Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - [16]

Шрифт
Интервал

Sonosaki ni machiukete iru mono wa bakuzento osoroshii numa ya nietagiru ike no imēji shika ukabanai. 'Среди того, к чему я был готов заранее, смутно всплывали лишь образы ужасного болота и кипящего озера.'

Sō iu hanashi ga dekiru hito tte, A-san shika inakatta desu ne. 'Такое мог сказать только А-сан.'

A-san shika, sonna jikken shinai to omou kedo. 'Я считаю, что такой эксперимент мог сделать только А-сан.'

Tōkyō orinpikku de dō, Mekishiko de gin da kara, Myunhen de wa kinmedaru igai hoshiku nai to iitsuzuketa. 'Поскольку на Олимпиаде в Токио (у нас были) бронзовые медали, в Мехико - серебряные, то в отношении Олимпиады в Мюнхене разговоры велись о том, что желательны только золотые медали.'

Burēki to akuseru no fumikae sae umaku yareba, ikeru to omoimasu. 'Я думаю, что дело (развития экономики) пойдет, если только умело переключать педали "газ" и "тормоз".'

Watashi de sae sabishii n da kara, A sensei nanka naosara deshō. 'Поскольку даже мне было грустно, то тем более было грустно такому человеку, как сэнсей А.'

Amerika datte ... to omotte mireba ii no yo. 'Было бы неплохо, если бы и Америка думала, что…'

Nippon no yōni hosonagai kuni demo kokusaiteki na fūchō da kara to iu koto de issho ni shinakereba naranai to iu no wa rikai dekinai. 'Непонятно, почему такая вытянутая и узкая страна как Япония должна вести себя, как все (вводить летнее время), только из-за того, что это - международная мода.'

Kakukatei demo saitei sanjū kara yonjūko no denshi kiki o motte iru shi, … 'Каждая (японская) семья имеет как минимум 30-40 электронных приборов;…'

Watashi wa, Yumiko o aishite iru no ka, jibun demo yoku wakaranai. 'Любил ли я Юмико? Да я и сам не знаю.'

Jibun demo taiken shita Hanshin daishinsai no hisan ga, sono omoi o unagashita. 'И я вспомнил о трагедии, ставшей результатом великого землетрясения в районе Осака-Кобэ, которую я испытал на собственном опыте.'

Gendai wa, jiko gisei nante baka-mitai to iu fūchō desu. 'В наше время нравы таковы, что такая вещь, как самопожертвование, кажется глупостью.'

Ekisha ni unmei o iiaterareru nante, baka na… 'Глупо предсказывать судьбу с помощью прорицателя…'

Rasshuawā de wa, tanin no koto o omoiyaru yoyū nado naku, "Waresaki ni" jōtai de aru. 'В час пик непозволительна такая вещь, как сочувствие другому человеку, действует принцип "каждый за себя".'

Naze chichioya ni kurushimerareru no ka to odoroku musuko Yakobu no hyōjō nado, jitsuni ii. 'Действительно, прекрасно выражение лица сына Якоба, который удивлен, почему страдает отец.'

Gosai de jibun ga yōshi ni itta, sono eizō dake potto atama no naka ni aru n desu yo ne. 'Я стал приемным сыном в возрасте 5 лет, и отблеск этого события остался в моей душе (на всю жизнь).'

"Jibun igai no hito no tame ni nanka yatte ageru nado, ima made nakatta desu kara ne, kanojo ni dake desu keredo…" to Emiko-san no koto o ichiban taisetsu ni omotte iru Hiroshi-san. 'Хироси-сан считает Эмико-сан самым важным и дорогим и (говорит): "До сих про не было ничего такого, чтобы я делал для других людей, только для себя; однако сейчас - только для нее…".'

Hana o nagamete iru toki ni wa, namae nado nakute mo ii to omou shi, hana no namae o kuchizusande iru toki ni wa, utsukushii no wa namae sonomono da to omou. 'Когда (я) любуюсь цветком, то мне все равно, как он называется; однако, когда я напеваю про себя имя цветка, мне кажется, что именно название цветка как раз и является красивым.'

Demo, watashi datte onna no ko desu. Futotte bakari wa iraremasen. Oshare mo keshō mo shitakatta n desu. 'Но я все же девушка. И быть только толстой мне не нужно. И пококетничать хочется, и накраситься.'

Tanoshimi bakkari motometecha ikan. 'Не следует стремиться только к удовольствиям.'

Shikashi, kiwamete mazushii mibun no iyashii nihonjin demo, fuhō no moto de wa mettani jūjun de wa nai, to iu koto mo rikai shite oku beki de aru. 'Однако следует четко понимать, что даже очень бедный и униженный японец редко становится покорным, если чувствует, что это несправедливо.'

Sukunakutomo go-jibun de wa sō omotte irassharu. 'По меньшей мере, вы и сами так думаете.'

Keizaigaku no ba'ai mo "Something about everything, everything about something" no ryōhō o shirō to suru kokorogamae ga hitsuyō na no de aru. Zensha dake dato tannaru amachua ni todomari, kōsha dake dato baransu kankaku o ushinatta "otaku" to iu koto ni narikanenai. 'Также и в экономической науке становится необходимым образ мышления и готовность знать обе вещи: и "что-то обо всем", и "все о чем-то". Человек, знающий только "что-то обо всем", может остаться на уровне простого любителя (непрофессионала), а человек, знающий только "все о чем-то", окажется "узким специалистом", которому будет не хватать ощущения сбалансированности.'

Nijūisseiki no toshi o kangaeta toki, enerugii ya kankyō nado no mondai wa sakete tōremasen ga, gijutsu rikkoku Nippon nara kanarazu kaiketsu dekiru. 'Представляя себе город 21 века, нельзя обойти такие проблемы, как энергетическая проблема и проблема окружающей среды, однако Япония как индустриальная держава обязательно сможет их решить.'


Еще от автора Илья Григорьевич Шкловский
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.


Рекомендуем почитать
101 совет по английскому языку. Как выучить английский правильно и без потерь во времени

Карина Галоян – эксперт в области специальных навыков в английском языке. Автор метода «Спонтанный английский без русского акцента»™. Помогает русскоязычным профессионалам заговорить на английском языке без мысленного перевода и русских ошибок произношения за рекордно короткий срок. Её ученики входят в золотой процент незаменимых профессионалов. Они поставили английский на службу своим целям и продают себя дорого.


Ищем имя

Эта книга — рассказ о русских именах, распространенных в нашем обществе. Автор рассматривает их происхождение, значение, историю формирования, динамику в историческом и современном плане. Дана социальная и эстетическая оценка личных имен, рекомендации, как называть новорожденных. Многое из того, что В. А. Никонов приводит в книге, собрано им самим по загсам ряда городов, областных центров и в сельской местности. Практически интересен для читателей — родителей и работников загса — словарь женских и мужских имен.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.