Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - [7]

Шрифт
Интервал

Kono eiga ga mohaya fukensei wa nai koto e no anchitēze to shite dasarete iru. 'Этот фильм (однако) выступает как антитеза утверждению, что патриархата уже нет.'

Se no takai hansamu na otto wa shusse kōsu no shigoto ni kamakete, ikuji ni wa mattaku kanchi shinakatta. '(Ее) высокий красивый муж был погружен в работу и карьеру и совершенно не интересовался воспитанием ребенка.'

Shakai ni wa, doku o seisuru ni wa doku o motte suru shika nai bubun ga aru. 'Часть общества для обуздания зла действует только через зло.'

Sakunenrai no pasokon būmu to aimatte, OA kiki ya kagu mēkā ga zokuzoku to shinseihin o tōnyū shite iru. 'Вместе с бумом в сфере персональных компьютеров с прошлого года изготовители мебели и оборудования для автоматизации офиса непрерывно внедряют новые изделия.'

Chakui, kotoba no midare wa otona no kyoyō han'i o haruka ni koshite fukaikan o ataete iru. 'Беспорядок в одежде и словах (у молодежи) создает неприятное впечатление, поскольку в значительной степени переходит все пределы, допустимые для взрослого человека.'

Jissai, kōgyōka ga hajimatte irai no subete no omona gijutsumen no henka wa, yosoku shigatai kekka o shōjite kite iru. 'Практически все главные технологические изменения после начала индустриализации привели к непредсказуемым результам.'

Kōsoku keisanki nashi de wa kono yōna mondai wa mizukakeron ni shūshi shita de arō. 'Без быстродействующих ЭВМ такого рода задачи остались бы (на уровне) бесплодных споров.'

Tsumari, naruhodo otoko wa, itsumo josei o, shintaiteki na tokuchō de, seiteki ni nebumi o shite iru. 'Т. е. действительно, мужчина всегда оценивает сексуальность женщины по физическим особенностям ее тела.'

Kono hōhō wa… shōmō o genshō saseru. 'Этот способ уменьшает износ…'

Tōzai reisen no jubaku kara kaihō sareta chikyū shakai wa, arata na kokusai heiwa chitsujo kōchiku no kanōsei o te ni iremashita. 'Человеческое общество на земле, освободившись от оков холодной войны Восток - Запад, получило возможность строить новый мирный международный порядок.'

"Oya no se o mite sodatta jidai" wa genzai de wa tsūyō shinai. '"Эпоха, когда дети росли, принимая родителей за образец", сейчас уже прошла.'

Shakaigaku no taishō datta kono mondai o, gendai no keizaigaku wa kyūrai no shijō riron to wa kotonaru ningenzō ni tatte bunseki shite iru. 'Эту проблему, которая была объектом (исследований) социологии, анализирует современная экономическая наука, исходя из образа человека, который отличен от того, что (рисовала) традиционная теория рынка.'

Daini ni, kono fuando wa tagenteki na kachikan ya, esunishitei (minzokusei) o torimaku mondaigun ni ōkina kanshin o shimeshimasu. 'Во-вторых, этот фонд проявляет большой интерес к плюралистическим взглядам на систему ценностей и к группе проблем, охватывающих понятие этноса (народности).'

Sansū/sūgaku ni kyokudo no nigate ishiki o motte iru jidō seito wa, kyōshi no hatsugen ni dōyō shiyasuku, ba'ai ni yotte wa gakushū iyoku o kantan ni nakushite iru. 'Ученики, имеющие весьма неприязненное отношение к арифметике и математике, легко раздражаются от высказываний учителя, а в некоторых случаях просто теряют желание учиться.'

Shikashi genjitsu ni wa, naganen no shokuminchi shihai kara dasshinagara mo, ima nao gaikoku kara no enjo ni izon shite iru kuni ga ōku, jiritsu e no michi o mosaku shitsutsu arimasu. 'Однако в действительности, освободившись от многолетнего колониального управления, многие страны и сейчас зависят от помощи иностранных государств и (продолжают) искать свой путь к независимости.'

Yūjin no shōsetsuka no A wa, Mishimashō no shōkin de keiba ni itta. 'Мой друг писатель А. с деньгами от премии Мисима пошел играть на бега (скачки).'

Kansai denryoku sōgō gijutsu kenkyūjo wa, Shimazu seisakusho to kyōdō de, … no shingata seigyo sōchi no jitsuyōka ni seikō, taikyū shiken no kekka o mite, honnen rokugatsu kara honkakuteki ni dōnyū suru. 'Кансайский научно-исследовательский энергетический институт комплексных технологий в сотрудничестве с заводом "Симацу-сэйсакудзё" достиг успехов в создании регулирующего устройства нового типа…; по результатам испытаний на долговечность настоящее внедрение в производство начнется с июня этого года.'

Kakkoku wa sore sōō no seifu o motsu. 'Каждый народ имеет соответствующее ему правительство.'

Issen kyūhyaku jūroku - issen kyūhyaku jūshichi nen ni wa, Berurin daigaku no A kyōju wa shokubutsu no hassei ya bunka ni taisuru hikari no hachō kōka ni tsuite bōdai na hōkoku o matomete iru shi, issen kyūhyaku nijūkyū nen ni wa B to C ga seichō ni taisuru wazuka na ryō no sekishokukō no kōka ni tsuite kenkyū o shite iru. 'В 1916-1917 гг. профессор Берлинского университета А. составил обширный доклад о влиянии длины волны света на рост и ветвление растений; в 1929 г. В. и С. провели исследования о влиянии весьма малого количества красного света на рост растений.'

Tanin ni jiyū o kyohi suru mono wa mizukara jiyū o ukeru ni ataishinai. 'Человек, отрицающий свободу другого человека, сам не заслуживает получения свободы.'

• Подлежащее - обладатель признака


Еще от автора Илья Григорьевич Шкловский
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.


Рекомендуем почитать
Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Образ мира в тексте и ритуале

Книга включает работы, относящиеся к области славянской этнолингвистики – дисциплины, изучающей язык, традиционную духовную культуру (обряды, обычаи, верования) и фольклор в их неразрывном единстве. Первый раздел книги посвящен теоретическим аспектам этнолингвистики и основным этапам ее формирования в отечественной науке и в польской этнолингвистической школе. Во втором разделе обсуждаются вопросы взаимодействия язычества и христианства в славянской культурной традиции и анализируются тексты, отражающие это взаимодействие.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.


Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре

Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах – словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально – этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.Книга создана на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН) при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).