Вводное слово в искусство перевода - [5]

Шрифт
Интервал

», т.е. «ничего не делать».

На русском языке, пользуясь омонимическими значениями слова «перевод», можно сказать: «Перевод слов есть перевод (пустая трата) слов!»

Глава 1. Лексическое соответствие

Но тем не менее слова существуют, слова являются первичной материей языка. Да и в проблемах перевода имеется «лексическое соответствие», что в общем значит соответствие слов. Как же поступать переводчику? Ведь перескочить через слова, чтобы добраться до смысла и в конечном счете до текста — невозможно. Покажем сущность лексического соответствия на конкретных примерах. Здесь общий методологический подход характеризуется тем, что слово стремятся уразуметь в контексте. Т.е. учитывая, что окончательный смысл слову придают его спутники, слова, находящиеся с данным словом в «локтевой связи», стремятся «выщелочить» этот окончательный смысл, используя контекст. Ну, а если этого контекста нет, то его присовокупляют искусственно, пользуясь своеобразной «вероятностью», диктуемой более широким отрезком изложения, текста и т.п.

Для примера возьмем два русских очень простых слова: «принять» и «выйти». Стоит только взять какое-либо конкретное применение такого слова, и тут же можно легко увидеть, какая странность или даже карикатура получается, если попробовать автоматически при помощи словаря заменять слова. Можно, конечно, взять для этого эксперимента и другие слова. Важно лишь, чтобы такое слово отличалось полисемантичностью. И для переводчика такое слово всегда представляет собой «камень пректновения». Обычно в словарях этим словам уделяется огромное место со множеством пояснений, примеров применения и различным изложением тонкостей, потому что только познакомившись со всем набором значений, которые может принимать такое слово в окружении своих друзей и соседей, можно правильно со знанием дела выбрать для него эквивалент на языке №2, отвечающий данной конкретной обстановке. Но даже представление для пояснений тонкостей этого слова большой «текстовой площади» в словаре не решает проблемы. Польностью перебрать или регламентировать весь диапазон значений и специфики невозможно. Пришлось бы целый том посвятить одному-единственному слову подобного типа. Поэтому многое остается за кадром. И очень трудно человеку, подходящему к слову через словарь, правильно употреблять его в жизни, где традиция внедряется в процессе многолетних упражнений. И поэтому мгновенно коллектив определяет иностранца по неловкому включению слова или слов в предложение, где положено быть не этому или не этим, а другим собратьям. В словарях очень часто перечисляют семейства или гнезда, помечая их цифрами, но и это не исчерпывает всех вариаций.

Итак, мы остановились на слове «принять» (akcepti). В словаре Ожегова даются 16 гнезд для этого слова.

1. Взять даваемое, получить в свое распоряжение:

• Принять подарок — Akcepti donacon;

• Принять радиограмму — Akcepti radiogramon;

• Принять товар — Akcepti (enstokigi, endeponigi) varon;

• Принять по акту дела — Konfirmi per akto la transprenon de funkcioj (de teko, de ofico);

Спокойно принять известие — trankvile reagi al la sciigo;

2. Занять должность, пост:

• Принять пост директора — Ekokupi la postenon de direktoro; enposteniĝi kiel direktoro;

• Принять полк — Iĝi regimentestro; regimentestriĝi; ekestri la regimenton; iĝi komandanto de regimento;

• Принять сан епископа — Episkopiĝi; esti promociita episkopagrade; transiri, supreniri, supriĝi al episkopa grado;

3. Включить в состав, допустить к участию:

• Принять на службу — Enoficigi; akcepti, preni por ofico;

• Принять в университет — Enmatrikuligi en universitaton;

• Принять в свою группу — Anigi al sia grupo;

4. Допустить:

• Принять посла — Akcepti ambasadoron (посетителя — vizitanton);

• Принять гостей — Gastigi (iujn homojn);

Хорошо принять — Gastame regali;

5. Согласиться с чем-либо:

• Принять чей-то совет — Agi laŭ ies konsilo;

• Принять оправдание — Aprezi (taksi, konsideri) senkulpigon ĝusta;

6. Подтвердить, утвердить:

• Принять закон — Leĝigi; konfirmi, dekreti leĝon;

• Принять резолюцию — Rezolucii; baloti por rezolucio;

• Принять проект — Konfirmi projekton;

7. Осуществить:

• Принять решение — Decidi; adopti decidon; alpreni decidon; decidiĝi;

• Принять намерение — Intenci; ekhavi intencon; ekposedi intencon;

• Принять участие — Partopreni;

• Принять присягу: а) принять у кого — Akcepti ĵuron de soldatoj; б) принять кому — Ĵuri soldate; deklari ĵuron;

• Принять оборот — Preni turnon; preni direkton; alpreni direkton;

• Принять меры — Uzi rimedojn; apliki rimedojn;

• Принять обязательства — Ĵuropromesi; sin devontigi; deklari devopromeson; deklari deviĝon; alpreni sindevigon;

• Принять труд — Sin ŝarĝi per la laboro;

8. Стать пожалованным:

• Принять сан — Altgradiĝi en eklezio; pastriĝi; esti promociita eklezia hierarkiano;

• Принять награду — Ricevi rekompencon;

• Принять жалованную грамоту (поместье) — Ricevi honoran ĉarton (bienon);

• Принять подданство — Civitaniĝi; ricevi civitanecon; esti promociita civitano;

9. Приобрести вид, свойство:

• Принять позу — Sin pozigi; pozi; ŝajnigi poze; ekpozi; sin meti en pozon; alpreni pozon;


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.