Вводное слово в искусство перевода - [6]
• Принять вид — Ekhavi aspekton; ŝajnigi aspekte; alpreni aspekton; ŝajnigi sin; ŝajnigi aspekton;
• Принять форму — Akcepti formon; ekhavi formon; okupi formon;
10. Заставить себя сделать, проглотить:
• Принять душ — Sin duŝi; sin superŝpruci subduŝe; sin lavi subduŝe; esti duŝe superverŝata; duŝe lavi sin; plenumi duŝan proceduron;
• Принять ванну — Plenumi akvoproceduron en kuvo; sin bani en kuvo;
• Принять чашу — Akcepti kalikon; eltrinki kalikon;
11. Выпить:
• Принять лекарство — Gluti medikamenton (miksturon, pilolon, pulvoron); trinki miksturon;
12. Считать, полагать:
• Принять за правило — Ekuzi kiel nepran regulon; agi laŭ fiksita regulo (tradicia regulo, reglamento);
• Принять за знакомого — Erare konsideri iun kiel konatulon; trakti iun kiel konatulon; erare vidi en iu konatulon;
• Принять за чистую монету — Preni kiel validan moneron; preni falsaĵon kiel valoron; simplanime ekkredi;
• Принять по достоинству — Aprezi laŭ meritoj; akcepti laŭ indo (merito);
13. Противодействовать:
• Принять в штыки — Renkonti per bajonetoj; renkonti urtike; akre protesti kontraŭ; kontraŭstari kun (per) bajonetoj;
• Принять в дубье — Kontraŭbatali per klaboj kaj bastonoj;
14. Двинуть или двинуться в сторону:
• Принять вправо — Sin movi dekstren;
15. Поняв, повторить:
• Принять сигнал — Konfirmi ricevon de signalo (per ripeto);
16. Взаимодействовать, вступить:
• Принять бой — Iri batale kontraŭ batalo; iri renkonten al batalo; ne eviti batalon; renkonti batale;
• Принять ребенка (младенца) в роддоме — Akuŝigi infanon en akuŝejo;
Второе слово, которое мы решили взять, — «выйти». Если снова обратиться к словарю Ожегова, то в нем указаны следующие семейства или гнезда этого слова:
1. Оставить пределы чего-то.
2. Появиться, оказаться.
3. Израсходоваться, иссякнуть.
4. Получиться, стать, образоваться.
5. Сделаться.
Даже из рассмотрения этих характеристик гнезд легко видеть, насколько различные значения совмещаются в одном этом слове. Но в практике применения это разнообразие куда богаче и значительнее. Это слово часто применяется с предлогами (как типично непереходный глагол).
Вышло без затруднений — Solviĝis sen embarasoj; rezultis sen malfacilaĵoj (penoj); sukcesis sen problemoj;
Выйти в люди — Iĝi renoma homo, estimata persono; atingi gravan postenon en socio;
Выйти в тираж — Amortiziĝi; trafi en liston de ŝuldoelpago, pruntoelpago;
Выйти в отставку — Eksiĝi; eksoficiĝi; pensiuliĝi; demisiiĝi; emeritiĝi; senvalidiĝi;
Выйти в отличники — Esti notita, kiel distingito; konkeri distingon pro laboro (lerno k.t.p.).
