Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - [6]

Шрифт
Интервал

Среди этих служебных слов можно выделить четыре основные группы.

1. Обобщающие частицы nado, tōtō, nanka, nante, tte, te, которые употребляются самостоятельно, в сочетании друг с другом или другим служебным словом. Они оттеняют подлежащее в значении "такой, как…" и при переводе, вообще говоря, могут опускаться. (Происхождение частиц nanka и nante связывают с nanika; формант tte и его сокращенный вариант te восходят к to iu no wa и употребляются практически только в разговорной речи, в то время как tōtō - только в письменной речи, а nado - и в письменной, и в устной.) Близки по смыслу к этим частицам и поэтому отнесены к данной группе также частица интонационного членения ne и служебное слово narini. Примеры предложений, в которых используется большинство вышеуказанных служебных слов, приведены ниже.

2. Большую группу образуют ограничительные частицы dake, shika, nomi, bakari в значении "только" и примыкающие к ним частицы со значением приблизительности и меры - степени: kurai (gurai), hodo, igai, hoka, примеры которых также представлены ниже.

3. В группу подчеркивающих и усиливающих служебных слов, переводимых на русский язык в значении "именно" и "даже", следует ввести koso, sae (de sae), datte, to ie domo, nagara, demo, sura, narito, de wa.

4. Наконец, частицы, передающие оттенок предположительности (в значении would"), - nara, dattara, dato, tokitara, kara sureba а так же частицы zo, sa, передающие эмоции.

Вместе с тем, нередки случаи, когда подлежащее не оформляется ни одним из вышеприведенных падежных формантов, и это не регламентируется никакими правилами и определяется только целевой установкой автора сообщения.

Протяженность подлежащего варьируется в весьма широких пределах. Оно может состоять из одного слова, выражаться словосочетанием или целым предложением, а также может вообще отсутствовать в предложении. Таким образом, подлежащее может занимать небольшую часть предложения или составлять практически весь его объем. Оно может находиться в начале, середине или конце предложения, располагаясь и до, и после дополнения, но почти всегда перед сказуемым. Во всяком случае, всегда перед заключительным сказуемым; срединное же сказуемое, особенно в деепричастной форме, может располагаться перед подлежащим.

В предложении может быть несколько функционально подобных слов, выступающих в качестве подлежащего. Это однородные подлежащие, которые могут иметь общее для всех сказуемое или каждый свое собственное. Однородные подлежащие могут сочетаться друг с другом простым примыканием, с помощью запятых, союзов или пробелов. Падежный формант обычно завершает группу однородных подлежащих и стоит после последнего однородного члена. Иногда однородные подлежащие оформляются с помощью частицы nado (tōtō). Наиболее часто употребляются союзы to, ya, oyobi, aruiwa и др.

Согласно классическим грамматическим нормам считается, что союз to соединяет равноправные однородные члены при их полном перечислении, союз ya - когда перечисление однородных членов не является законченным, а союз oyobi - когда первый из однородных членов является более важным. Однако при переводе на русский язык во многих случаях эти нюансы опускаются, поскольку из контекста ситуация и так ясна, а выражение этих нюансов средствами русского языка было бы громоздким. Более того, в самом японском языке это правило не всегда соблюдается. Из практики перевода можно отметить разделительный характер союза ya и соединительный характер союза to при их совместном использовании.

Примеры

• Подлежащее как производитель действия

Kanshū ya kankō no isshu de aru "Kihan" wa, hitobito no kachikan o han'ei suru to dōji ni kachikan o shihai suru. '(Общественные) "нормы", являющиеся своего рода спецификой традиций и обычаев, отражают взгляды людей на систему ценностей и одновременно с этим фактически управляют этой системой.'

Boku wa, busaiku de, sono koto yoku wakatteru onna to kekkon shimasu yo. 'Я женюсь на некрасивой женщине, но она хорошо понимает, что некрасива.'

Ii onna nara, mawari no otoko ga yotte kite hanashi kakeru. 'Если женщина красива, то находящиеся вокруг мужчины приближаются к ней и завязывают разговор.'

… taiken wa konpurekkusu o tsukuri, yokuatsu sareta kokoro no kizuato wa kanjō no kōchoku to yameru shōdō o motarasu… '…собственный опыт … порождает комплекс неполноценности, а незалеченные сердечные раны вызывают окостенение чувств и болезненные потрясения.'

Sore mo Chūgoku no chie desu ga, warui toki ni wa taijin wa nanimo shinaide kazamuki ga kawaru no o matsu. Shōjin wa asette iroiro to te o dashi, saranaru shippai o kasaneru. 'Это тоже китайская мудрость: в плохие времена умные люди ничего не делают, а ожидают изменения направления ветра ("лучших времен"), А недалекие люди нервничают, суетятся, хватаются и за то, и за это и, в конечном счете, терпят неудачу.'

Fukakaisa to kamoku na tōjō jinbutsutachi no kibishisa wa, kafukateki na omomuki mo obite eiga o kinpakukan de tsutsumu. 'Непостижимость и суровость молчаливых персонажей фильма, а также их кафкианская сущность, вносят в фильм чувство напряженности.'


Еще от автора Илья Григорьевич Шкловский
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.


Рекомендуем почитать
Не искажая Слова Божия…

В книге рассматриваются буквальный и смысловой подходы к переводу Священного Писания. Подробно анализируются вопросы соотношения между мировоззрениями и языками различных культур мира.Книга снабжена библиографией, подробным указателем библейских мест, предметным индексом. Все это делает книгу незаменимым пособием для преподавателей и студентов библейских школ, для переводчиков и для тех, кто собирается стать переводчиком. Безусловный интерес книга должна представлять для священнослужителей, пасторов и миссионерских организаций, а также для широкого круга филологов, лингвистов и всех, кто интересуется вопросами смыслового анализа Библии.


Смех в Древней Руси

Введите сюда краткую аннотацию.


Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре

Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах – словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально – этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.Книга создана на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН) при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).


Приключения словес: Лингвистические фантазии

В новой книге писатель и журналист Валентин Рич предлагает вниманию читателей популярное изложение оригинальной гипотезы о происхождении слов русского языка и доказательства ее применимости для объяснения ряда фактов его истории.


Словарь столетий

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Keisri uued rõivad

Вниманию читателей предлагается сказка Ганса Христиана Андерсена «Новое платье короля».Каждый абзац текста, на эстонском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.