Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - [19]

Шрифт
Интервал

Отношения ядра группы подлежащего, способного самостоятельно выступать в качестве подлежащего, с другими членами группы данного класса подлежащих в этом отношении практически ничем не отличаются от соответствующих отношений в основных индоевропейских языках.

По методическим соображениям представленные далее примеры предложений с подлежащими классического типа разделены на три группы.

В первой группе в качестве подлежащего выступают одушевленные существительные и их эквиваленты. Это фамилии, имена собственные, а также такие слова как "автор, писатель, исследователь, люди, группа, доктор, профессор", личные местоимения "я, мы, он, они" и т. п. Вторая группа включает неодушевленные существительные, которые на равных с одушевленными существительными могут выполнять действия. Это такие слова как "метод, рисунок, механизм, исследование" и т. п., которые формально выступают производителями действий, обладателями признаков и свойств, обозначенных сказуемым, являются разъяснениями сказуемого и объектом действий, т. е. выполняют все функции подлежащего и являются им. В третей группе примеров в роли подлежащего выступают местоимения, в том числе и вопросительные, прилагательные, порядковые и количественные числительные.

* * *

2. Структурно произвольные формально нечленимые фрагменты речи в качестве подлежащих. Это особый вид подлежащих, который существенно дистанцируется от классического подлежащего в японском языке и подлежащих в других языках. Важнейшая особенность здесь заключается в том, что в качестве подлежащего выступает структурно произвольный и формально не расчленяемый на отдельные элементы фрагмент речи. Формально в этом случае также, как и в случае классического подлежащего, формируется группа слов подлежащего. Однако принципиальное отличие состоит в том, что в данном случае в качестве подлежащего выступает именно цельный комплекс (минимум из двух) слов, который не может быть расчленен на ядро и поясняющие его функциональные определения. Подлежащим здесь является цельная неделимая структура.

Грамматические формы и лексическое наполнение такой структуры чрезвычайно многообразны. Это могут быть произвольные фрагменты чужой речи, названия фильмов, спектаклей и т. п. любой грамматической структуры, служебные слова и слова в служебном употреблении и в любом сочетании. Собственно фрагменты речи, названия и т. п. как правило выделяются кавычками, что подчеркивает их особый статус, и оформляются падежным формантом ga.

Например, в состав подлежащего могут входить такие элементы, как: …kara to wa; …bakari ga; kore made wa; made mo ga; to shite mo; to shite wa; ni shite wa; ni natte wa; koso ga; made ga; iko ga; made mo; nado ga (wa); nanka ga; ni tsuite wa; dake ga; …kara … made wa; kara wa; doko made ga; doko kara ga; (sono) ato wa; nomi ga; sura mo; kurai (gurai) ga; hotondo ga; kore kara ga; ijō ga; de mo; ni natte mo; dare de mo; dake de mo; dake de wa и т. п.

Существование такого рода подлежащих стало возможным, в общем, по двум причинам. Прежде всего, это, конечно, особый способ оформления подлежащего в японском языке с помощью падежного форманта, что позволяет простым присоединением падежного форманта превратить в подлежащее любую грамматическую структуру и фактически произвольный набор слов. Однако не следует недооценивать влияния и еще одного фактора. Дело в том, что при построении подлежащего особенно четко сталкиваются две характерные, специфические в своей противоположности, тенденции в японском языке. С одной стороны, это стремление к минимизации усилий - к сокращениям и опущению излишних (с точки зрения автора сообщения) формальных или других элементов, не несущих конкретной информации (kore, koto и т. п.). Это и оказывает соответствующее влияние на структуру подлежащего. С другой стороны, в группу подлежащего могут вводиться лексические элементы, также не несущие конкретной информации и являющиеся с этой точки зрения излишними (to iu и т. п.); более того, их отсутствие не только не исказило бы информацию структуры, но, упростив структуру, сделало бы ее более четкой.

Большой пласт подлежащих рассматриваемого класса выступает в виде глагольных и вопросительных глагольных словосочетаний и различного рода предложений с собственным подлежащим и сказуемым. Если в качестве подлежащего выступает глагольное словосочетание или предложение, то падежному форманту (to) wa (иногда ga) обычно предшествует глагол.

В случаях, когда подлежащим служит вопросительное глагольное словосочетание или вопросительное предложение, непосредственно перед формантом подлежащего wa (или ga) стоит вопросительная частица ka при прямом вопросе или служебный элемент ka dō ka при косвенном вопросе. При прямом вопросе в вопросительном предложении кроме ka имеется одно или несколько вопросительных слов типа dono yōna, dono yōni, dochira, ikani, izure, dore и т. п. Иногда глагольная связка в вопросительном предложении опускается и остается лишь именная часть сказуемого и ka. Кроме того, бывают случаи, когда опускается падежный формант вопросительного предложения. Когда в качестве подлежащего выступает целое предложение, то именно здесь особенно четко проявляется нечленимость подлежащего. К этому же классу будем относить также и формальные подлежащие в виде субстантиваторов


Еще от автора Илья Григорьевич Шкловский
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.


Рекомендуем почитать
Буковски. Меньше, чем ничто

В этой книге, идейном продолжении «Битников», литератор и историк философии Дмитрий Хаустов предлагает читателю поближе познакомиться с культовым американским писателем и поэтом Чарльзом Буковски. Что скрывается за мифом «Буковски» – маргинала для маргиналов, скандального и сентиментального, брутального и трогательного, вечно пьяного мастера слова? В поисках неуловимой идентичности Буковски автор обращается к его насыщенной биографии, к истории американской литературы, концептам современной философии, культурно-историческому контексту, и, главное, к блестящим текстам великого хулигана XX века.


Шелковица Шекспира

Подлинная история шелковичного дерева, росшего во дворе дома Шекспира в Стратфорде-на-Эйвоне, малоизвестна широкой публике. Писатель и актер Кейр Катлер представляет увлекательный исторический отчет о том, как это дерево превратилось в один из самых ценных активов города, и почему его удаление расценивалось как святотатство. Эту подлинную историю очень немногие профессора решаются рассказывать своим студентам, поскольку она ставит под сомнение догму об авторстве Уильяма Шекспира.


Как выучить английский язык

Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.


101 совет по английскому языку. Как выучить английский правильно и без потерь во времени

Карина Галоян – эксперт в области специальных навыков в английском языке. Автор метода «Спонтанный английский без русского акцента»™. Помогает русскоязычным профессионалам заговорить на английском языке без мысленного перевода и русских ошибок произношения за рекордно короткий срок. Её ученики входят в золотой процент незаменимых профессионалов. Они поставили английский на службу своим целям и продают себя дорого.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.