Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - [8]

Шрифт
Интервал

Wareware wa jibun de omotte iru hodo kōfuku demo naishi fukō de mo nai. 'Мы не в такой мере счастливы или несчастливы, как это сами себе представляем.'

… tenshu to iu rekkitoshita shōnin keiken ga arinagara, iwayuru rishoku to iu mono ni watashi wa tonto yowai. 'Хотя у меня и есть солидный опыт торговца - хозяина магазина…, однако в таких вещах, как умение делать деньги, я совершенно не силен.'

Kare wa omoshiro okashiku asobu ni wa yokatta ga, shōraiteki na shusse kōsu kara wa hazureta wakamono datta. 'Он был хорош для веселья и развлечений, однако это был молодой человек, весьма далекий от будущей карьеры.'

Tatoeba, ... ni tsuite mo taishōteki na hyōgen nyuansu o jishoku, yakubun de mo ... no kimochi o hakkiri arawasu koto ga taisetsu da. 'Например, также и в отношении … существуют контрастирующие нюансы выражения и (поэтому) при переводе важно четко представить ощущения…'

Ijō no yōna wareware no katei ga bubunteki ni demo tadashikereba, asu no ningen wa genzai yori mo haruka ni ikiiki to henka suru darō. 'Если эти такие наши предположения верны хотя бы частично, то завтра люди будут более активно меняться, чем сегодня.'

Nippon wa, jōryū kaikyū no eriitotachi ga shita no kaikyū no hitobito ni kyōiku no kikai o ataeru koto o chūcho suru shakai de wa nai. 'Япония - это не та страна, в которой элита высшего общества колеблется в вопросе о том, давать ли шанс (получить) образование людям из низших слоев общества.'

Soreni kare no shinkei wa harigane no yōni kyōjin de aru. 'К тому же у него нервы крепкие как проволока.'

"Kaji/ikuji wa josei no shigoto da" to iu kihan wa Nippon de wa imada ne yoi. 'Норма "домашнее хозяйство и воспитание детей - это работа женщины" все еще имеет в Японии весьма прочные позиции.'

A wa sugoku ongaku no sensu wa yokute, kare ga eranda CD ga oite aru mise no uriage ga sugokatta. 'А. глубоко чувствовал музыку, и выручка фирмы, где были выставлены компакт-диски, которые он для нее выбрал, была высокой.'

Kare wa mattaku no hon no mushi de ari, umarenagara no sensakuka de ari, mezurashii bunsho no shūshūka de ari, mata furui shahon ya hanga ga hogo no yōni urimono ni dete iru Teramachi ya sonota no machi ni aru fūgawari na subete no kobutsuten no jōren de aru. 'Он настоящий книжный червь, прирожденный исследователь, собиратель редких (диковинных) документов, постоянный клиент всех странных магазинчиков по продаже старья на улице Терамачи и других улочках, где рукописи и гравюры, выставленые на продажу, выглядят как макулатура.'

Wareware no kokoro wa, tsuki no hikari no yōni sumi, katsu heisei de nakute wa naranu. 'Наши сердца должны быть чистыми и спокойными, как свет луны.'

Sengo saidai no fukyō no hitotsu wa issen kyūhyaku shichijūsan nen ni hajimaru sekiyu kiki de aru. 'Один из самых больших спадов после войны - это нефтяной кризис, начавшийся в 1973 году.'

Nihongo de wa, kanazukai ga sono yoi rei de aru. 'Хорошим примером этого в японском языке является орфография каной.'

Jiyū kyōsō wa… tatoe sore ga ta no mono yori sugureta mono de atte mo akumademo hitotsu no kihan de aru koto o shimesu rei de aru. 'Свободная конкуренция является примером, который показывает, что эта норма в любом случае лучше, чем что-либо другое.'

Sensō wa ikenai koto da yo, dakedo sensō wa nakunaranai yo. 'Война - это плохо, однако от этого войны не изчезают.'

Kōshita hanayaka na men to wa taishōteki ni, kigyō keiei wa fukuzatsu da. 'В прямой противоположности такому блестящему (пышному) фасаду управление бизнесом оказывается весьма запутанным.'

Kumo mo ichimen, akaguroi chi no iro da. 'Облака также повсюду - цвета темно-красной крови.'

Kū wa atatameta miruku no yō da. 'Воздух - как теплое молоко.'

Kotoba no henka no naka de mo keigo no henka wa tokuni ichijirushii. 'В числе изменений языка особенно значительны изменения вежливостных языковых форм и словоупотреблений.'

Imaya hitobito ni wa risō mo nanimo naku yuiitsu no mokuteki wa kane de shika nai. 'Сегодня для людей нет никаких идеалов и их единственной целью являются только деньги.'

Kekkon wa aru imi de ie to ie to no musubitsuki de ari, otto to naru aite wa seken ni dashite mo hazukashiku nai yōna jinbutsu denakereba naranakatta. 'Супружество было в определенном смысле соединением двух семей, а человек, который становится твоим мужем, должен быть таким, с которым не стыдно появиться в обществе.'

Ore, kono onna to no kankei ga aru shu no risō na n da yo ne. 'Мне кажется, что мои отношения с этой женщиной в определенном смысле являются идеальными.'

Wakai toki ni wa, murisuru koto ga hitsuyō na toki datte aru. Demo, omae ga, enen, sore shika dekinai n dattara, baka da yo ne. 'Говорят, что в молодости необходимо иногда делать и глупости. Однако если ты можешь делать только неразумные вещи, ты дурак.'

Nōryoku to rōdō jikan no wari ni kyūyo ga hikui node, shōgai shotoku de chōjiri o awaseyō to suru shikumi wa yoku nai. 'Если вознаграждение за труд низкое, не соответствующее продолжительности работы и способностям человека, то механизм, при помощи которого стремятся уравновесить (это несоответствие) посредством обеспечения пожизненного дохода, оказывается не лучшим.'


Еще от автора Илья Григорьевич Шкловский
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.


Рекомендуем почитать
Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Образ мира в тексте и ритуале

Книга включает работы, относящиеся к области славянской этнолингвистики – дисциплины, изучающей язык, традиционную духовную культуру (обряды, обычаи, верования) и фольклор в их неразрывном единстве. Первый раздел книги посвящен теоретическим аспектам этнолингвистики и основным этапам ее формирования в отечественной науке и в польской этнолингвистической школе. Во втором разделе обсуждаются вопросы взаимодействия язычества и христианства в славянской культурной традиции и анализируются тексты, отражающие это взаимодействие.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.


Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре

Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах – словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально – этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.Книга создана на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН) при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).