Вводное слово в искусство перевода - [7]
Выйти как ни в чем не бывало — Konduti kvazaŭ nenio okazis;
Выходить между строк — Riveliĝi inter linioj;
Вышла размолвка — Okazis kvereleto, malpaciĝo (inter ili);
Выйти на волю — Forlasi malliberejon; liberiĝi el prizono; esti liberigita el prizono;
Выйти на фото — Montriĝi (riceviĝi, produktiĝi) sur foto; esti sukcese fotita; sukcese rezulti (bildiĝi) sur foto;
Выйти на демонстрацию — Ekmarŝi demonstracie;
Выйти на парад — Almarŝi paradon; ekmarŝi parade;
Выйти на смотр — Veni por parada revuo; militparadi;
Выйти на сцену — Aperi sur scenejo; elpaŝi de scenejo; veni al scenejo; sursceniĝi;
Выйти в свет — Esti eldonita; aperi en libromagazeno; esti presita;
Выйти на славу (о празднестве) — Rezulti brile, eminente, glore, perfekte;
Выйти на славу (о хлебе) — Plej prospere bakiĝi; bonege bakiĝi; esti eminente bakita;
Выйти на славу (о молодце) — Knabo iĝis belheroo; junulo prodiĝis;
Выйти на след — Kapti la postsignon; kapti spuron kaj eksekvi ĝin;
Вышел на борьбу — Elpaŝis por lukto; komencis batalon (lukton);
Вышел на бой — Sin ĵetis (lancis, impetis) al batalo; eklancis batalon;
Вышел на проверку — Venis al kontrola nomvokado; venis por esti kontrolata;
Вышло на проверку — Post kontrolo evidentiĝis; kontrolo montris;
Вышло на деле — Efektive (reale) evidentiĝis; efektiviĝis en realo;
Вышло на долю — Sortis; falis fato; ricevis post divido; falis al li sorto;
Вышел на медведя — Iris ĉasi urson; ekluktis kontraŭ urso; ekĉasis urson;
Вышли на лоб (глаза) — Okuloj elorbitiĝis;
Вышел на первый план — Eliris la unuan planon; ekokupis priman planon (antaŭan planon);
Вышел на верную дорогу (из лесу) — Ekpaŝis la ĝustan vojon (el arbaro);
Вышел на верную дорогу (после скитаний по жизни) — Trovis sian ĝustan destinon; ĝuste elektis vivovojon;
Вышло наружу (всё) — Krimo malkovriĝis; artifiko senmaskiĝis; la vero malkovriĝis;
Вышел навстречу — Eliris renkonten; renkontis; faris kompromison; trairis duonvojon renkonten;
Вышел над деревней (месяц) — Ekbrilis (aperis) luno super vilaĝo;
Вышел от тещи — Eliris de la bopatrino;
Вышел от Пакена — Estis produktita de Paken-firmao;
Вышел перед строем — Sin prezentis antaŭ la spaliro (de taĉmento);
Вышло по-хорошему — Finiĝis bonprospere (feliĉe);
Вышла по воду (девица) — Iris al puto (knabino); iris por akvo; eliris por alporti akvon;
Вышел по лестнице на крышу — Supreniris (surgrimpis) tegmenton per ŝtuparo (eskalo);
Вышел по лестнице на улицу — Descendis (malsupreniris) laŭ ŝtuparo al la strato;
Вышел при жилете — Ekpaŝis paradaveste kun veŝto (kun veŝto vestita);
Вышел с козыря — Ekatutis; metis atutan karton;
Вышел с насморком — Iris eksteren kun nazkataro; foriris el hejmo ĉe malvarmumo;
Вышел с черного хода — Foriris laŭ malparada eliro; malaperis per malantaŭa pordo;
Вышел через коридор — Trairis eksteren laŭ koridoro;
Вышел срок — Finiĝis tempolimo;
Вышел недотепа — Elkreskis ŝlemilo; iĝis plumpa gapulo;
Вышел хороший врач (из него) — Li atingis nivelon de bona kuracisto; li bone renomiĝis kiel kuracisto;
Вышла задача — Problemo solviĝis, estis ĝuste (korekte) solvita; estis trovita ĝusta solvo de tasko;
Вышел пасьянс — Paciencludo bonsolviĝis, bone rezultis;
Пасьянс не вышел — Paciencludo fiaskis;
Вышел хороший костюм — Finrezultis bona kostumo; la kostumo iĝis bone tajlorita;
Вышел ему выигрышный билет — Trafis al li gajna bileto;
Вышел камуфляж — Rezultis miso (malagrablaĵo); falis vea surprizo;
Вышел ему реприманд — Finiĝis la afero por li per skoldo (riproĉo);
Вышла газета — Aperis ĵurnalo; estis eldonita (ellasita) ĵurnalo;
Вышел пшик — Rezultis fiasko;
Вышел сахар (весь) — Estas konsumita tuta sukero;
Вышла ему козырная карта — Kunmetiĝis (falis, trafis) ĉe li atutaj kartoj;
Вышел в сад — Li eliris en ĝardenon;
Вышел в море (корабль) — Ŝipo navigis en la maron;
Вышел крепким (чай) — Teo infuziĝis forta; (мальчик) — Knabo elkreskis forta;
Вышел учителем — En instituto li ricevis gradon de instruisto; rezultis al li iĝi instruisto;
Вышло ему боком — Tio finiĝis al li dolore (fiaske, katastrofe); rezulto por li iĝis aĉa;
Не вышел лицом — Vizaĝo lia estis malbela;
Вышел скверно на фото — Fuŝe montriĝis sur foto; foto kripliĝis;
Вышел первым экраном — Aperis sur ĉefaj ekranoj; estis demonstrita unuaekrane;
Вышло ему атаманить (батрачить, стать капитаном) — Sortis al li atamani, kamplabori ĉe bienulo, kapitani;
Вышло ему принять удар — Li estis destinita ricevi la frapon;
Выходит, он не виноват — Sekve, li estas senkulpa.
Из всего этого видно, что одно русское слово может служить в большом количестве случаев и ситуаций. Следовательно, здесь уже ощутимо начинается та особенность перевода, которую можно выразить правилом «нельзя переводить слова». Нужно очень хорошо понять, о чем идет речь в данной ситуации. Только поняв полностью смысл и ориентируясь в излагаемой ситуации, можно сделать правильный выбор необходимых выразительных средств. Решение о пригодности лексических средств дает смысл, который может быть, как оказывается, совершенно различным при использовании одних и тех же слов. Здесь выступают на сцену «локтевые связи» между словами, которые и дают окончательный смысл данному слову или в каком-то направлении меняют его оттенок. Всё это хорошо известные особенности лексического соответствия в теории перевода. Здесь необходимо лишь уточнить особенности этого соответствия. Искомое слово, которое должно удовлетворить требованиям данного смысла, связано со своими спутниками целым рядом «нитей сродства» (смысловой, материальной, стилевой, образной, ритмической, звуковой и др.). И только при способности подбираемого слова соединить все эти нити, проходящие через него (через данное слово), можно считать задачу выполненной и слово приемлемым.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.