслом, логикой, уже освоенными достижениями для наиболее точного и полного выражения того, что выражено на языке оригинала.

К особенностям эсперанто, как языка, необходимо отнести «почти» формализованный язык, со слабой синонимикой, с «почти» моносемантическим словарем, с сопоставимостью и совместимостью слов, «почти» не задетой традицией. И поэтому в большой мере управляемых логикой и здравым смыслом, подобно посаженному лесу по сравнению с самостоятельно выросшим. Следует учесть, что «почти» приходится поставить в кавычки, потому что в процессе развития на международном фундаменте этот язык непрестанно воспринимает идиоматику и синонимику, черпаемую и осваиваемую из «родительских» языков. Но этот процесс проходит своеобразную селекцию и рафинирование элементов таким образом, что в различных идиоматических обогащениях языка легко обнаруживаются логические связи.

Подходя впервые к разбираемой проблеме, человек прежде всего задумывается, можно ли вообще перевести с национального языка с его специфическим колоритом на искусственный международный язык? Можно ли сохранить, довести до сознания читателя или слушателя весь национальный дух, колорит и аромат оригинала (естественно, и безусловно национального с его стилем)? Или, вообще, это невозможно, и читатель произведения в переводе на эсперанто уже не получит того интеллектуального и эстетического наслаждения, которое он получает, читая то же произведение в оригинале или национальном переводе?

Действительно, даже среди очень квалифицированных эсперантистов нередко можно встретить такое мнение, что международный язык вовсе не предназначен для художественной литературы, и нечего ему навязывать эту несвойственную ему роль. Главное назначение международного языка — служить «научным кодом», строго и точно передающим содержание какого-либо научного высказывания или текста. А художественная литература для него — «запретная зона». В действительности никакой язык не может существовать без литературы, и международный в этом плане не составляет исключения.

Беспочвенность подобных утверждений не вызывает никаких сомнений у всякого непредубежденного здравомыслия. Но доказывать здесь что-нибудь словами — дело безнадежное. На каждое возражение всегда можно найти по крайней мере 20 контрвозражений. Поэтому лучше всего предоставить споры и опровержения по этому вопросу самой жизни — практике функционирования эсперанто и применения его для всего того, что носит название «художественной литературы» (поэзии, прозы, драматургии, критики, публицистики и т.п.). И дело здесь облегчается двумя факторами: во-первых, существованием оригинальной художественной литературы; во-вторых, ежегодными вкладами переводчиков художественной литературы на эсперанто, которые уже создали громадный задел этого вида художественного творчества.


Рекомендуем почитать
Как информация управляет миром

Наша Вселенная состоит из материи и энергии, но по-настоящему осязаемой и понятной ее делает наличие информации. Она скрывается в каждой форме и закономерности, упорядочивая наш мир и придавая ему смысл.Большая часть книги посвящена Земле и живущим на ней существам, потому что нигде во Вселенной не найти большего количества информации. Но почему она находится на нашей планете в таких объемах и как мы, люди, способствуем ее росту? Как информация бунтует против энтропии?Вы узнаете о механизмах, которые помогают информации выигрывать битвы, стоически сражаясь в единственной истинной войне нашей Вселенной – в войне между порядком и беспорядком, между энтропией и информацией.


Почему нам врут, а мы верим

Лжецами не рождаются, ими становятся. Как происходит это перевоплощение? Обман – что это такое, как его отличить от правды? Ответы на эти вопросы вы найдете в книге. С ее помощью мы хотим мошенничество сделать более трудным и менее привлекательным делом. Книга рассчитана на тех, кто испытал на себе ложь и обман и не хочет повторять ошибок.


Обуздание нашего обезьяньего ума

В книге "Обуздание нашего обезьяньего ума" Филлис Кристал объясняет, как часто мы позволяем себе оказаться в ловушке наших желаний. Она сравнивает такое поведение с обезьяной, хватающей горсть сладостей внутри узкогорлого горшка. Горсть сладостей слишком большая, чтобы пройти через маленькое отверстие, и она оказывается не в состоянии убежать от охотников, так как ее кулак застрял в привязанном к столбу горшке. Импульсивная, любопытная, нетерпеливая и управляемая своими чувствами, обезьяна служит примером того, как привязанности недисциплинированного ума могут стать тюрьмой.


Желанное рабство

Чего только не делается ради любви! В борьбе за нее совершаются поступки сродни героическим. Во имя нее приносятся немалые жертвы. Но в своем желании любить и быть любимым человек допускает порой ошибки, просчеты, а нередко и откровенную глупость.Героиня романа, девушка с внешностью топ-модели, сама виновата, что на пути к счастью ей приходится пройти сквозь череду страданий и унижений. Поможет ли ей ее любовь?..


Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.