Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - [15]

Шрифт
Интервал

Jūtaku o fūfu no kyōyū meigi ni dekiru koto sura shiranai josei wa ōi. 'Многим женщинам даже неизвестно, что квартира может быть зарегистрирована как общая собственность супругов.'

Kare no sosen de sura, kako iku jidai ni mo watatte, ... yoru no seikatsu ya, koisuru sai no uta no kachi nado o ikuraka demo shiriuru wake wa nakatta no de aru. 'Даже его предки в течение многих поколений вряд ли могли знать что-либо о таких вещах, как ночная жизнь… или ценность песен любви.'

Mā ii, are jishin no ayamachi na n da. Boku ga ikatte iru no o shitte ite, boku o warau kenri nanka nakatta n da. 'Ну ладно, но ведь это же была его собственная ошибка. Он не имел права смеяться надо мной, зная, что я разгневан.'

Shufu no pachinko izonshō nanka, masani sono tenkei. 'Такая штука, как болезненная зависимость домохозяек от патинко, как раз и является примером этого.'

Nippon ga baburu ni ukarete ita toki wa "Keizaigaku nanka hitsuyō nai" to keishi sare, fukyō ga nagabiki hajimeru to "keizaigaku wa yaku ni tatanai" to kirisuteru yōna genji o mimi ni suru koto ga ōku natta. 'В период, когда Япония процветала на волне "bubble" (искуственного раздувания экономического подъема), раздавались многочисленные пренебрежительные голоса о том, что "такая вещь, как экономическая наука, не нужна"; а когда начался период длительного спада, те же голоса безапеляционно утверждают: "экономическая наука бесполезна".'

Watashi ne, mō shinjirarenakute. 'Что касается меня, то я (им) больше не доверяю.'

Watashi ne, kaji wa suki na no. 'А мне нравится заниматься домашними делами.'

Kongo, watashi nari ni kono keiken o Nippon ni tsutaete iku koto ga dekireba to kangaete iru. 'Что касается меня, то я думаю, что в будущем этот опыт необходимо распространить и в Японии.'

Yappari sekkusu tte ne, sono onna no, oya ni mo misehen yōna, sore koso donna shin'yū ni mo misehen yōna, hyōjō toka koe toka dasu wake desu yo ne. 'И все же секс - это такая штука, которая проявляется и в интонациях женщины, и в выражении ее лица, то есть в том, что не покажешь родителям и даже близким друзьям.'

Hen = nai (кансайский диалект).

Dōshite fudōsan kanteishi wa waridaka no kakaku settei o suru no ka to boku nari ni bunseki shita kekka ga ... jōhō datta no desu. 'Я провел анализ того, почему эксперт по оценке недвижимости установил сравнительно высокую цену; результатом анализа была информация…'

Kono ketsuron wa watashi nari ni nayanda sue no mono desu. 'Этот вывод был результатом моих страданий.'

Sōshitara, musume ga ikinari, watashi no hiza no ue ni notte kita. Chichi to haha no in'aku na kūki o, musume nari ni nantoka akarui mono ni kaeyō to omotta no darō. 'И тогда дочь неожиданно села мне на колени… Как будто она хотела тяжелую атмосферу (в отношениях) отца и матери разрядить и успокоить их.'

Josei ga otoko nami ni hataraite kaeru to, sūpā wa shimatte iru shi, keshōhinten datte owatte iru. 'Когда женщина, работающая наравне с мужчиной, возвращается (домой), то супермаркеты уже закрыты, закончили работу даже косметические салоны.'

Korekara wa chihō to ie domo kenkyū kaihatsu nado kōdo na kinō ga nakereba ikinokorenai. 'В будущем даже и регионы не смогут выжить, если не возьмут на себя такие сложные функции, как исследования и разработки.'

Mottomo onna to hariatta tte, katemasen mono de. 'Соперничая с женщиной, победы не добьешься.'

Bokeru tte ne, kitto tsurai kara bokeru n da. 'Дряхлеешь, наверно, именно из-за страданий.'

Hajime wa A-san tte nante kuchikazu no sukunai hito na n darō tte omoimashita yo. 'Вначале мне казалось, что такой человек, как А-сан, и слова лишнего не скажет.'

Wakai osu no tori ga yo sono tedasuke o shinagara, kosodate no keiken o tsumu nante, tori no sekai tte sugoi wa ne. 'Не поразителен ли мир птиц, где молодые самцы набирают опыт в воспитании птенцов, оказывая помощь друг другу?'

Tetsugaku nanka nakute mo, hito wa ikite yukeru, to? 'Так что, человек может прожить даже без такой штуки, как философия?'

Ijō no yōni, kanjō hyōgen no kurakushon wa hijō ni tsuyoi jōchoteki hannō o aite ni hikiokosu koto ga aru ga, keiken o tsunda doraibā hodo sono shiyō ni wa shinchō ni naru de arō shi, genzai yori mo senren sareta yōshiki ga kongo kakuritsu shite kuru de arō. 'Как отмечалось выше, клаксон (как средство) выражения эмоций (при дорожном движении) в ряде случаев вызывает весьма сильную эмоциональную реакцию участников движения, однако по мере накопления опыта водитель становится более осмотрительным при его использовании; надо полагать, что в будущем обращение к клаксону станет более упорядоченным, чем сейчас.'

Shujin wa ichiban ga daisuki na hito. Oitsumerareru to tsuyoi shi, kinmedaru shika iranai to iu yōni jibun kara haisui no jin o haru. 'Мой муж очень любит быть первым. Если его загоняют в угол, то он становится еще сильней; он добровольно отрезает себе путь к отступлению (сжигает мосты, корабли), потому что ему нужна только золотая медаль (чемпиона).'

Sono saisei ni wa, iyoiyo kyōkō chakuriku shika nai no ka, aruiwa nanchakuriku mo kanō na no ka. 'Может ли быть возрождение (экономики Японии) только лишь вынужденной (жесткой) "посадкой", или все-таки есть возможность "мягкой посадки".'


Еще от автора Илья Григорьевич Шкловский
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.


Рекомендуем почитать
101 совет по английскому языку. Как выучить английский правильно и без потерь во времени

Карина Галоян – эксперт в области специальных навыков в английском языке. Автор метода «Спонтанный английский без русского акцента»™. Помогает русскоязычным профессионалам заговорить на английском языке без мысленного перевода и русских ошибок произношения за рекордно короткий срок. Её ученики входят в золотой процент незаменимых профессионалов. Они поставили английский на службу своим целям и продают себя дорого.


Ищем имя

Эта книга — рассказ о русских именах, распространенных в нашем обществе. Автор рассматривает их происхождение, значение, историю формирования, динамику в историческом и современном плане. Дана социальная и эстетическая оценка личных имен, рекомендации, как называть новорожденных. Многое из того, что В. А. Никонов приводит в книге, собрано им самим по загсам ряда городов, областных центров и в сельской местности. Практически интересен для читателей — родителей и работников загса — словарь женских и мужских имен.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.