Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - [8]
Wareware wa jibun de omotte iru hodo kōfuku demo naishi fukō de mo nai. 'Мы не в такой мере счастливы или несчастливы, как это сами себе представляем.'
… tenshu to iu rekkitoshita shōnin keiken ga arinagara, iwayuru rishoku to iu mono ni watashi wa tonto yowai. 'Хотя у меня и есть солидный опыт торговца - хозяина магазина…, однако в таких вещах, как умение делать деньги, я совершенно не силен.'
Kare wa omoshiro okashiku asobu ni wa yokatta ga, shōraiteki na shusse kōsu kara wa hazureta wakamono datta. 'Он был хорош для веселья и развлечений, однако это был молодой человек, весьма далекий от будущей карьеры.'
Tatoeba, ... ni tsuite mo taishōteki na hyōgen nyuansu o jishoku, yakubun de mo ... no kimochi o hakkiri arawasu koto ga taisetsu da. 'Например, также и в отношении … существуют контрастирующие нюансы выражения и (поэтому) при переводе важно четко представить ощущения…'
Ijō no yōna wareware no katei ga bubunteki ni demo tadashikereba, asu no ningen wa genzai yori mo haruka ni ikiiki to henka suru darō. 'Если эти такие наши предположения верны хотя бы частично, то завтра люди будут более активно меняться, чем сегодня.'
Nippon wa, jōryū kaikyū no eriitotachi ga shita no kaikyū no hitobito ni kyōiku no kikai o ataeru koto o chūcho suru shakai de wa nai. 'Япония - это не та страна, в которой элита высшего общества колеблется в вопросе о том, давать ли шанс (получить) образование людям из низших слоев общества.'
Soreni kare no shinkei wa harigane no yōni kyōjin de aru. 'К тому же у него нервы крепкие как проволока.'
"Kaji/ikuji wa josei no shigoto da" to iu kihan wa Nippon de wa imada ne yoi. 'Норма "домашнее хозяйство и воспитание детей - это работа женщины" все еще имеет в Японии весьма прочные позиции.'
A wa sugoku ongaku no sensu wa yokute, kare ga eranda CD ga oite aru mise no uriage ga sugokatta. 'А. глубоко чувствовал музыку, и выручка фирмы, где были выставлены компакт-диски, которые он для нее выбрал, была высокой.'
Kare wa mattaku no hon no mushi de ari, umarenagara no sensakuka de ari, mezurashii bunsho no shūshūka de ari, mata furui shahon ya hanga ga hogo no yōni urimono ni dete iru Teramachi ya sonota no machi ni aru fūgawari na subete no kobutsuten no jōren de aru. 'Он настоящий книжный червь, прирожденный исследователь, собиратель редких (диковинных) документов, постоянный клиент всех странных магазинчиков по продаже старья на улице Терамачи и других улочках, где рукописи и гравюры, выставленые на продажу, выглядят как макулатура.'
Wareware no kokoro wa, tsuki no hikari no yōni sumi, katsu heisei de nakute wa naranu. 'Наши сердца должны быть чистыми и спокойными, как свет луны.'
Sengo saidai no fukyō no hitotsu wa issen kyūhyaku shichijūsan nen ni hajimaru sekiyu kiki de aru. 'Один из самых больших спадов после войны - это нефтяной кризис, начавшийся в 1973 году.'
Nihongo de wa, kanazukai ga sono yoi rei de aru. 'Хорошим примером этого в японском языке является орфография каной.'
Jiyū kyōsō wa… tatoe sore ga ta no mono yori sugureta mono de atte mo akumademo hitotsu no kihan de aru koto o shimesu rei de aru. 'Свободная конкуренция является примером, который показывает, что эта норма в любом случае лучше, чем что-либо другое.'
Sensō wa ikenai koto da yo, dakedo sensō wa nakunaranai yo. 'Война - это плохо, однако от этого войны не изчезают.'
Kōshita hanayaka na men to wa taishōteki ni, kigyō keiei wa fukuzatsu da. 'В прямой противоположности такому блестящему (пышному) фасаду управление бизнесом оказывается весьма запутанным.'
Kumo mo ichimen, akaguroi chi no iro da. 'Облака также повсюду - цвета темно-красной крови.'
Kū wa atatameta miruku no yō da. 'Воздух - как теплое молоко.'
Kotoba no henka no naka de mo keigo no henka wa tokuni ichijirushii. 'В числе изменений языка особенно значительны изменения вежливостных языковых форм и словоупотреблений.'
Imaya hitobito ni wa risō mo nanimo naku yuiitsu no mokuteki wa kane de shika nai. 'Сегодня для людей нет никаких идеалов и их единственной целью являются только деньги.'
Kekkon wa aru imi de ie to ie to no musubitsuki de ari, otto to naru aite wa seken ni dashite mo hazukashiku nai yōna jinbutsu denakereba naranakatta. 'Супружество было в определенном смысле соединением двух семей, а человек, который становится твоим мужем, должен быть таким, с которым не стыдно появиться в обществе.'
Ore, kono onna to no kankei ga aru shu no risō na n da yo ne. 'Мне кажется, что мои отношения с этой женщиной в определенном смысле являются идеальными.'
Wakai toki ni wa, murisuru koto ga hitsuyō na toki datte aru. Demo, omae ga, enen, sore shika dekinai n dattara, baka da yo ne. 'Говорят, что в молодости необходимо иногда делать и глупости. Однако если ты можешь делать только неразумные вещи, ты дурак.'
Nōryoku to rōdō jikan no wari ni kyūyo ga hikui node, shōgai shotoku de chōjiri o awaseyō to suru shikumi wa yoku nai. 'Если вознаграждение за труд низкое, не соответствующее продолжительности работы и способностям человека, то механизм, при помощи которого стремятся уравновесить (это несоответствие) посредством обеспечения пожизненного дохода, оказывается не лучшим.'
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Данная публикация посвящена трудному и запутанному вопросу по дешифровке таинственного памятника древней письменности — глиняного диска, покрытого с обеих сторон надписью из штампованных фигурок, расположенных по спирали. Диск был найден в 1908 г. на Крите при раскопках на месте древнего Феста. Было предпринято большое количество «чтений» этого памятника, но ни одно из них до сих пор не принято в науке, хотя литература по этому вопросу необозрима.Для специалистов по истории древнего мира, по дешифровке древних письменностей и для всех интересующихся проблемами дешифровки памятников письменности.
Книга послужила импульсом к возникновению такого социального феномена, как движение сторонников языка эсперанто, которое продолжает развиваться во всём мире уже на протяжении более ста лет.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.