Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - [18]

Шрифт
Интервал

'Похоже, что Япония решила на Новый год (устанавливать) новогодние сосны (у входа в дом); по данным… эта традиция восходит к концу эры Хэйан; устанавливая сосны у входа в дом, (люди), по-видимому, таким образом встречали богиню счастья, ведающую "счастливым направлением" данного года.'

"Boku de, nanka yaku ni tatsu koto ga areba…" A-san wa sō itte mita ga,… 'А-сан попытался сказать что-то в роде этого: "А если я смогу пригодиться для чего-нибудь…".'

Watashi to kitara, musuko ikka ni kakomarete nani fujiyū mo nai noni, ... 'Что касается меня, то я окружена (заботой) в семье сына и чувствую себя совершенно свободной, однако…'

O-kane sae areba konoyo wa barairo ga, ore nanka kane ga nakute mo barairo da zo. 'Если только есть деньги, то этот мир предстает в розовом цвете, однако я - такой человек, что даже если нет денег, все равно вся жизнь представляется мне в розовых тонах.'

Watashi no inochi yo, taeru naraba taete shimatte okure. Kono mama ikinagaraete iru to, himitsu no koi o jitto taeshinobu kokoro ga yowatte shimaisō desu kara. 'О, моя жизнь, если тебе (суждено) угаснуть, то поторопись это сделать Ибо если такая жизнь будет долго продолжаться, то сердце, которое стойко несет бремя тайной любви, больше может и не выдержать.'

* * *

В заключении этого раздела необходимо сделать ряд важных замечаний. Разделение служебных слов на четыре группы, сделанное исходя из собственного опыта автора, в общем, конечно же, не исчерпывает всего многообразия падежных формантов подлежащего, тем более, что японский язык позволяет достаточно просто образовывать все новые и новые служебные слова. При всем многообразии как классических падежных формантов, так и служебных слов, которые их вытесняют, принимая на себя их функции, при переводе часто оказывается, что семантический смысл конкретного служебного слова средствами другого языка передается далеко не всегда, но в ряде случаев в этом и нет особой необходимости, т. е. речь может идти о стилистических разновидностях употребления служебных слов, которые могут быть фактическими синонимами.

Вообще, классические падежные форманты kakujoshi более "нейтральны" в семантическом отношении по сравнению с выполняющими их функции служебными словами (joshi), которые в несколько большей мере характеризуют качественные и количественные отношения понятия или суждения, выраженные подлежащим, с другими понятиями или суждениями того же ряда, конкретного или мыслимого.

Целесообразность расширения класса падежных формантов подлежащего в общем определяется двумя главными факторами. Во-первых, общностью основных функций, (т. е., по существу, их значениями) и во-вторых, методическими соображениями, согласно которым предложенный подход оказался эффективным при обучении студентов и в практике перевода, существенно способствуя глубокому пониманию грамматической структуры предложения. Интересно отметить, что вышеуказанные служебные слова как формальные признаки подлежащего могут также выступать в роли формального признака темы, как, например, это делает такое "экзотическое" служебное слово to ie domo в предложении:

Otoko to onna no chigai demo jidai no mondai demo naku, junsui ni kojin no seiteki na keikō da to suru to, kono atari, koibito dōshi ya fūfu to ie domo, wakariau no ni jikan ga kakaru darō. 'Если предположить, что нет различий между мужчиной и женщиной и нет проблем, связанных с особенностями эпохи, и для этого случая рассматривать индивидуальные устремления в сексе, так сказать, в чистом виде, то и тогда и любовникам, и супругам потребуется время для того, чтобы понять друг друга.'

1.1.А2. Лексикоструктурное наполнение подлежащего. Два вида подлежащего: классическое подлежащее и структурно произвольный формально нечленимый фрагмент речи в качестве подлежащего

Спектр лексикоструктурного наполнения подлежащего благодаря особому способу его грамматического оформления в японском языке чрезвычайно широк. Вместе с тем, существуют достаточные основания для того, чтобы все подлежащие в японском языке разделить на два принципиально отличающихся вида.

* * *

1. Классические подлежащее. В качестве главного члена предложения этого вида самостоятельно выступают существительные - одушевленные и неодушевленные предметы, местоимения, в том числе и вопросительные, порядковые и количественные числительные, прилагательные и глаголы.

Подлежащее может быть и формальным. В качестве такого подлежащего могут выступать различного рода буквенные, цифровые и т. п. условные обозначения, математические, физические, химические и прочие выражения, формулы и т. п. Такого рода подлежащие могут формировать группу, которая состоит из ядра - непосредственно формального подлежащего - и стоящих перед ним и относящихся к нему слов, которые уточняют и конкретизируют подлежащее, являясь функционально определением к нему. Объединение слов в группе подлежащего оформляется и закрепляется специальными грамматическими средствами, в том числе и порядком слов. Все компоненты группы являются в широком смысле слова определением к ядру. Все они в том или ином отношении уточняют, дополняют и углубляют лексическое значение или грамматическую характеристику ядра, что является их общей чертой. Различие же состоит в том, что они уточняют разные стороны ядра подлежащего. Одни члены группы могут выявлять, дополнять и расширять реальное вещественное содержание подлежащего, являясь подлинными определениями и выражая его качество, локальные или временные связи, происхождение, материал и т. п. Другие компоненты группы уточняют содержание подлежащего с точки зрения объема выраженного в нем понятия. Независимо от состава группа подлежащего является замкнутой системой и, как правило, при переводе не допускает вторжения в нее слов или словосочетаний из других членов предложения. Часто перевод такой группы целесообразно начинать с ее логического конца - с формального Подлежащего, поскольку в большинстве случаев при этом устанавливается порядок русских слов, соответствующий нормам русского языка.


Еще от автора Илья Григорьевич Шкловский
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.


Рекомендуем почитать
Как выучить английский язык

Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.


101 совет по английскому языку. Как выучить английский правильно и без потерь во времени

Карина Галоян – эксперт в области специальных навыков в английском языке. Автор метода «Спонтанный английский без русского акцента»™. Помогает русскоязычным профессионалам заговорить на английском языке без мысленного перевода и русских ошибок произношения за рекордно короткий срок. Её ученики входят в золотой процент незаменимых профессионалов. Они поставили английский на службу своим целям и продают себя дорого.


Ищем имя

Эта книга — рассказ о русских именах, распространенных в нашем обществе. Автор рассматривает их происхождение, значение, историю формирования, динамику в историческом и современном плане. Дана социальная и эстетическая оценка личных имен, рекомендации, как называть новорожденных. Многое из того, что В. А. Никонов приводит в книге, собрано им самим по загсам ряда городов, областных центров и в сельской местности. Практически интересен для читателей — родителей и работников загса — словарь женских и мужских имен.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.