Выйти в круг — Eliri en la dancrondon; iri mezen de la dancrondo;
Выйти в стрелку (о колосе) — Ekspikiĝi; gramenaco eligis spikon;
Выйти возле утеса (о тоннеле) — Ekportali ĉe roko (klifo); ricevi eliron ĉe la roko;
Выйти вокруг пня (о грибах) — Aperis, elkreskis (fungoj) ĉirkaŭ arbostumpo;
Выйти вон — Eliri for; foriri; foriĝi;
Вышли впору (сапоги) — Rezultiĝis ĝustamezuraj (botoj); ekkonformiĝis; estis selektitaj laŭ mezuro; konformis laŭ mezuro; konforme (laŭmezure) rezultis;
Выйти для показа — Iris promeni por sin montri;
Выйти для отметки — Sin montri nur ke oni notu (ĉeeston);
Выйти до ветра — Eliri por natura bezono; viziti necesejon, tualeton;
Выйти за угол — Iri postangulen;
Выйти за отметку (об уровне) — Superi markitan (fiksitan) nivelon (limon);
Выйти замуж — Edzinĝi;
Выйти за глаза — Apriore bonrezulti; taŭgi sen bezono kontroli;
Выйти за двоих — Sin anonci sola anstataŭ duopo (ambaŭ);
Выйти за дело — Esti punita pro kulpo; elpaŝi batale pro ĝusta kaŭzo;
Выйти за пределы дозволенного — Transpaŝi limojn de permesito;
Выйти из подчинения — Ĉesi subiĝi; ĉesi subordiĝi; ĉesi obei;
Выйти из народа — Veni (fonti, deveni) el mezo de popolo;
Выйти сухим из воды — Elakviĝi seka; eviti (merititan) punon; resti netuŝita;
Выйти из затруднения — Elrampi el embaraso; majstre venki malfacilaĵojn;
Выйти из рода — Deveni (fonti) el gento; elgenti; deveni; fonti;
Выйти из корня — Blastiĝi el radiko; elkreski el radiko;
Выйти из трубы — Eltubiĝi; eliĝi (elflugi) el tubo;
Выйти из яйца — Eloviĝi; elkoviĝi; elŝeliĝi;
Выйти из берегов — Superakvi bordojn; diluvi bordojn; inundi bordojn; elbordiĝi;
Выйти из границ приличия — Malobservi reglamenton de deco; transpasi limojn de konveno; fari kio ne licas;
Выйти из себя — Ekkoleregi; eliĝi el la haŭto pro kolero; ekscitiĝi; senpacienciĝi; perdi memregon (sintenon);
Выйти из моды — Eksmodiĝi; malmodiĝi; iĝi eksmoda;
Выйти из употребления — Ĉesi esti uzata; maltaŭgiĝi; ĉesi esti aplikata; iĝi neŭzebla;
Выйти из доверия — Perfidi konfidon; elkonfidiĝi;
Выйти из-за туч — Aperi el-post nuboj; montriĝi el malantaŭ nuboj;
Выйти из-за угла — Aperi (veni) el-post angulo;
Выйти из-за леса — Aperi (vidiĝi) super pintoj de arbaro; supreniri arbaron;
Выйти из-под полы — Esti eltirita (elŝoviĝi) el-sub la basko; elsubbaskiĝi;
Выйти из-под надзора — Esti liberigita el-sub observo; finis esti observata (de polico);
Выйти из управляемости — Iĝi nestirebla; perdi stireblecon; eliĝi el stireblo;
Выйти к милой — Rendevui la karulinon; veni al rendevuo;
Выйти к чаю —
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В данной книге историк философии, литератор и популярный лектор Дмитрий Хаустов вводит читателя в интересный и запутанный мир философии постмодерна, где обитают такие яркие и оригинальные фигуры, как Жан Бодрийяр, Жак Деррида, Жиль Делез и другие. Обладая талантом говорить просто о сложном, автор помогает сориентироваться в актуальном пространстве постсовременной мысли.
Один из самых влиятельных мифотворцев современности, человек, оказавший влияние не только на литературу, но и на массовую культуру в целом, создатель «Некрономикона» и «Мифов Ктулху» – Говард Филлипс Лавкрафт. Именно он стал героем этой книги, в своем роде уникальной: биография писателя, созданная другим писателем. Кроме того многочисленные цитирования писем Г. Ф. Лавкрафта отчасти делают последнего соавтором. Не вынося никаких оценок, Лайон Спрэг де Камп объективно рассказывает историю жизни одной из самых противоречивых фигур мировой литературы.
Если вы думаете, будто английский язык – это предмет и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 2 тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая происхождению многих известных выражений, языковым стилям и грамматическим каверзам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.